Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 19:   Die Vereinigung der Menschheit

Inhalt: Die Philosophen bemächtigen sich der Religion ~ Religion dient der Entwicklung der Seele ~ Die Vereinigung der Menschheit ~ Uneinigkeit über die geistige Entwicklung verhindert die Vereinigung ~ Die Vielstimmigkeit überwinden ~ Der Glaube an Gott muss sich in Wissen verwandeln ~ Die Augen öffnen für die wahren Tiefen der Religion

       Die Philosophen bemächtigen sich der Religion

1. Издревле философия бралась за постижение сущности Бытия Бога и Силы Его,
1. Seit alters her hat sich die Philosophie damit beschäftigt, das Wesen des Daseins Gottes und Seiner Macht zu bestimmen,

2. На что религиозные мыслители реагировали как на приближение опасности.
2. Worauf religiöse Denker wie auf die Annäherung einer Gefahr reagiert haben.

3. Сами же философы всё более стали приходить к мнению, что если произойдет познание Сущности Всевышнего, то может прекратиться вера в Него,
3. Die Philosophen selbst kamen immer mehr zu dem Schluss, dass, wenn man das Wesen des Allmächtigen erkenne, man nicht mehr an Ihn zu glauben brauche,

4. Видя за сим конец религии.
4. Worin sie das Ende der Religionen sahen.

5. Познанная Тайна теряет живой свет и свое притягивающее воздействие.
5. Ist das Geheimnis erst einmal erkannt, verliert es das lebendige Licht und seine anziehende Wirkung.

       Religion dient der Entwicklung der Seele

6. Религия есть сфера тонкая и всеобъемлющая, касающаяся сокровенных тайн души человеческой.
6. Die Religion ist eine subtile und allumfassende Sphäre, welche die verborgensten Geheimnisse der menschlichen Seele berührt.

7. Человек должен познавать только те тайны, кои помогут развивать истинные возможности его,
7. Der Mensch soll aber nur jene Geheimnisse kennen, die seine wahren Fähigkeiten entwickeln,

8. И не должен познавать те тайны, кои воспрепятствуют нормальному совершенствованию.
8. Und er soll nicht von jenen Geheimnissen wissen, die der normalen Vervollkommnung hinderlich sind.

9. Но любое совершенствование человека должно сводиться только к одному - к Духовному Расцвету,
9. Jede Vervollkommnung des Menschen aber muss nur zu einem kanalisiert werden - zur geistigen Entwicklung,

10. Ибо сущность человека заключена в душе его.
10. Denn das Wesen des Menschen ist in seiner Seele eingeschlossen.

11. Неразумен стремящийся видеть в себе только плоть и потребности ее.
11. Nur ein Unvernünftiger trachtet danach, in sich nur den Körper und seine Bedürfnisse zu sehen.

       Die Vereinigung der Menschheit

12. Истинная ценность Тайны сохраняется лишь там, где мысли, возникающие о сущности ее, не ведут к расслоению человечества.
12. Der wahre Wert eines Geheimnisses wird nur dort bewahrt, wo die Gedanken, die über sein Wesen entstehen, nicht zur Zersplitterung der Menschheit führen.

13. Великая ценность религии заключается в ее стремлении воссоединять людей меж собой.
13. Der unschätzbare Wert der Religionen besteht darin, dass sie bestrebt sind, die Menschen zu vereinen.

14. В свое время были явлены на Землю четыре мировые религии,
14. In früheren Zeiten sind der Erde vier Weltreligionen vermittelt worden,

15. Которые зачали объединение многочисленных разноверцев,
15. Die die Vereinigung vieler unterschiedlich Glaubender in Gang gesetzt haben,

16. Независимо от языковой розни.
16. Unabhängig von ihrer sprachlichen Verschiedenheit.

17. На первых порах рассуждения о религии пресекались как религиозными служителями, так и самой верой в могущество Всевышнего.
17. Anfänglich sind die Auseinandersetzungen über die Religionen sowohl von den verschiedenen religiösen Dienern unterbunden worden, wie auch an sich durch den Glauben an die Macht des Allmächtigen.

18. В последние времена, когда разум человечества достиг наибольшей дисгармонии с духовным миром, люди всё более смело стали стремиться по-своему осмысливать существующие Писания,
18. In letzter Zeit, wo der Verstand der Menschheit zur größten Disharmonie mit der geistigen Welt gelangt ist, haben die Menschen begonnen, immer entschlossener auf ihre Art nach dem Verständnis der existierenden Schriften zu streben,

19. Что приводит к неудержимому росту всевозможных ответвлений на древе религии.
19. Was zu einem unhaltbaren Anwachsen aller möglichen Abzweigungen auf dem Baum der Religionen geführt hat.

       Uneinigkeit über die geistige Entwicklung verhindert die Vereinigung

20. Но разумно ли существование нескольких толкований, касающихся одной Истины?
20. Ist es jedoch klug, dass es von der einen Wahrheit mehrere Auslegungen gibt?

21. Люди не смогут возыметь Истинного Воссоединения, пока существуют разногласия в духовном развитии, как бы уважительно они ни относились друг к другу.
21. Die Menschen können sich nicht wahrhaft vereinen, solange Uneinigkeit in der geistigen Entwicklung existiert, so achtungsvoll sie sich auch zueinander verhalten mögen.

22. Ну а пока люди не смогут прийти к единому взгляду на Истинное Развитие, оно не начнется.
22. Und solange die Menschen nicht zu einer einheitlichen Ansicht über die wahre Entwicklung kommen, wird sie nicht beginnen.

23. Имея разные религии на Земле, можно с успехом развивать только экономический вопрос.
23. Solange auf der Erde verschiedene Religionen bestehen, kann man nur die ökonomische Frage mit Erfolg entwickeln.

24. Но он создает основу только для жития плоти.
24. Doch sie erschafft nur eine Grundlage für die Entwicklung des Körpers.

25. Если человек не есть плоть, то какова же цена такому успешному развитию?
25. Wenn der Mensch aber nicht Körper ist, welchen Wert hat dann eine solche erfolgreiche Entwicklung?

26. Успешное духовное развитие человечества возможно только на ином пути.
26. Die erfolgreiche geistige Entwicklung der Menschheit ist nur auf einem anderen Weg möglich.

       Die Vielstimmigkeit überwinden

27. Религия, в истинном понимании, есть искусство развития души;
27. Die Religion in ihrer wahren Form ist die Kunst zur Entwicklung der Seele;

28. А так как душа и есть суть человека, то религия есть искусство развития человека.
28. Da aber die Seele das Wesen des Menschen ist, so ist die Religion die Kunst zur Entwicklung des Menschen.

29. Ну а ежели развитием души полностью ведает религия, то она должна быть только единой, дабы не иметь разноголосицы.
29. Und da für die Entwicklung der Seele ausschließlich die Religion zuständig ist, so darf sie nur eine einheitliche sein, damit es keine Vielstimmigkeit gibt.

30. Разноголосицу можно укротить лишь с помощью открытия к познанию дополнительных Врат Тайны.
30. Die Vielstimmigkeit kann man nur bezwingen, wenn zusätzliche Tore zur Erkenntnis des Geheimnisses geöffnet werden.

31. Так может ли познание сущности Славы Божией погасить живой драгоценный свет религии?
31. Kann denn durch das Erfassen des Wesens der Herrlichkeit Gottes das lebendige, wertvolle Licht der Religion ausgelöscht werden?

       Der Glaube an Gott muss sich in Wissen verwandeln

32. Двигаясь по руслу развития, мыслители человечества - как мирские, так и религиозные - свершают великую ошибку, говоря о вере в Бога;
32. Wenn die Denker - sowohl die weltlichen als auch die religiösen - sich auf dem Entwicklungsweg befinden, machen sie einen gewaltigen Fehler, indem sie vom Glauben an Gott sprechen;

33. Что вносит некоторую путаницу одним, а другим - безосновательную тревогу.
33. Was den einen etliche Verwirrungen und den anderen unbegründete Unruhe bringt.

34. Если объект неизменчив и существует всегда, то нужна ли вера в его существование?
34. Wenn ein Objekt immer und unverändert existiert, muss man dann an seine Existenz glauben?

35. Вера должна перерасти в знание о существовании того или иного объекта.
35. Der Glaube an die Existenz des einen oder anderen Objektes muss sich in Wissen verwandeln.

36. Посему в существование Бога не нужно веры.
36. Deshalb braucht man an die Existenz Gottes nicht zu glauben.

37. Должно знать, что Он есть.
37. Man muss vielmehr wissen, dass Er existiert.

38. А вот верить Богу человеку еще предстоит научиться.
38. Doch Gott zu glauben, muss der Mensch erst noch erlernen.

       Die Augen öffnen für die wahren Tiefen der Religion

39. Посему перерождение веры в знание сущности великой Славы Отца Небесного не сможет развеять истинный дух религии, но сможет отбросить холодные помыслы о великом Таинстве.
39. Deshalb kann die Verwandlung des Glaubens in Wissen über das Wesen der großen Herrlichkeit des Himmlischen Vaters nicht den wahren Geist der Religion verwehen, sondern nur die kalten Gedanken über das bedeutende Sakrament verwerfen.

40. В условиях растущего духовного падения выросли ныне силы, препятствующие великому большинству соприкоснуться с истинной глубиной религии.
40. Unter den Bedingungen des geistigen Verfalls sind heutzutage Kräfte gewachsen, die einer riesigen Mehrheit den Zugang zu den wahren Tiefen der Religion verwehren.

41. Раскрытие новых Истин поможет сим несчастным осознать сущность Славы Божией и обресть Истинный Путь Духовного Восхождения.
41. Die Aufdeckung neuer Wahrheiten hilft diesen Unglücklichen, sich das Wesen von Gottes Herrlichkeit bewusst zu machen und den wahren Weg der geistigen Weiterentwicklung zu finden.

42. Причем, будет происходить раскрытие не столько тайн, сколько глаз людских,
42. Dabei werden nicht so sehr Geheimnisse aufgedeckt, als vielmehr die Augen der Leute geöffnet,

43. Дабы вняли вы светлому разуму и пошли по пути к своему Воссоединению.
43. Damit sie auf den lichten Verstand hören und sich auf den Weg ihrer Wiedervereinigung begeben.

44. Постигните суть Веры, ибо это основа расцвета души вашей! Аминь
44. Erfasst das Wesen des Glaubens, denn das ist die Grundlage für die Entfaltung eurer Seelen! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern