Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 30:   Partnerschaft

Inhalt: Das richtige Verständnis der Geschlechter ~ Harmonie zwischen dem geistigen und dem natürlichen Prinzip ~ Die Naturliebe zwischen Mann und Frau ~ Die drei Gipfel: Glaube, Hoffnung und Liebe ~ Die Seele entwickelt sich nur indem sie anderen Seelen zur Entwicklung verhilft ~ Hindernisse sind die Stufen zur Vollkommenheit ~ Die Macht des Teufels ~ Die Kinder Gottes müssen sich als Paare entwickeln ~ Partnerwahl aufgrund rationaler Erwägungen ~ Ohne geistige Entwicklung kommt es zur Trennung ~ Hilfen auf dem vorgesehenen Lebensweg ~ Harmonie zwischen Fluss und Schwimmer

       Das richtige Verständnis der Geschlechter

1. Гармония сотворила разнополость живых существ, дабы они сохраняли и продолжали житие свое.
1. Die Harmonie hat bei den Lebewesen verschiedene Geschlechter geschaffen, damit sie ihr Leben bewahren und vermehren.

2. Сей вопрос в житии человеков стал камнем преткновения, ибо помыслы о нем остаются в крайне примитивном состоянии.
2. Diese Frage ist zum Stein des Anstoßes im Leben des Menschen geworden, denn die Gedanken darüber sind auf einem äußerst primitiven Niveau geblieben.

3. Но так как человечество - в поре юности, то оно с легкостью воспринимает наставления иных цивилизаций, находящихся на более высоком уровне развития.
3. Doch solange die Menschheit sich noch im Jugendalter befindet, nimmt sie leicht die Unterweisungen fremder Zivilisationen auf, die sich auf einem höheren Entwicklungsstand befinden.

4. Это проявляется посредством самих людей, кои, в большинстве своем, даже и не ведают, откуда у них возникают те или иные понятия.
4. Das tritt durch die Menschen selbst in Erscheinung, die in ihrer Mehrheit gar nicht wissen, woher die einen oder anderen Begriffe stammen, die in ihrem Kopf erscheinen.

5. Первоначальные взаимоотношения между мужчиной и женщиной на уровне инстинкта были основой развития всех цивилизаций.
5. Ursprünglich war das Verhältnis zwischen Mann und Frau auf dem Niveau des Instinkts die Entwicklungsgrundlage für alle Zivilisationen.

       Harmonie zwischen dem geistigen und dem natürlichen Prinzip

6. Но Внеземной Мир не обладает духовной силой,
6. Doch die außerirdische Welt besitzt keine geistige Kraft,

7. Тогда как каждый человек на Земле-Матушке обладает духовной тканью.
7. Im Gegensatz zu jedem Menschen auf der Mutter Erde, der das Geistige Gewebe besitzt.

8. Посему развитие Внеземных миров пошло только по пути расцвета разума, ибо разум присущ только плоти.
8. Deshalb ist die Entwicklung der außerirdischen Welt nur auf dem Weg der Entwicklung des Verstandes verlaufen, denn Verstand ist nur dem Körper eigen.

9. Душа движется по иному закону.
9. Die Seele aber entwickelt sich nach einem anderen Gesetz.

10. Духовную ткань, ежели она дана, нельзя упростить, дабы не повлечь погибель.
10. Das Geistige Gewebe, ist es einmal gegeben, darf nicht vereinfacht werden, damit es nicht zur Vernichtung führt.

11. Ее должно привести в гармонию и развивать.
11. Es muss in Harmonie gebracht und entwickelt werden.

12. Но вот инстинктивную основу упростить возможно, дабы высвободить поболее сил развитию разума.
12. Die Instinktgrundlage aber kann man vereinfachen, um mehr Kraft für die Entwicklung des Verstandes zu gewinnen.

13. Но знайте! Сие упрощение приемлемо только лишь в условиях неимения духовной силы.
13. Doch wisset! Diese Vereinfachung ist nur dann zulässig, wenn das Geistige Gewebe fehlt.

14. Ежели духовные возможности велики, как есть у человека, то инстинкты ни в коем случае не должны быть усечены, а лишь организованы в границах истины, кои у каждого из вас индивидуальны.
14. Sind die geistigen Möglichkeiten aber enorm, wie es beim Menschen ja der Fall ist, so dürfen die Instinkte auf keinen Fall beschnitten, sondern nur in den Grenzen der Wahrheit, die für jeden von euch individuell ist, organisiert werden.

15. Истинное развитие человека возможно исключительно на основе гармонии Духовных и Природных начал.
15. Die wahre Entwicklung des Menschen ist einzig auf der Grundlage der Harmonie zwischen dem geistigen und dem natürlichen Prinzip möglich.

       Die Naturliebe zwischen Mann und Frau

16. Одна из составляющих Природное начало есть постижение Высот Любви Природной, возникающей между мужчиной и женщиной.
16. Eines der natürlichen Prinzipien ist es, dass zwischen Mann und Frau die höchste Naturliebe entsteht.

17. Природная Любовь зиждется на основах определенного раскрытия души, индивидуального эстетического восприятия и гармонии плотских удовлетворений.
17. Die Naturliebe begründet sich auf der Basis einer bestimmten Öffnung der Seele, der individuellen ästhetischen Auffassung und dem Harmonieren der körperlichen Befriedigung.

18. Отсутствие какой-либо из трех основ не позволит истинно расцвесть Природной Любви.
18. Wenn eine dieser drei Grundlagen fehlt, gelingt es der Naturliebe nicht, sich zu entfalten.

       Die drei Gipfel: Glaube, Hoffnung und Liebe

19. Истинный Путь Совершенства души человеческой пролегает по трем Вершинам: Вера, Надежда, Любовь, -
19. Der wahre Weg zur Vollkommenheit der menschlichen Seele führt über drei Gipfel: den Glauben, die Hoffnung und die Liebe, -

20. Что соответственно являют собой Любовь Духовная, Любовь Родственная, Любовь Природная.
20. Was der geistigen Liebe, der Verwandtschaftsliebe und der Naturliebe entspricht.

21. Не постигнув какой-либо одной из трех Вершин, душа человеческая не обретет Совершенства.
21. Wenn die menschliche Seele einen dieser drei Gipfel nicht erreicht, wird sie die Vollkommenheit nicht erlangen.

22. Но каждая из трех Вершин должна быть постигнута полностью. Нельзя ограничиваться только лишь соприкосновением с ними.
22. Doch jeder der drei Gipfel muss vollkommen eingenommen werden. Man darf sich nicht damit zufrieden geben, sie nur zu berühren.

       Die Seele entwickelt sich nur indem sie anderen Seelen zur Entwicklung verhilft

23. Одна из истин гармонии супружеских воссоединений состоит в том, чтобы один из членов семьи нес крестную ношу,
23. Eine der Wahrheiten für die Harmonie des ehelichen Zusammenlebens besteht darin, dass eines der Familienmitglieder das Kreuz tragen muss,

24. Которая заключается в его стремлении поднять остальных членов семьи до своего духовного уровня.
24. Das aus seinem Bestreben besteht, die anderen Familienmitglieder auf sein geistiges Niveau zu bringen.

25. Ноша будет такова, которую возможно вынести только лишь основательно потрудившись.
25. Diese Last kann nur jemand tragen, der sich gründlich anstrengt.

26. Се есть испытание одному и помощь другому.
26. Für den einen ist das eine Prüfung, für den anderen eine Hilfe.

27. Ни к чему давать ношу, которую можно нести, имея определенную степень лени.
27. Es hat keinen Sinn, sich eine Last aufzuerlegen, die man mit Leichtigkeit tragen kann.

28. Желающий уйти от препятствия должен знать, что формирование души происходит только лишь через формирование иных душ.
28. Diejenigen, die wünschen, den Hindernissen aus dem Weg zu gehen, sollen wissen, dass die Entwicklung der Seele nur durch die Entwicklung anderer Seelen vonstatten geht.

29. Человек живет во имя братьев и сестер своих, а не во имя себя -
29. Der Mensch lebt im Namen seiner Brüder und Schwestern, nicht in seinem Namen -

30. Так предначертал вам Отец ваш.
30. So wurde es von eurem Vater vorgesehen.

31. И если рядом с вами находится тот, кто нуждается именно в вашей помощи, то уйти от него может только лишь несчастный человек, пренебрегающий Зовом Отца Небесного и взирающий на личное благоденствие.
31. Und wenn sich neben euch jemand befindet, der genau eurer Hilfe bedarf, so kann nur ein unglücklicher Mensch, der den Ruf des Himmlischen Vaters nicht beachtet und nur auf sein persönliches Wohl bedacht ist, sich von ihm abwenden.

32. Многие скажут, что не хватает более сил оказывать помощь: их не понимают.
32. Viele sagen, dass ihre Kraft nicht ausreiche, noch mehr Hilfestellung zu leisten: sie würden nicht verstanden werden.

       Hindernisse sind die Stufen zur Vollkommenheit

33. Сущность разума человека маловерного заключается в том, что он начинает рассуждать о сущности жития только лишь тогда, когда ударяется челом о серьезную преграду,
33. Das Wesen des Verstandes eines kleingläubigen Menschen besteht darin, dass er über seine Lebensweise nur dann nachdenkt, wenn er sich die Stirn an einem ernsthaften Hindernis aufgeschlagen hat,

34. Где тут же начинает ссылаться на сложившиеся якобы безвыходные ситуации, кои для него создали.
34. Wobei er sofort behauptet, hier sei eine scheinbar unüberwindbare Situation entstanden, die für ihn geschaffen wurde.

35. Истинно говорю вам: во Вселенной ничто не бывает случайным. Случайность придумывает только малый разум.
35. Wahrlich, Ich sage euch: Im Weltall geschieht nichts zufällig. Die Zufälligkeit hat sich nur der unzureichende Verstand ausgedacht.

36. Каждого из вас ожидают только те преграды, кои необходимо преодолеть именно вам и никому более.
36. Jeden von euch erwarten nur jene Hindernisse, die eben von ihm überwunden werden müssen und von keinem anderen.

37. Сии преграды яко ступени, преодолевая кои, восходишь к Вершинам Совершенства.
37. Diese Hindernisse sind wie Stufen, auf denen man, überwindet man sie, zu den Gipfeln der Vollkommenheit schreitet.

       Die Macht des Teufels

38. Сила диавола - искусная сила, но находится в своей низшей закольцованности.
38. Die Macht des Teufels - ist eine geschickte Kraft, doch sie ist in sich selbst eingeschlossen.

39. Воздействуя на человека и приводя его к погибели, диавол тем самым ведет к гибели и себя,
39. Indem er auf den Menschen einwirkt und ihn zur Vernichtung führt, vernichtet der Teufel sich selbst,

40. Ибо ежели погибнут люди, то прекратится его питание, и он будет обречен.
40. Denn wenn die Menschen umkommen, so wird seine Energiezufuhr unterbrochen, was ihn zum Tode verurteilt.

41. Но он не может проводить бытие свое иначе, и чем долее человек будет излучать порочную энергию, тем больше станет сила сатаны.
41. Doch er kann sein Dasein nicht anders gestalten, und je mehr lasterhafte Energie der Mensch ausstrahlt, desto größer wird die Macht des Satans.

42. Диавол не должен развиваться бесконечно, ибо ежели вирус зла проникнет во внеземное пространство, то Вселенная погибнет.
42. Der Teufel darf sich nicht unendlich lange entwickeln, denn wenn der Virus des Bösen in den außerirdischen Raum dringt, so wird das Weltall vernichtet werden.

43. Диавол всегда наносит удары по самому слабому месту и там, где человек менее всего ожидает.
43. Der Teufel trifft immer die schwächste Stelle und schlägt dort zu, wo es der Mensch am wenigsten erwartet.

44. Посему с истинным преодолением каждого удара происходит укрепление постоянно появляющихся слабых сторон души, что, естественно, помогает человеку развиваться.
44. Weshalb mit dem wahren Überwinden jedes Schlages die ständig auftretenden schwachen Seiten der Seele gestärkt werden, was natürlich dem Menschen hilft, sich zu entwickeln.

       Die Kinder Gottes müssen sich als Paare entwickeln

45. Долгие века люди составляли пары по двум основам: по велению души и по велению рассудка.
45. Jahrhundertelang haben die Menschen Paare auf zwei Grundlagen gebildet: nach dem Gebot ihrer Seele und nach dem Gebot ihres Verstandes.

46. Чада Божии должны развиваться парами, ибо одна из ступеней, ведущих к Совершенству, заключается в формуле: когда мужское и женское станет единым.
46. Die Kinder Gottes müssen sich als Paare entwickeln, denn eine der Stufen, die zur Vollkommenheit führen, wird folgendermaßen zum Ausdruck gebracht: wenn das Männliche und das Weibliche ein Ganzes werden.

47. Гармония мужского и женского начал позволяет полностью раскрыться бутонам цветов той и другой души.
47. Die Harmonie zwischen dem männlichen und weiblichen Prinzip gestattet es der Blütenknospe der einen und der anderen Seele sich vollkommen zu entfalten.

48. Гармония появляется благодаря обоюдному раскрытию сих бутонов и вливанию в них определенной Благодати Бога и Природы.
48. Die Harmonie entsteht, wenn sich diese Blütenknospen beiderseitig öffnen und sie eine bestimmte Menge des Segens von Gott und der Natur aufnehmen.

49. Благодаря сей гармонии возможно рождение новой энергетической Звезды, которая будет оберегать души ваши в непогоду.
49. Dank dieser Harmonie wird es ermöglicht, dass ein neuer Energiestern entsteht, der eure Seele in Notzeiten schützt.

50. Ежели эмоциональный всплеск происходит только лишь с одной стороны, излучая жизненную силу, а человек считает, что познал гармонию, то он - заблудший.
50. Ist der Emotionsausbruch nur einseitig und strahlt Lebenskraft aus, und der Mensch meint, er hätte die Harmonie erreicht, so irrt er sich.

51. Гармония возникает при истинном воссоединении, когда в полной мере проявляются все воссоединенные начала, не мешая, а лишь усиливая друг друга.
51. Harmonie entsteht bei einer wahren Vereinigung, wenn in vollem Maße alle vereinigenden Grundlagen in Erscheinung treten und sie sich nicht gegenseitig stören, sondern verstärken.

52. Один человек может достичь той гармонии, которая возникает на основе воссоединения его личных начал.
52. Ein einzelner Mensch kann die Harmonie erreichen, die sich auf der Vereinigung der persönlichen Prinzipien gründet;

53. Ежели человек входит в воссоединение с другим человеком, то он сам становится одним из двух воссоединяемых начал;
53. Doch vereint sich der Mensch mit einem anderen Menschen, so wird er selbst zu einem der vereinenden Prinzipien;

54. И гармония будет та истинна, когда полностью расцветут оба начала.
54. Und Harmonie ist jene Wahrheit, die vollständig beide Prinzipien aufblühen lässt.

55. Вы не только должны достичь гармонии мужского и женского начала, но и удерживать ее в течение всей своей жизни.
55. Ihr müsst nicht nur die Harmonie des männlichen und weiblichen Prinzips erreichen, sondern sie auch im Laufe eures ganzen Lebens aufrechterhalten.

56. Но под гармонией сей не должно подразумевать временное восхищение, возникающее при многочисленных разнообразных воссоединениях с противоположным началом.
56. Doch unter dieser Harmonie soll man nicht jene zeitweiligen Bewunderungen verstehen, die bei vielen verschiedenen Vereinigungen mit dem entgegengesetzten Prinzip stattfinden.

       Partnerwahl aufgrund rationaler Erwägungen

57. Ежели человек выбирает пару свою благодаря разумному осознанию, то он значительно затрудняет свое восхождение,
57. Wählt der Mensch seinen Partner aufgrund rationaler Erwägungen, so erschwert er seinen Aufstieg bedeutend,

58. Ибо начинает сталкиваться с преградами, кои преодолеть будет невозможно.
58. Denn er wird Hindernisse antreffen, die er nicht überwinden kann.

59. Преграды, встречающиеся в течение всего времени жития, в обилии своем преодолеть можно только с помощью духовной крепости, но, ни в коем случае, не с помощью рассудка.
59. Hindernisse, die im Laufe des Lebens angetroffen werden, kann man meist nur mit Hilfe geistiger Standhaftigkeit bewältigen, doch niemals mit Hilfe des Verstandes.

60. Если стремишься обходить духовное, выискивая удобства, то сила души пребудет в крайне ослабленном состоянии, что сделает тебя неспособным преодолевать преграды.
60. Wenn du danach trachtest, das Geistige zu umgehen und Bequemlichkeiten verlangst, so ist die Kraft der Seele äußerst geschwächt, was dich unfähig macht, die Hindernisse zu überwinden.

       Ohne geistige Entwicklung kommt es zur Trennung

61. Неспособность преодолеть серьезные преграды может возникнуть и в той семье, которая возникла на основе веления души.
61. Die Unfähigkeit, ernsthafte Hindernisse zu überwinden, kann aber auch in solchen Familien auftreten, die auf der Grundlage des Gebotes der Seele entstanden sind.

62. Сие возможно будет в том случае, если также не будет происходить духовного развития.
62. Dies ist in solchen Fällen möglich, wo gleichzeitig keine geistige Entwicklung vonstatten geht.

63. Подойдя к критической точке, несчастные не могут узреть иного пути, кроме как покинуть друг друга, не считаясь с тем, приносят они вред другому или же нет.
63. Indem sie einen kritischen Punkt erreichen, können die Unglücklichen keinen anderen Ausweg erkennen, als einander zu verlassen, unabhängig davon, ob sie damit dem anderen Schaden zufügen oder nicht.

64. В критическую минуту, не находя выхода, каждый стремящийся покинуть другого верит, что сам он невиновен,
64. In kritischen Zeiten, wenn man keinen Ausweg mehr sieht, glaubt jeder, der danach strebt den anderen zu verlassen, dass er selbst unschuldig sei,

65. Оправдывая себя бессилием продолжать согревать свою пару.
65. Und rechtfertigt sich damit, dass er zu kraftlos sei, seinen Partner weiterhin zu wärmen.

66. Сии несчастные не пытаются разуметь, как же случилось так, что преграда оказалась непосильной.
66. Diese Unglücklichen versuchen nicht zu verstehen, wie es dazu gekommen ist, dass die Hindernisse unüberwindbar geworden sind.

       Hilfen auf dem vorgesehenen Lebensweg

67. Чада Божии! Услышьте Глас Истины! После рождения вашей плоти и после того, как плоть обретет душу, в зависимости от создавшихся изначальных условий пред вами выкладывается эфирный путь вашего жития.
67. Kinder Gottes! Hört die Stimme der Wahrheit! Nach der Geburt eures Körpers und nachdem der Körper eine Seele bekommen hat, wird ein ätherischer Weg für euer Leben vor euch ausgebreitet, der von den vorliegenden Ausgangsbedingungen abhängt.

68. Он выкладывается по точкам наиболее вероятных проявлений в ту или иную ответственную минуту,
68. Er wird nach den wahrscheinlichsten Entscheidungen zu bestimmten maßgeblichen Zeitpunkten angelegt,

69. Что, естественно, очень затрудняет возможность уйти от предначертанного пути.
69. Was natürlich die Möglichkeit erschwert, von dem vorgesehenen Weg abzukommen.

70. Но ежели сотворишь в ответственную минуту так, как тебе не присуще, то с сего мгновения будущее немного изменится.
70. Doch handelst du zu einem maßgeblichen Zeitpunkt nicht so, wie es dir eigen ist, so wird sich im selben Moment die Zukunft ein wenig verändern.

71. У каждого из вас на линии будущего жития видны всевозможные волны преград различной высоты.
71. Bei jedem von euch sind auf der zukünftigen Lebenslinie alle möglichen hindernden Wellen verschiedener Höhe zu sehen.

72. И помни! Если в недалеком будущем мерцает волна, которая легко может накрыть тебя, то в течение всего пути к ней будут встречаться ступени, восходя на которые, к моменту встречи с сей роковой волной ты уже будешь на одном уровне с ней, и она не захлестнет тебя.
72. Und bedenke! Wenn in der fernen Zukunft eine Welle zu sehen ist, die dich leicht überrollen kann, so wirst du auf dem ganzen Weg zu ihr verschiedene Stufen antreffen, und, ersteigst du sie, wirst du dich im Moment des Zusammentreffens mit der fatalen Welle auf einem Niveau mit ihr befinden, wo sie dich nicht mehr umwerfen kann.

73. Но ежели ты невнимателен и в поисках удобства упорно обходишь встречающиеся ступеньки, то в определенное мгновение роковая волна накроет и сломает тебя.
73. Doch bist du unaufmerksam und umgehst beständig auf der Suche nach Bequemlichkeiten die angetroffenen Stufen, so wird dich in einem bestimmten Moment die fatale Welle überrollen und zerbrechen.

       Harmonie zwischen Fluss und Schwimmer

74. И помни также, что ежели человек являет собой реку, то разумно ли другому, плывущему в сей реке, требовать поворота ее по желанию своему?
74. Und bedenke ebenfalls: wäre der Mensch ein Fluss, wäre es dann vernünftig, wenn ein anderer, der in diesem Fluss schwimmt, forderte, dass der Fluss nach seinem Wunsch die Richtung ändere?

75. Поворот невозможен, а растущее стремление сотворить его приведет только к нарушению гармонии между плывущим и рекой.
75. Eine solche Wendung ist unmöglich und das wachsende Bedürfnis, sie zu fordern, führt nur dazu, dass die Harmonie zwischen dem Schwimmer und dem Fluss zerstört wird.

76. Река продолжит свое неизменное течение, а плывущий либо покинет ее, либо утонет.
76. Der Fluss wird ja unverändert weiterfließen, doch der Schwimmer verlässt ihn entweder, oder er ertrinkt.

77. Так постигните истину и суть бытия своего! Мир вам. Аминь
77. So erfasst die Wahrheit über das Wesen eures Daseins! Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern