Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 28:   Meditation

Inhalt: Was ist Meditation? ~ Die Seele wird nur durch den Körper geformt ~ Das Leiden umgehen ~ Mitleid und Hilfe für den Nächsten in Not ~ Die Seele öffnen und Schmerz empfinden ~ Der Begriff des "Gläubigen" ~ Den Unannehmlichkeiten nicht aus dem Weg gehen ~ Beim Tragen der Last das rechte Maß finden

       Was ist Meditation?

1. Медитация... Основой всех восточных путей духовного развития является медитация. Но что же есть медитация?
1. Meditation... Die Grundlage aller östlichen Wege der geistigen Entwicklung ist die Meditation. Was aber ist Meditation?

2. Истинно скажу вам: медитация есть искусство пребывать вне общества, единовременно находясь в нем;
2. Wahrlich, Ich sage euch: Meditation ist die Kunst, sich außerhalb der Gesellschaft zu stellen und gleichzeitig in ihr zu sein.

3. Способность раствориться в природе Духа Жизни, якобы обретая истинную возможность общения с Всевышним.
3. Die Fähigkeit, sich in der Natur des Lebensgeistes aufzulösen und angeblich eine wahre Möglichkeit, den Kontakt mit dem Allmächtigen zu erlangen.

4. Но происходит ли развитие духовной ткани?
4. Doch entwickelt sich dabei das Geistige Gewebe?

       Die Seele wird nur durch den Körper geformt

5. Душа человеческая формируется только через деяния плоти.
5. Die menschliche Seele wird nur durch die Tätigkeit des Körpers geformt.

6. Когда человек обретает большую силу: преодолевая препятствие или же обходя его?
6. Wann erlangt der Mensch eine größere Kraft, wenn er das Hindernis bezwingt oder wenn er es umgeht?

7. Истинно говорю вам: только в непосредственном преодолении каждого соблазна происходит очищение души и увеличение духовной силы.
7. Wahrlich, Ich sage euch: Nur in der unmittelbaren Überwindung jeder Versuchung wird die Seele gereinigt und die geistige Kraft gestärkt.

8. В состоянии медитации происходит уравновешивание материальной энергии, токи которой протекают по различным каналам во плоти человеческой, что, соответственно, вызывает уравновешивание психической энергии.
8. Im Zustand der Meditation wird die materielle Energie ausgeglichen, deren Ströme durch verschiedene Kanäle des menschlichen Körpers fließen, was die psychische Energie entsprechend ins Gleichgewicht bringt.

9. Сие позволяет человеку пребывать в некоем нейтральном состоянии, не воспpинимая никаких вредных воздействий.
9. Das erlaubt es dem Menschen, in einem neutralen Zustand zu verbleiben und keine schädlichen Einwirkungen aufzunehmen.

10. Но знайте: единовременно от человека не излучается и тепло.
10. Doch wisset: Gleichzeitig strahlt der Mensch keine Wärme aus.

11. Неужто вы считаете, что Отец ваш дал вам житие во плоти, дабы в течение всего времени жития плоти стремиться оторваться от взаимосвязи с ее ценностями и окружающим материальным миром?
11. Meint ihr wirklich, dass euch euer Vater das Leben im Körper gegeben hat, damit ihr die ganze Zeit über danach trachtet, euch von den gegenseitigen Verbindungen mit den Werten des Lebens im Körper und der Umwelt zu isolieren?

12. Плоть вам дана, дабы формировать душу.
12. Der Körper wurde euch gegeben, damit ihr die Seele entwickelt,

13. Ибо, покинув плоть, душа прекращает свое развитие, хотя и сохраняет чувствительные качества и способность обресть новые знания.
13. Denn nach dem Verlassen des Körpers unterbricht die Seele ihre Entwicklung, obwohl sie die Eigenschaft zu fühlen beibehält und die Fähigkeit, neues Wissen aufzunehmen.

       Das Leiden umgehen

14. Медитативное состояние, в кое изначально человек пробует входить время от времени, постепенно перерастает в постоянную форму пребывания.
14. Der meditative Zustand, den der Mensch anfangs versucht, von Zeit zu Zeit zu erreichen, verwandelt sich allmählich in ein permanentes Verbleiben.

15. Сей человек будет всегда находиться в уравновешенном состоянии, ибо движение Духа Жизни в теле его протекает без искажений.
15. Dieser Mensch wird immer ausgeglichen sein, denn die Zirkulation des Lebensgeistes in seinem Körper verläuft ohne Abweichungen.

16. Такой человек все более будет отходить от чувств страданий, что якобы составляет важную основу развития. Но какого развития?
16. So ein Mensch wird immer mehr vom Gefühl des Leidens abkommen, was scheinbar eine wichtige Entwicklungsgrundlage ist. Doch welcher Entwicklung?

17. Страдания бывают двулики: страдания за себя и страдания за людей.
17. Leiden sind von zweierlei Art: Mitleid mit sich selbst und Mitleid mit den Menschen.

18. Один лик, соответственно, ведет к падению, другой - к Восхождению.
18. Die eine Art führt entsprechend zum Fall, die andere - zum Aufstieg.

19. От сих страданий человек может уйти либо в состоянии глубочайшего равнодушия, либо целенаправленно теряя всякую внутреннюю связь как с окружающими людьми, так и со своей плотью, ее ценностями, чему прекрасно помогает медитация.
19. Von diesen Leiden kann sich der Mensch befreien entweder durch den Zustand tiefer Gleichgültigkeit, oder indem er zielgerichtet jede innere Verbindung sowohl zu den umgebenden Menschen verliert, als auch zu seinem Körper und seinen Werten, wobei die Meditation sehr hilfreich ist.

20. Сие позволяет находиться меж людей и одновременно отсутствовать.
20. Dieses ermöglicht es, sich zwischen Leuten zu befinden und gleichzeitig abwesend zu sein.

       Mitleid und Hilfe für den Nächsten in Not

21. Но как же тогда помочь ближнему своему? И возможно ли сие, если отсутствует способность к состраданию?
21. Wie aber kann man dann seinem Nächsten helfen? Und ist dies möglich, wenn das Gefühl des Mitleids fehlt?

22. Когда ваш близкий, пребывая под грузом непосильной тяжести, будет искать опору, раскрывая душу свою пред вами, то, истинно говорю вам, помощь способен оказать лишь тот, кто возьмет часть тяжести на себя.
22. Wenn ein euch Nahestehender, der unter dem Druck einer, seine Kräfte übersteigenden Unannehmlichkeit steht, Unterstützung sucht, indem er seine Seele vor euch öffnet, so, wahrlich, Ich sage euch: Hilfe kann nur der leisten, der einen Teil der Unannehmlichkeiten auf sich nimmt.

23. А уж сей сор должно очистить благодатной Влагой, дабы он не только не навредил душе вашей, но и не выплеснулся наружу.
23. Diese Verunreinigung aber muss man mit segensreichem Lebenswasser säubern, damit sie nicht nur eurer Seele keinen Schaden zufügt, sondern auch die Umgebung nicht verschmutzt.

24. Сие сможет сотворить лишь возымевший необходимую связь с Отцом Небесным.
24. Dieses kann nur jener, der eine ausreichende Verbindung zum Himmlischen Vater erreicht hat.

25. Неимение ее делает человека слабым пред силой мрака, и ему крайне трудно принимать постороннюю боль на себя,
25. Hat man diese nicht, ist der Mensch vor den Mächten der Finsternis schwach, und es fällt ihm äußerst schwer, fremde Leiden in sich aufzunehmen,

26. Ибо накапливающиеся раны в душе влекут болезнь плоти, и через нее тьма вынуждает человека прекратить всякие благие творения.
26. Denn die in seiner Seele angehäuften Wunden führen zur Erkrankung des Körpers, und durch sie zwingt die Finsternis den Menschen, jegliches gute Werk zu unterbrechen.

       Die Seele öffnen und Schmerz empfinden

27. Чтобы очищать и развивать душу, необходимо, прежде всего, раскрыть ее.
27. Um die Seele zu reinigen und sie zu entwickeln, muss man sie zuerst öffnen.

28. Но чем шире ты раскроешь душу, тем острее будешь испытывать боль за окружающих:
28. Doch je weiter du die Seele öffnest, desto stärker empfindest du Schmerz für die dich umgebenden Menschen.

29. Сначала - за более близких, затем - за менее, затем - за еще более дальних, ну а потом начнешь переживать боль сломанной веточки и бездумно разрушенного камня.
29. Am Anfang - nur für die Näherstehenden, dann - für die weniger Nahestehenden, und später - für die noch Fremderen, und dann wirst du den Schmerz für den abgebrochenen Zweig und den sinnlos zerschlagenen Stein empfinden.

30. От сих страданий избавиться невозможно, двигаясь по Пути Духовного Восхождения, но преодолеть их сможет только верующий человек.
30. Von diesen Leiden kann sich ein auf dem Weg zum geistigen Emporschreiten Gehender nicht befreien, doch sie überwinden kann nur ein gläubiger Mensch.

       Der Begriff des "Gläubigen"

31. Ныне человек далеко не верно осознал понятие верующий.
31. Heute ist sich der Mensch bei weitem nicht bewusst, was man unter einem "Gläubigen" wirklich versteht.

32. В обществе даже появилось некое деление на “верующих” и “истинно верующих”. Сие не истинно.
32. In der Gesellschaft hat man sogar eine Einteilung in "Gläubige" und "wahrhaft Gläubige" gemacht, was nicht richtig ist.

33. Истинно скажу вам, что верующий есть тот, кто ни на шаг не отступает от Веры в своих деяниях.
33. Wahrlich, Ich sage euch: Ein Gläubiger ist jener, der bei seinen Handlungen nicht einen Schritt von seinem Glauben abweicht.

34. Прочие “верующие”, кто успевает еще и сотворить что-то неблагообразное, есть лицемеры и величайшие носители зла, ибо они укрепляют безверие.
34. Jene "Gläubigen", die noch in der Lage sind, etwas Unwürdiges zu tun, sind Heuchler und die größten Träger des Bösen, denn sie stärken den Unglauben.

       Den Unannehmlichkeiten nicht aus dem Weg gehen

35. Благодать, идущая от Отца Небесного, нейтрализует принятую верующим тяжесть и делает его способным преодолевать соблазны, набирая духовную силу.
35. Der Segen, der vom Himmlischen Vater kommt, neutralisiert die vom Gläubigen aufgenommene Unannehmlichkeit und befähigt ihn, die Versuchung zu überwinden, indem er geistige Kraft anhäuft.

36. Увернуться от удара - не значит преодолеть его.
36. Dem Schlag auszuweichen - das bedeutet nicht, ihn zu überwinden.

37. Уходящий от преодоления соблазнов не обретет большую духовную силу.
37. Wer den Versuchungen aus dem Weg geht, wird keine größere geistige Kraft erlangen.

38. Пребывая в медитативном состоянии в психической уравновешенности, человек продолжает сохранять слабость души и ее легкую уязвимость от темных камней.
38. Während der Mensch sich im Meditationszustand im psychischen Gleichgewicht befindet, hält er die Schwäche seiner Seele aufrecht und ihre leichte Verwundbarkeit durch die Steine der Finsternis.

39. Даже если человек установил и сохраняет прекрасную циркуляцию материальной энергии во плоти и раскрыл, благодаря сему, дополнительные возможности свои, слабая душа будет всегда излучать слабую прохладную волну.
39. Selbst wenn der Mensch eine einwandfreie Zirkulation der materiellen Energie in seinem Körper erreichte und aufrechterhielte, und dank dessen zusätzliche Möglichkeiten erlangte, wird die schwache Seele immer eine schwache kühle Welle aussenden.

40. Ну а ежели учесть, что у человека душа всегда владеет разумом, то значит, разум будет подвластен слабой прохладной душе.
40. Wenn man bedenkt, dass beim Menschen die Seele immer den Verstand beherrscht, so bedeutet dies, dass der Verstand einer schwachen kühlen Seele untertan ist.

       Beim Tragen der Last das rechte Maß finden

41. Тропа Духовного Восхождения пред Ликом Бытия девственна.
41. Der Pfad des geistigen Emporsteigens ist vor dem Antlitz des Daseins noch unberührt.

42. Грузы различной тяжести ожидают путников в преддверии сего Пути.
42. Lasten von verschiedener Schwere erwarten den Wanderer zu Beginn dieses Weges.

43. Грузы сии не ношены и смиренно ожидают носителей.
43. Diese Lasten sind noch niemals getragen worden und warten demütig auf ihre Träger.

44. Но серость самости толкает прозревших взять груз побольше.
44. Die Ungeschultheit bei der Selbsteinschätzung jedoch spornt die Erleuchteten dazu an, eine größere Last auf sich zu nehmen.

45. Силы же далеко не всегда соответствуют избранной ноше.
45. Die Kräfte aber entsprechen bei weitem nicht immer dem ausgewählten Gewicht.

46. Несчастный не осознает, что Господь взирает не на широту возможностей, а на усердство несения предначертанной ноши.
46. Der Unglückliche weiß nicht, dass der Herr nicht auf die Breite der Möglichkeiten sieht, sondern auf den Eifer beim Tragen der vorgesehenen Last.

47. Ибо что толку, если берешься за многое, но исполняешь сие недостойно?!
47. Denn was hat es für einen Sinn, vieles in Angriff zu nehmen, doch dieses unwürdig zu tun?!

48. Сей носитель будет более подвластен силам тьмы, и горе ему, если не постигнет Соизмеримость! Аминь
48. Dieser Träger wird den Mächten der Finsternis vermehrt untertan sein, und wehe ihm, wenn er das rechte Maß nicht findet! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern