Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
Vadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zur Download-Seite  
Vadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1995:   Teil 5, Kapitel 5       

    Die Segnung von Wladimir und Alexander zu Priestern

1. Второго апреля, в день воскресный, свершилось таинство торжественное - помазание на священнослужение.
1. Am 2. April 1995, einem Sonntag, fand ein feierliches Sakrament statt - die Salbung zum Gottesdiener.

2. И призвал Виссарион для принятия таинства сего учеников Своих: Владимира Якутянина и Александра Сахалинского.
2. Und Vissarion rief Seine Schüler - Wladimir, den Jakuten und Alexander aus Sachalin - zur Entgegennahme dieses Sakraments auf.

3. Сергей Староста и Станислав держали в руках покровы уготованные, а Вадим - масло священное.
3. Sergej der Alte und Stanislaw hielten die eigens angefertigten Umhänge in ihren Händen, Vadim aber hielt das geheiligte Öl bereit.

4. И молвил Сын Человеческий: "Преклоните колени, мужи избранные, представшие пред очи Мои.
4. Und der Menschensohn sagte: "Kniet nieder, ihr auserwählten Männer, die ihr euch vor Meinen Augen befindet.

5. Ибо наложу ответственность на чело ваше по Воле Отца Моего, Господа вашего, таинством, коим предначертал Отец великий окутать вас, яко одеждою".
5. Denn Ich lege die Verantwortung auf eure Stirn nach dem Willen Meines Vaters, eures Herrn, mit einem Sakrament, mit dem der Große Vater vorbestimmte, euch zu umhüllen wie mit einem Gewand."

6. Вадим подал Учителю масло священное в ёмкости хрустальной.
6. Vadim reichte dem Lehrer das geheiligte Öl in einem Kristallgefäß.

7. И помазал Сын Человеческий чело Александра Сахалинского со словами: "Помазываю тебя, раб Божий Александр, на исполнение таинств священных".
7. Und der Menschensohn rieb die Stirn von Alexander aus Sachalin mit den Worten ein: "Ich öle dich, Sklave Gottes Alexander, zur Durchführung heiliger Sakramente."

8. Сергей тем временем покрыл плечи Александра покровом уготованным.
8. Sergej deckte inzwischen Alexanders Schultern mit dem bereiteten Umhang ab.

9. И помазал Виссарион чело Владимира Якутянина, и сказал: "Помазываю тебя, раб Божий Владимир, на исполнение таинств священных".
9. Und Vissarion ölte die Stirn von Wladimir dem Jakuten und sagte: "Ich öle dich, Sklave Gottes Wladimir, zur Durchführung heiliger Sakramente."

10. И лёг на плечи Владимира покров уготованный, возложенный руками Станислава.
10. Und auf Wladimirs Schultern legte sich der bereitete Umhang durch die Hände von Stanislaw.

11. И сказал Учитель: "И понесёте покров сей, доколе не наступит час отринуть то.
11. Und der Lehrer sagte: "Und tragt diesen Umhang, bis die Stunde kommt, diesen abzuwerfen.

12. И наречётесь отныне пред Лицем Господа и во свидетельстве братьев своих служителями церкви Божией.
12. Und nennt euch ab heute vor dem Antlitz des Herrn und als Zeugnis vor euren Brüdern Diener der Kirche Gottes.

13. И будете служить, исполняя Волю Божию, организуя братьев своих в таинствах духовных и предначертанных,
13. Und ihr werdet dienen und den Willen Gottes ausführen, indem ihr eure Brüder in geistigen und vorbestimmten Sakramenten organisieren werdet.

14. Налагая благословение и исполняя в дальнейшем обряды таинств крещения.
14. Ihr werdet die Segnung auferlegen und im Weiteren das sakramentale Ritual der Taufe durchführen.

15. И да будут отворены пред вами врата домов нуждающихся и ищущих помощи Божией, дабы, ступив под кров домов тех, вы стали опорою достойной.
15. Und vor euch sollen die Pforten der Häuser der Bedürftigen und der Gottes Hilfe Suchenden geöffnet sein, damit ihr eine würdige Stütze werdet, wenn ihr unter die Dächer dieser Häuser tretet.

16. Но да не пребудете в домах тех более двух дней.
16. Doch verbleibt in diesen Häusern nicht länger als zwei Tage.

17. Воззрите в очи Мои! И да умножится ныне ответственность, лежащая на плечах ваших.
17. Blickt in Meine Augen! Und die Verantwortung, die auf euren Schultern liegt, soll sich von jetzt an vermehren.

18. И за каждую сознательно удовлетворённую слабость свою да будет спрошено с вас во сто крат более, нежели с прочих ваших собратьев.
18. Und für jede bewusste Befriedigung eurer Schwäche soll von euch hundert Mal mehr Rechenschaft abverlangt werden, als von euren anderen Mitbrüdern.

19. Будьте благословенны! И да исполните достойно предначертанное вам. Да будет так! Аминь. Творите с миром во Славу Бога, Отца светлого!"
19. Seid gesegnet! Und erfüllt würdig das euch Vorbestimmte. So soll es sein! Amen. Wirkt in Frieden zur Herrlichkeit Gottes, des lichten Vaters!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern