Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 39:   Der Gläubige und die Familie

Inhalt: Die Trennung von Unkraut und Weizen ~ Probleme mit gläubigen Familienmitgliedern ~ Der Blinde und der Sehende ~ Wünsche und Phantasien ~ Der Wille Gottes und die Wünsche Seiner Kinder ~ Zu wessen Wohl lebst du auf der Mutter Erde? ~ Den Nächsten unterstützen und seine Freude teilen ~ Wer verlässt wen?

       Die Trennung von Unkraut und Weizen

1. Древним говорил я, что принес на Землю разделение, когда отец будет против сына и сын будет против отца; мать против дочери и дочь против матери; свекровь против невестки своей и невестка против свекрови своей.
1. Vor langer Zeit habe Ich gesagt, dass Ich auf die Erde gekommen sei, um den Sohn mit seinem Vater zu entzweien; die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter.

2. Врагами человеку будут домашние его.
2. Verwandte also werden die Feinde des Menschen sein.

3. И ныне вновь говорю, что пришел, дабы положить меж вами окончательное разделение.
3. Und heute sage Ich euch erneut, dass Ich gekommen bin, um zwischen euch die endgültige Trennung zu legen.

4. Но разделение не Света самого в себе, что может погубить его,
4. Doch nicht die Trennung des Lichtes an sich, was es vernichten könnte,

5. Но плевелы отделю навечно от пшеницы доброй,
5. Sondern Ich trenne das Unkraut für immer vom guten Weizen,

6. Дабы исторгнут был сор сей во тьму внешнюю и Свет восторжествовал над Миром.
6. Damit das Verunreinigende in die äußere Finsternis geworfen werde und das Licht über der Welt triumphiere.

       Probleme mit gläubigen Familienmitgliedern

7. Велико невежество и как велико несчастье, когда человек торопится судить об Истине, не пытаясь коснуться ее всесторонне!
7. Wie groß ist die Unwissenheit und wie gewaltig das Unglück, wenn der Mensch vorschnell über die Wahrheit urteilt, ohne zu versuchen, sie von allen Seiten kennen zu lernen!

8. Как велико негодование и беспокойство, когда человек соприкасается с непонятным и необычным для себя проявлением!
8. Wie groß ist die Entrüstung und Unruhe, wenn der Mensch auf eine unverständliche und für ihn ungewohnte Erscheinung trifft!

9. Но как велика жажда высказать вслух свое суждение обо всем, утверждая как саму истину!
9. Doch wie groß ist die Begierde, sein Urteil über alles laut auszusprechen und es wie die Wahrheit selbst darzustellen!

10. Много непонимания ныне происходит по поводу того, что многие семьи распадаются, соприкасаясь с Истиной, ниспосланной Богом.
10. Viel Unverständnis entsteht in Zusammenhang damit, dass viele Familien zerfallen, nachdem sie mit der Wahrheit, Die Gott ausgesandt hat, in Berührung gekommen sind.

       Der Blinde und der Sehende

11. Воистину, когда слепой и зрячий движутся во тьме, они мало отличаются друг от друга, но когда в мир приходит Свет, то его видит зрячий. Слепой же продолжает оставаться во тьме.
11. Wahrhaftig, wenn ein Blinder und ein Sehender sich in der Finsternis bewegen, unterscheiden sie sich wenig voneinander, doch wenn Licht in die Welt kommt, so sieht es der Sehende. Der Blinde aber wird in der Finsternis verbleiben.

12. Если лишенные Света долгое время движутся во тьме, они мало беспокоятся о своей слепости,
12. Wenn die ohne Licht Gelassenen sich lange Zeit in der Finsternis bewegen, so beunruhigt sie ihre Blindheit kaum mehr,

13. Ибо, не постигая достойно Божиего, становятся рабами иллюзорного мудрствования,
13. Denn da sie das Göttliche nicht würdig erreichen, werden sie zu Sklaven des illusorischen Denkens,

14. Где каждый жаждет видеть себя не на последнем месте.
14. Wo jeder danach strebt, sich nicht an letzter Stelle zu sehen.

       Wünsche und Phantasien

15. Мудрствуя о будущем, человек не способен чисто разумно просматривать свои дальнейшие шаги и естественным для себя путем легко попадает в мир мечтаний и фантазии.
15. Wenn der Mensch über die Zukunft nachdenkt, ist er nicht in der Lage, rein vernunftmäßig seine zukünftigen Schritte zu überblicken, und so gerät er natürlich in die Welt der Träume und Phantasien.

16. Качество мира сего полностью зависит от индивидуальных качеств устремленного.
16. Die Qualität dieser Welt aber hängt vollkommen von den individuellen Qualitäten des Strebenden ab.

17. Особенностью мира фантазии является таинство, кое способно удовлетворять все стороны индивидуального внутреннего мира человека - как праведные, так и порочные.
17. Die Besonderheit der Phantasiewelt besteht in dem Sakrament, das dazu befähigt, alle Seiten der individuellen inneren Welt des Menschen zu befriedigen - sowohl die rechtschaffenen als auch die lasterhaften.

18. Посему, устремляя взор свой вперед и пытаясь рассуждать о всем неизвестном, каждый узрит то, что именно он хотел бы увидеть. Даже не осознавая сего.
18. Deshalb erblickt jeder, der seinen Blick nach vorne richtet und versucht, über alles ihm Unbekannte nachzudenken, genau das, was er eben sehen wollte, allerdings ohne sich dessen bewusst zu sein.

19. Ну а далее вы легко способны поверить в свои желания и ожидать их обязательного исполнения, забывая, что есть еще и Воля Божия.
19. Und dann seid ihr leicht geneigt, euren Wünschen zu glauben und zu erwarten, dass sie unbedingt in Erfüllung gehen, wobei ihr jedoch vergesst, dass es auch den Willen Gottes gibt.

       Der Wille Gottes und die Wünsche Seiner Kinder

20. А Воля Божия и пожелания чад Его не есть одно и то же, но во многом еще и далеко расходятся в разные стороны.
20. Der Wille Gottes und die Wünsche Seiner Kinder sind nicht ein und dasselbe, und in vielem liegen sie auch weit auseinander.

21. Уютен покров личного мудрствования, но основу жития таит Воля Отца Небесного.
21. Das Mäntelchen der persönlichen Vorstellungen ist bequem, doch auf dem Grund des Lebens verbirgt sich der Wille des Himmlischen Vaters.

22. Приходящий Свет расставляет всех по тем местам, коим каждый соответствует, независимо от индивидуальных пожеланий.
22. Das gekommene Licht stellt jeden an seinen Platz, so wie es ihm entspricht, unabhängig von individuellen Wünschen.

23. Как же трудно будет признать несчастье свое пред зрячим собратом своим!
23. Wie schwer ist es, sein Unglück vor seinen sehenden Mitmenschen einzugestehen!

24. Непомерно разросшаяся самость приведет сего несчастного к дикому неприятию устремленного к Свету.
24. Die maßlos gewachsene Selbstmeinung bringt diesen Unglücklichen dazu, denjenigen, der zum Licht strebt, vehement abzulehnen.

25. А если сей устремленный был значительно близок к оставшемуся, то в несчастьи своем теряющий связь сию способен даже Свет возненавидеть.
25. Und wenn jener Strebende dem Verbliebenen sehr nah stand, so kann jener, der diese Verbindung zu seinem Unglück verliert, sogar dazu übergehen, das Licht zu hassen.

       Zu wessen Wohl lebst du auf der Mutter Erde?

26. Но есть и еще одно таинство Времени Судного, о коем говорил древним: суд состоит в том, что Свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели Свет, потому что дела их злы. Всякий, делающий злое, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обличились дела его.
26. Doch es gibt noch ein Sakrament in der Zeit des Jüngsten Gerichts, worüber vor langer Zeit gesagt wurde: "Denn mit dem Gericht verhält es sich so: Das Licht kam in die Welt, doch die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse. Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden." (Joh. 3, 19f - Anm. d. Übers.)

27. Истинно говорю: чтобы разобраться в житии своем семейном, прежде вопроси себя: во благо кого ты живешь на Земле-Матушке? Во благо ли ближнего или во благо свое?
27. Wahrlich, Ich sage euch: Um euer Familienleben besser zu verstehen, stellt euch zuerst die Frage: Zu wessen Wohl lebst du auf der Mutter Erde? Zum Wohl des Nächsten oder zu deinem eigenen Wohl?

28. Если живешь во благо свое, а ближний твой есть для тебя лишь тот, кто призван приносить необходимую удовлетворенность, исполняя прихоти твои, то, воистину, когда именно он покинет тебя, сие повлечет великую смуту и дикость в сознании твоем.
28. Wenn du zu deinem Wohl lebst und der Nächste für dich nur derjenige ist, der dazu berufen ist, dir die notwendige Befriedigung zu bringen, indem er deine Launen erfüllt, so, wahrlich, wenn er dich verlässt, führt das zu einer gewaltigen Unruhe und Verwüstung in deinem Bewusstsein.

29. Должно ли ближнему слепо следовать твоим суждениям о благоприятном? Неужто ль ты вознес имя свое до высот Истины?
29. Ist der Nächste aber verpflichtet, blind deinen Vorstellungen über das Wohl zu folgen? Hast du deinen Namen etwa zu den Höhen der Wahrheit erhoben?

       Den Nächsten unterstützen und seine Freude teilen

30. Ну а если живешь во благо ближнего своего, то не есть ли радость тебе, что ближний устремляется сотворить во благо окружающих по зову сердца своего?
30. Wenn du aber zum Wohl deines Nächsten lebst, ist es dann nicht eine Freude für dich, dass auch der Nächste danach trachtet, etwas zum Wohl der Mitmenschen zu schaffen, indem er der Eingebung seines Herzens folgt?

31. Так как, сотворяя по зову сердца благое, человек познаёт счастливые минуты, ибо исполняет Волю Отца своего Небесного. Не жаждешь ли ты сего счастья ближнему?
31. Denn wenn der Mensch Gutes nach der Eingebung seines Herzens schafft, erfährt er glückliche Momente, weil er den Willen seines Himmlischen Vaters erfüllt. Gönnst du etwa deinem Nächsten dieses Glück nicht?

32. Что же касается ошибки возможной, то, не сотворяя шагов, можно ли увидеть путь более правильный?
32. Was aber die möglichen Fehler angeht: Kann man denn einen richtigeren Weg erkennen, wenn man die entsprechenden Schritte nicht macht?

33. Посему ежели ближнему надлежит сотворять в местах иных, а труд твой не выше блага сего одного ближнего, то следуй за ним.
33. Deshalb, wenn deinem Nächsten etwas an anderen Orten zu schaffen bevorsteht, und deine Arbeit nicht mehr Wohl bringt als die des Nächsten, so folge ihm.

34. И если он сотворит ошибку невольно, то будешь опорою в минуту трудную.
34. Und wenn er dabei einen ungewollten Fehler macht, so sei ihm eine Stütze in schweren Zeiten.

35. Ну а если найдет он место свое, то не будет ли эта минута счастливой и для тебя?
35. Wenn er schließlich seinen Platz gefunden hat, ist das dann nicht auch für dich ein glücklicher Moment?

       Wer verlässt wen?

36. Истинно говорю вам: покидает ближнего не тот, кто, призывая за собой собрата, устремляется от сердца сотворять благое там, куда поведет душа его, а тот, кто отворачивается от порыва его сердечного, противопоставив сему благо свое и оставшись в обиде и негодовании.
36. Wahrlich, Ich sage euch: Nicht jener verlässt seinen Nächsten, der seinen Mitbruder aufruft, ihm zu folgen, wenn er von ganzem Herzen dorthin zum Schaffen des Wohles strebt, wohin ihn seine Seele führt, sondern jener, der sich vom Aufwallen seines Herzens abwendet, sein eigenes Wohl diesem entgegenstellt und gekränkt und empört zurückbleibt.

37. Обида и негодование о сем устремленном есть удел безверного невежественного слепца. Горе и несчастья - ложе его.
37. Kränkung und Empörung über dieses Bestreben ist das Los eines ungläubigen, unwissenden Blinden. Kummer und Unglück sind sein Ruhelager.

38. Так будьте же зрячими и достойными чадами Отца своего Небесного! Аминь
38. So seid denn sehende und würdige Kinder eures Himmlischen Vaters! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern