Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 24:   Die Abwendung vom Irrealen

Inhalt: Der Mensch hat dem Irrealen bewusst den Rücken zugekehrt ~ Die Fähigkeit zum kreativen Schaffen findet sich nur beim Menschen ~ Das Irreale und das Reale ~ Leben in der Irrealität ~ Leben in der Realität ~ Das Irreale in der Kunst ~ Der Traum ~ Krank oder normal? ~ Reisen in andere Welten ~ Das Wunderland der Kindheit ~ Abschied von der Phantasie ~ Geisteskrankheit

       Der Mensch hat dem Irrealen bewusst den Rücken zugekehrt

1. Нереальность... Что же такое Нереальность?
1. Das Irreale ... Was ist das Irreale?

2. Человеческое сознание, двигаясь по уровню царства силы и подпав под влияние научно-технического развития, все более формировалось под влиянием Реального.
2. Das menschliche Bewusstsein, das sich noch auf dem Niveau des Reiches der Gewalt befindet und dem Einfluss der wissenschaftlich-technischen Entwicklung verfallen ist, entwickelt sich immer mehr unter dem Einfluss des Realen.

3. Посему в настоящее время мышление и восприятие человека полностью зависят от реальных объектов и явлений.
3. Deshalb hängen in der heutigen Zeit die Denkweise und das Auffassungsvermögen des Menschen vollkommen von den realen Objekten und Erscheinungen ab.

4. Человек сознательно отвернулся от Нереальности и пытается уйти от нее, яко от ненужного хлама.
4. Der Mensch hat dem Irrealen bewusst den Rücken zugekehrt und versucht, von ihm wegzukommen wie von einem unnützen Trödel.

5. Но возможно ли существование Реального без Нереального? Не есть ли сей путь искушение, ведущее к падению в яму?
5. Ist aber die Existenz des Realen ohne das Irreale möglich? Ist dieser Weg nicht eine Versuchung, die zum Abgrund führt?

       Die Fähigkeit zum kreativen Schaffen findet sich nur beim Menschen

6. Развитие духовного мира человека есть не только познание достижений в области искусства, но и развитие основных возможностей человека - умения воображать, фантазировать, мечтать,
6. Die Entwicklung der geistigen Welt des Menschen besteht nicht nur darin, die Errungenschaften auf dem Gebiet der Kunst kennen zu lernen, sondern auch die grundlegenden Möglichkeiten des Menschen zu entwickeln - in der Kunst bedeutet das: sich etwas vorzustellen, zu phantasieren, zu träumen.

7. При сем раскрывающих у него способности к неограниченному творчеству.
7. Dabei entwickeln sich die Fähigkeiten zur unbegrenzten schöpferischen Arbeit.

8. Сии возможности есть главенствующие в сущности человека, на кои, к сожалению, люди зрят с пренебрежением,
8. Diese Fähigkeiten sind die wichtigsten im Wesen des Menschen, auf welche die Menschen leider mit Herablassung blicken,

9. Но которые выделяют их не только из среды животного мира, но и из всевозможных цивилизаций Вселенной.
9. Doch die sie nicht nur von der Tierwelt unterscheiden, sondern auch von allen möglichen außerirdischen Zivilisationen.

       Das Irreale und das Reale

10. Нереальность есть такое же чувствительно ощутимое явление, как и Реальность.
10. Das Irreale ist genauso eine sinnlich aufnehmbare Erscheinung wie das Reale.

11. Ее существование протекает бок о бок с Реальностью.
11. Es existiert Seite an Seite mit der Realität.

12. Посему человек, познающий только Реальность, жертвует одним глазом и одним ухом.
12. Weshalb ein Mensch, der nur das Reale kennen lernt, ein Auge und ein Ohr opfert.

13. Реальность невозможно видоизменять,
13. Die Realität kann man nicht verändern,

14. А вот Нереальность можно видоизменять бесконечно.
14. Die Irrealität aber kann man unendlich abwandeln.

15. Сие видоизменение будет происходить в прямой зависимости от уровня развития воображения.
15. Diese Modifikation geschieht in direkter Abhängigkeit vom Entwicklungsniveau der Vorstellungskraft.

16. Самое важное остается лишь то, чтобы найти истинно верные пути из сих бесчисленных вариантов.
16. Das Wichtigste dabei ist, aus den unzähligen Variationen den einzig richtigen Weg zu finden.

       Leben in der Irrealität

17. Ежели человеком полностью овладевает только Нереальный мир, то сей человек становится непонятен окружающим,
17. Wenn ein Mensch nur vollkommen von der Irrealität beherrscht wird, so wird er für die anderen unverständlich,

18. Они воспринимают его больным.
18. Er wird von ihnen als krank bezeichnet.

19. В зависимости от того, какая нереальная жизнь владеет человеком, он бывает либо буйным, либо спокойным.
19. Abhängig davon, welche irreale Welt den Menschen beherrscht, ist er entweder wild oder ruhig.

20. Но к сему числу людей нельзя приравнивать действительно больных, у коих в организме растут явно выраженные злые недуги, влекущие дурные деяния.
20. Doch diesen Menschen kann man nicht den wahrhaft Kranken gleichstellen, bei denen im Organismus offensichtlich böse Leiden wachsen, die zu schlechten Handlungen führen.

       Leben in der Realität

21. Великое множество людей, коими владеет только Реальный мир, не осознают, что относятся к числу не менее несчастных.
21. Eine gewaltige Menge Leute, die nur von der Realität beherrscht werden, ahnen nicht, dass sie zu den nicht weniger Unglücklichen gehören.

22. Ежели кто-то из сих людей поймет сие положение, то большинство из них быстро отбросят мнение о своей ненормальности, оглянувшись по сторонам и убедившись в подавляющем большинстве таких же людей, как и они сами.
22. Sollten einige dieser Leute diese Tatsache begreifen, so werden die meisten von ihnen schnell ihre Meinung über ihre Abnormität korrigieren, indem sie sich umsehen und davon überzeugen, dass die weitaus größere Mehrheit genau solche Menschen wie sie sind.

23. Необходимо помнить всегда, что здоровый человек, находясь средь множества больных, будет восприниматься больным по отношению к сему множеству.
23. Man muss sich immer vergegenwärtigen, dass ein gesunder Mensch, der sich zwischen vielen Kranken befindet, im Verhältnis zu ihnen als krank aufgefasst wird.

       Das Irreale in der Kunst

24. Сия великая ошибка - разделение и выделение как главного Реальности - вхожа и во врата искусств,
24. Dieser große Fehler, die Realität als das Wichtigste herauszuschälen und abzutrennen - hat selbst das Tor der Kunst durchschritten,

25. Где суждение о гармонии произведения, не связанного с познанием действительности, вытекает во мнение о лишенности художественной правды.
25. Wo das Urteil über die Harmonie eines Werkes, das nicht mit der bekannten Realität verbunden ist, in der Meinung gipfelt, dass die künstlerische Wahrhaftigkeit verloren gehe.

26. Иными словами - колорит фальшивый, неувиденный, произвольный.
26. Oder mit anderen Worten: Das Kolorit sei unwirklich, nie gesehen, willkürlich.

27. Но почему же колорит должен быть направлен на познание действительности и только?
27. Warum aber sollen die Farben die erkannte Realität schildern, und warum soll das alles sein?

28. Постижению подлежит и то, что считается недействительным.
28. Erkennbar ist doch auch jenes, was als irreal gilt.

29. Сие познание откроет новые, бескрайние просторы Красоты, которую многие люди и не зрят.
29. Diese Erkenntnis hat neue, unendliche Horizonte der Schönheit geöffnet, die viele Menschen nicht erblicken.

       Der Traum

30. Простым, но удивительно ярким примером воздействия Нереального мира на человека является его сон.
30. Ein einfaches, aber erstaunlich treffendes Beispiel der Einwirkung der Irrealität auf den Menschen ist sein Traum.

31. Сон вынуждает человека переживать нереальную жизнь.
31. Der Traum zwingt den Menschen dazu, ein irreales Leben zu erleben.

32. Его чувства равно реагируют на происходящие события, возникшие в сознании.
32. Seine Gefühle aber reagieren in gleichem Maße auf ein Geschehen, das nur im Bewusstsein entsteht.

33. Люди сочли мечты беспредметными, совершенно оторванными от действительности.
33. Die Menschen haben die Träume als gegenstandslos betrachtet, als völlig unabhängig von der Wirklichkeit.

34. Сии мечты уравняли с пустым фантазерством и нарекли грезами.
34. Diese Träume wurden der Phantasterei gleichgestellt und Trugbilder genannt.

35. Ну а грезы якобы уводят человека от мира действительных предметов, делают его труд неинтересным и утомительным.
35. Trugbilder aber führen den Menschen scheinbar von der Welt der Wirklichkeit weg, machen sein Werk uninteressant und anstrengend.

       Krank oder normal?

36. Воззрите на душевнобольных людей, и особенно на тех, кто относится к числу лиц с нарушенным сознанием,
36. Betrachtet die Geisteskranken und insbesondere jene, die zu den Menschen mit einem gestörten Bewusstsein gehören,

37. Где есть такое состояние, когда человек, находясь либо в неподвижном состоянии, либо молча передвигаясь в пространстве, способен проводить житие свое в другом измерении, другом времени и совершенно в другом уголке Вселенной.
37. Bei denen ein Zustand existiert, wo der Mensch sich entweder in einem unbeweglichen Zustand befindet oder sich schweigend im Raum bewegt und dabei fähig ist, sein Leben in einer anderen Dimension, zu einer anderen Zeit und an einem ganz anderen Ende des Alls zu verbringen.

38. Человек может изречь, что сии грезы ему совершенно ни к чему - как в личной жизни, так и в трудовой деятельности,
38. Der Mensch könnte sagen, dass er diesen Unsinn nicht brauche - weder im persönlichen Leben noch während der Arbeit,

39. Ибо они не могут ни накормить его, ни обогатить материально.
39. Denn dieser könne ihn nicht ernähren, noch materiell bereichern.

40. Могут ли сии и подобные им речи определить истинно нормального человека?
40. Können solche und ähnliche Reden aber darüber befinden, ob ein Mensch wirklich normal ist?

       Reisen in andere Welten

41. Сущность любого разумного человека заключается в стремлении познать Неизвестное.
41. Das Wesen jedes vernünftigen Menschen besteht darin, das Unbekannte erkennen zu wollen.

42. Только вот путь познания бывает двоякий, и возможности людей бывают разные.
42. Doch der Weg zur Erkenntnis ist von zweierlei Art, und die Möglichkeiten der Menschen sind verschieden.

43. Человек, если у него еще не основательно законсервировано сознание, может пожелать узреть неизвестную Планету или побывать на Ней, переместиться во времени в прошлое или будущее, пережить чью-либо жизнь и многое, многое другое.
43. Der Mensch kann, wenn sein Bewusstsein noch nicht endgültig konserviert wurde, wünschen, einen unbekannten Planeten zu sehen oder auf ihm zu verbleiben, sich zeitlich in die Vergangenheit oder Zukunft zu bewegen, irgendein fremdes Leben zu leben und vieles, vieles mehr.

44. Всё сие подвластно человеку.
44. All das steht in der Macht des Menschen.

45. Он же, считая себя с течением времени все более взрослым, стремится меньше допустить к себе “несерьезные” желания,
45. Doch da er sich mit der Zeit immer erwachsener fühlt, strebt er danach, diese "unseriösen" Wünsche immer seltener zuzulassen,

46. Да и опасается быть схожим с душевнобольным человеком.
46. Da er nämlich befürchtet, einem Geistesgestörten zu ähneln.

       Das Wunderland der Kindheit

47. Многие люди желают войти в свое детство. Но одни из них только потому, что считают детей беззаботными;
47. Viele Menschen möchten in ihre Kindheit zurückkehren. Doch einige nur, weil sie meinen, die Kinder wären sorglos;

48. А другие хотят видеть и ощущать окружающий мир так же, как и дети.
48. Andere aber möchten die Umwelt so sehen und fühlen wie die Kinder.

49. Ошибутся те, кто считает детей беззаботными, ибо дети по-своему также очень озабочены.
49. Diejenigen, die die Kinder sorglos glauben, machen einen Fehler, denn Kinder sind auf ihre Weise sehr besorgt.

50. Но вот другие обретут истинные потребности, ибо дети видят окружающий мир через стекло великолепного умения фантазировать.
50. Doch die anderen benötigen das wirklich, denn Kinder sehen die Umwelt durch die Scheibe der herrlichen Fähigkeit, zu phantasieren.

       Abschied von der Phantasie

51. С течением времени люди всё больше предпочитают отбрасывать желание фантазировать.
51. Mit der Zeit befreien sich die Menschen immer mehr von dem Wunsch, zu phantasieren.

52. Они всё больше укрепляются во мнении, что лучше всего верить в то, что можно потрогать руками либо узреть наяву.
52. Sie festigen immer mehr die Meinung, dass es besser sei an das zu glauben, was man mit den Händen berühren und im wachen Zustand sehen könne.

53. Сими помыслами человек вызывает более активную консервацию огромных участков мозговой плоти,
53. Mit dieser Absicht konserviert der Mensch aktiv weite Gebiete im Gehirn des Körpers,

54. Оставляя крохотную часть, ведающую только лишь материальным удовлетворением личности.
54. Und lässt einen winzigen Teil übrig, der nur über die materielle Befriedigung der Persönlichkeit etwas weiß.

       Geisteskrankheit

55. Конечно же, общество относит душевнобольных людей к лицам, не способным приносить пользу.
55. Natürlich zählt die Gesellschaft Geistesgestörte zu den Menschen, die unfähig sind, einen Nutzen zu bringen.

56. Но, взглянув в глубину сих людей, можно узреть, что сей больной лишь только потому является “бесполезным”, что впадает в грезовое состояние независимо от желания и на неизвестное время.
56. Doch wenn man in die Tiefe dieser Leute blickt, kann man erkennen, dass so ein Kranker nur deshalb unnütz ist, weil er in einen Trugzustand verfällt, unabhängig von seinem Willen und für eine unbestimmte Zeit.

57. Подобное состояние становится неуправляемым для сознания.
57. Dieser Zustand ist von seinem Bewusstsein nicht steuerbar,

58. Посему человек не может быть допущен ни к каким ответственным деяниям в обществе
58. Weshalb diesem Menschen keine verantwortliche Arbeit in der Gesellschaft anvertraut werden kann.

59. И даже не сможет сохранить житие свое без надлежащего за ним ухода.
59. Und er kann selbst sein Leben nicht aufrechterhalten, ohne eine gebührende Pflege.

60. Иное дело - со здоровым человеком, который должен уметь входить в грезовое состояние тогда и на такое время, когда сие будет удобно в избранном положении.
60. Anders bei einem gesunden Menschen, der dann und für eben solch eine Zeitspanne in einen Traumzustand eintreten sollte, wie es der betreffenden Lage entspricht.

61. Так познайте же достойно истинную суть свою -
61. So erkennt denn würdig euer wahres Wesen -

62. Великий дар, коим наделил вас Отец! Аминь
62. Das großartige Talent, das euch euer Vater gegeben hat! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern