Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 13:   Offenheit für neue Lehren

Inhalt: Das Sakrament der Vielstimmigkeit ~ Der Körper und die materiellen Gesetze ~ Die Seele und die geistigen Gesetze ~ Die Gesetze des Wissens und die des Glaubens ~ Hilfe durch die außerirdische Welt ~ Nur der Mensch hat ein Geistiges Gewebe ~ Neue Lehren werden gegeben ~ Bei Gläubigen besteht keine Offenheit für neue Lehren ~ Nur Menschen, die ihren Glauben noch nicht gefunden haben, sind offen für Neues ~ Geht an dem Göttlichen, das ihr erwartet, nicht vorüber

       Das Sakrament der Vielstimmigkeit

1. Велика множественность различных духовных путей в житии расцветающего рода человеков.
1. Enorm ist die Vielfalt der geistigen Wege im Leben der aufblühenden Menschheit.

2. Разноголосое постижение единого Закона, проявившегося в великом Мироздании.
2. Vielstimmig ist die Errungenschaft des einheitlichen Gesetzes, das im großen Universum in Erscheinung tritt.

3. Таинство разноголосого, повлекшее великое разделение в сердцах, стало естественной неизбежностью, ибо невозможно было учесть то, что еще не проявилось во всем величии своем.
3. Das Sakrament der Vielstimmigkeit, das zu einer großen Scheidung der Herzen geführt hat, war eine natürliche Unausbleiblichkeit, denn es war unmöglich, das zu berücksichtigen, was in seiner gesamten Größe noch nicht in Erscheinung getreten war.

4. Сим непознанным и является загадочный закон Веры, только лишь в лоне коего и возможно развитие души чад Божиих.
4. Dieses Unerkannte ist das rätselhafte Gesetz des Glaubens, und nur in seinem Schoße ist die Entwicklung der Seelen der Kinder Gottes möglich.

5. Впервые в Мироздании Вселенной вы объединили в себе, по Воле Отца Небесного, два начала, гармонию меж коими найти - значит вступить на ступень Вечности.
5. Zum ersten Mal im Universum vereint ihr in euch, nach dem Willen des Himmlischen Vaters, zwei Grundsätze, und die Harmonie zwischen ihnen zu finden bedeutet, in die Ewigkeit einzutreten.

6. Два начала, где есть плоть и есть душа.
6. Zwei Grundsätze, die aus Körper und Seele bestehen.

       Der Körper und die materiellen Gesetze

7. Житие плоти протекает по материальным законам Бытия Вселенной, средоточие малой частицы коих отражено в разуме человека.
7. Das Leben des Körpers verläuft nach den materiellen Gesetzen des Daseins des Alls, von denen sich ein kleiner Teil im Verstand des Menschen konzentriert widerspiegelt.

8. Разум присущ только житию плоти, а закон его расцвета зиждется на стремлении познавать все неизвестное, встречающееся на пути следования,
8. Der Verstand ist nur dem Leben des Körpers eigen, und das Gesetz seines Aufblühens beruht auf dem Bestreben, alles Unbekannte, was auf dem verfolgten Weg angetroffen wird, zu erfassen,

9. Дабы с помощью все больших познаний и достойных логических умозаключений избирать наиболее благоприятное движение ввысь.
9. Damit der Mensch mit Hilfe von wachsenden Kenntnissen und würdigen logischen Schlussfolgerungen die günstigste Aufwärtsbewegung wählen kann.

       Die Seele und die geistigen Gesetze

10. Душа заключает в себе всю уникальность сотворенного Отцом Небесным и несет в себе как особое предначертание, так и весь опыт, который накапливает человек в течение жития во плоти.
10. Die Seele schließt in sich die ganze Einzigartigkeit der Schöpfung des Himmlischen Vaters ein und enthält sowohl die besondere Vorsehung als auch die ganze Erfahrung, die der Mensch während seines Lebens im Körper ansammelt.

11. По окончании жития плоть, изначально сотворенная из праха Земли-Матушки, вновь растворяется во прахе Ее,
11. Bei Beendigung des Lebens geht der Körper, aus dem Staub der Mutter Erde entstanden, wieder zu ihrem Staub über.

12. А вот душа, покинув законы материальные, продолжает вечное бытие по законам духовным.
12. Wenn aber die Seele die Gesetze der Materie verlässt, lebt sie nach den geistigen Gesetzen ihr ewiges Dasein.

       Die Gesetze des Wissens und die des Glaubens

13. Но развитие души прекращается, как только она покидает плоть.
13. Doch die Entwicklung der Seele wird unterbrochen, sobald die Seele den Körper verlässt.

14. В течение жития во плоти душа развивается не по законам Знаний, но по закону Веры, который заключает в себе особое таинство, часто выходящее далеко за пределы логических умозаключений.
14. Während des Lebens im Körper entwickelt sich die Seele nicht nach den Gesetzen des Wissens, sondern nach den Gesetzen des Glaubens, der in sich ein besonderes Sakrament einschließt, das oft weit über die Grenzen der logischen Schlussfolgerungen hinausreicht.

       Hilfe durch die außerirdische Welt

15. Человек не единственный житель Вселенной, законы жития в которой формировались за много ранее до появления чад Божиих на Земле-Матушке.
15. Der Mensch ist nicht der einzige Bewohner des Alls. Die Lebensgesetze des Alls haben sich schon lange vor dem Erscheinen der Kinder Gottes auf der Mutter Erde geformt.

16. Великое множество старших братьев по разуму долгое время взирает на расцвет своеобразного бытия рода человеческого, ибо пред ними стал раскрываться закон, по которому еще никто не проходил.
16. Eine gewaltige Menge älterer Verstandesbrüder betrachtet seit langer Zeit das Aufblühen des originellen Daseins des Menschengeschlechts, denn vor ihnen eröffnete sich ein Gesetz, nach dem noch keiner gelebt hatte.

17. И когда Вселенная узрела, сколь путаным является развитие юных жителей Земли, на основе чего возникает много горя, старшие братья по разуму предприняли попытку помочь молодой поросли чад Божиих.
17. Und als das All erkannte, wie verworren die Entwicklung der jungen Erdbewohner ist und dass aufgrund dessen viel Leid entsteht, machten die älteren Verstandesbrüder den Versuch, den jungen Sprösslingen - den Kindern Gottes - zu helfen.

18. Но духовные законы неведомы Вселенной, и замыслы Свои Отец великий также никому не открывает,
18. Doch die geistigen Gesetze sind dem All unbekannt und der Große Himmlische Vater teilt Seine Absichten ebenfalls niemandem mit,

19. Посему помощь от Мира Внеземного происходит на чисто разумных заключениях, исходя из тех законов, кои уже ведомы.
19. Weswegen die Hilfe der außerirdischen Welt auf rein vernünftigen Schlussfolgerungen beruht, ausgehend von jenen Gesetzen, die ihnen bereits bekannt sind.

       Nur der Mensch hat ein Geistiges Gewebe

20. Законы Разума и законы Веры не есть одно и то же, а значит, в благой попытке собратьев по разуму ошибка была неизбежна,
20. Die Gesetze des Verstandes und des Glaubens sind nicht ein und dieselben, und das bedeutet, dass bei den wohlgemeinten Versuchen der Verstandesbrüder Fehler unausbleiblich blieben,

21. Так как истинного таинства любви способен коснуться только тот, кто обладает духовной тканью.
21. Weil nur jener das wahre Sakrament der Liebe berühren kann, der das Geistige Gewebe besitzt.

22. А кроме человека духовной тканью не обладает никто.
22. Doch außer dem Menschen hat niemand ein Geistiges Gewebe.

       Neue Lehren werden gegeben

23. Помощь от Разума предполагает такое проявление, когда тому или иному обществу, учитывая его разумение и творческие особенности, дается определенная система Учения, которую, сумев достойно оценить, воспримет определенная группа людей.
23. Die Hilfe vonseiten des Weltverstandes besteht darin, der einen oder anderen Gesellschaft, unter Beachtung ihrer Erkenntnisfähigkeit und schöpferischen Eigenheit, ein besonderes Lehrsystem zu geben, das eine bestimmte Menschengruppe annimmt, die es würdig zu schätzen weiß.

24. Группа же воспринявших призвана в течение некоторого времени помогать остальным собратьям познавать ниспосланное.
24. Diese Gruppe ist dazu berufen, einige Zeit lang den übrigen Mitmenschen zu helfen, das Übermittelte zu verstehen.

25. Через определенное время, когда более полно проявляется качество изменений общества на основе имеющегося Учения, производится коррекция тех или иных истин и понятий, формируя более совершенное Учение.
25. Eine gewisse Zeit später, wenn die Veränderungen in der Gesellschaft durch die existierende Lehre stärker in Erscheinung treten, wird eine Korrektur der einen oder anderen Wahrheiten und Begriffe vorgenommen, es wird eine vollkommenere Lehre formuliert.

26. Происходит ниспослание нового Учения. А во времена таинств сих стало происходить то, чего Разум учесть не мог.
26. Eine neue Lehre wird gegeben. Und während dieser Sakramente geschah das, was der Weltverstand nicht berücksichtigen konnte.

27. Если б человек не пребывал в законе Веры, а развивался только лишь по законам Разума, то, разумно оценив новое Учение более совершенным, каждый пришедший к такому умозаключению тут же без всяких сложностей оставил бы Учение, в коем пребывал, и принялся бы за постижение нового.
27. Unterläge der Mensch nicht den Gesetzen des Glaubens und würde er sich nur nach den Gesetzen des Verstandes entwickeln, so würde jeder, der die neue Lehre mit dem Verstand als fortgeschrittenere Lehre einschätzte, nach dieser Schlussfolgerung sogleich ohne Probleme die Lehre fallen lassen, der er bisher angehörte, und sich an das Erkennen der neuen machen.

28. Так происходило бы при каждом новом ниспослании все более совершенного Учения.
28. So geschähe es bei jeder Übermittlung einer fortgeschritteneren Lehre.

29. Сие возможно только на основе полного развития разума без учета духовных таинств,
29. Dieses ist nur aufgrund der völligen Entwicklung des Verstandes möglich, allerdings ohne Beachtung der geistigen Sakramente,

       Bei Gläubigen besteht keine Offenheit für neue Lehren

30. Ибо закон Веры приводит человека к тому, что, признав определенное Учение истинным, чадо Божие начинает ему верить.
30. Denn das Gesetz des Glaubens bringt den Menschen dazu, dass die Kinder Gottes, wenn sie eine bestimmte Lehre als die wahre anerkennen, ihr glauben.

31. Ну а поверив, человек становится невосприимчив ни к какому иному Учению, даже и не пытаясь познать его разумом.
31. Wenn der Mensch aber glaubt, wird er unempfänglich für jegliche andere Lehre, wobei er noch nicht einmal versucht, sie mit dem Verstand zu erfassen.

32. Все сие осложняется еще и тем, что все проявленные на Земле-Матушке духовные Учения во многом касаются и описывают таинства, кои человек не способен тут же проверить знанием.
32. All das wird noch dadurch erschwert, dass alle auf der Mutter Erde erscheinenden geistigen Lehren viele Sakramente berühren und beschreiben, die der Mensch nicht sofort mit seinem Wissen überprüfen kann.

33. Посему, приняв одно Учение и поверив всему, что оно раскрывает, человек не примет другого Учения, кое говорит о тех же таинствах, но только по-иному, а иногда и вовсе иначе.
33. Weshalb der Mensch, wenn er eine Lehre annimmt und allem glaubt, was sie eröffnet, keine andere Lehre annimmt, die von denselben Sakramenten spricht, nur anders und manchmal auch ganz anders.

34. Тем более, что от избрания духовного Пути зависит не изменение каких-либо внешних удобств в житии, а сама жизнь.
34. Umso mehr als von dem ausgewählten Weg nicht irgendwelche äußeren Lebensqualitäten abhängen, sondern das Leben selbst.

       Nur Menschen, die ihren Glauben noch nicht gefunden haben, sind offen für Neues

35. Посему при каждом новом ниспослании очередного Учения его могли воспринять только ищущие, еще не познавшие веры.
35. Weshalb bei jeder neuen Übermittlung der nächsten Lehre nur jene Suchenden sie annehmen konnten, die den Glauben noch nicht gefunden hatten.

36. И на Земле с каждым разом появлялось все большее число разноликих общин.
36. Und auf der Erde erschien jedes Mal eine immer größere Anzahl von verschiedenen Gemeinden.

37. Но ныне наступает великое время определиться роду человеческому на Едином Пути бытия своего,
37. Doch heute ist die großartige Zeit gekommen, wo sich das Menschengeschlecht auf den Einheitlichen Weg seines Daseins begeben muss,

38. Ибо Истина Божия едина и существует всегда.
38. Denn die Wahrheit Gottes ist nur Eine und existiert immer.

39. Вечность же бытия человеков полностью зависит от умения познать сие Единое и немеркнущее.
39. Die Ewigkeit des menschlichen Daseins aber hängt vollkommen von der Fähigkeit ab, dieses Einheitliche und Unvergängliche zu erkennen.

       Geht an dem Göttlichen, das ihr erwartet, nicht vorüber

40. Истинно говорю вам: все иное, что доселе успело в благом начинании проявиться, призвано закончить бытие свое во благо вашего будущего расцвета,
40. Wahrlich, Ich sage euch: Alles andere, was bisher im guten Unterfangen in Erscheinung getreten ist, ist berufen, seine Existenz zu beenden zum Wohle eurer zukünftigen Entwicklung.

41. Ибо разноголосием единое не созидают.
41. Denn das Verschiedensprachige wird das Einheitliche nicht erschaffen.

42. Так будьте же зрячими к зову души своей! А страждущие Божиего - да не пройдут мимо! Аминь
42. So öffnet denn die Augen für den Ruf eurer Seelen! Auf dass jene, die das Göttliche erwarten, nicht daran vorübergehen! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern