Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9 
  - -  10   11   12 
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Grundlagenbuch, Kapitel 6:
Der Geist des Bösen
Erweiterte Version

Inhalt: Der Ursprung gewaltiger Leiden ~ Das Gesetz der Freien Wahl ~ Das Geheimnis des Glaubens ~ Der Geist des Bösen ~ Nahrung für den Geist des Bösen ~ Der Teufel besteigt den Thron

       Der Ursprung gewaltiger Leiden

1. Ныне пришло время раскрыть пред очами вашими истину, относительно которой чада Божии оставались в полном неведении, -
1. Jetzt ist die Zeit gekommen, vor euren Augen die Wahrheit zu offenbaren, die den Kindern Gottes völlig unbekannt geblieben ist.

2. Истину, которая стала началом великих горестей и которая неумолимо пытается сломить расцвет души рода человеческого.
2. Eine Wahrheit, die zum Ursprung gewaltiger Leiden wurde und die unerbittlich versucht, das Aufblühen der Seelen des Menschengeschlechts zu verhindern.

3. Сей истины суть не должно было явить ранее, ибо юность чад Божиих не позволила бы им достойно осознать ответственность жития своего на Земле-Матушке -
3. Die Wesenheit dieser Wahrheit durfte nicht früher offenbart werden, denn die Jugend der Kinder Gottes hätte es ihnen nicht gestattet, sich würdig der Verantwortung für ihr Leben auf der Mutter Erde bewusst zu sein -

4. Ответственность, которая однажды возлегла на плечи человеков, пред стопами коих развернулся удивительный Путь великого Созидания.
4. Eine Verantwortung, die sich einst auf die Schultern der Menschen gelegt hat, vor deren Füßen sich der erstaunliche Weg der großartigen Schöpfung ausbreitete.

       Das Gesetz der Freien Wahl

5. Душа чад Божиих, впервые проявившая суть свою на Лоне Земли-Матушки, еще не имела опыта постижения Духовных Вершин.
5. Die Seelen der Kinder Gottes, die zum ersten Mal ihr Wesen im Schoße der Mutter Erde offenbarten, hatten noch keine Erfahrung darin, geistige Höhen zu erreichen.

6. Ну а трудность, уже ожидающая путников, крайне велика, и Мироздание еще не знало ее.
6. Also war die Schwierigkeit, die die Wanderer sodann erwartete, sehr groß, und das Universum kannte diese Schwierigkeit noch nicht

7. Проявившись во Вселенной, Путь сей явил новый закон, на основе коего возможен расцвет духовной ткани чад Божиих.
7. Indem dieser Weg im Weltall erschien, offenbarte er ein neues Gesetz, auf dessen Grundlage sich das Geistige Gewebe der Kinder Gottes entwickeln konnte.

8. Се есть закон Свободы Выбора, не ведомый доселе никому.
8. Das war das Gesetz der Freien Wahl, das bis dahin niemand kannte.

9. Таинство труднопредсказуемого было даровано вам Волею Божией.
9. Nach Gottes Willen wurde euch das Sakrament des schwer Vorhersagbaren geschenkt.

10. А ежели есть Свобода Выбора, значит, есть и ошибка.
10. Gibt es aber eine Freie Wahl, so gibt es folglich auch Fehler.

11. Ошибка стала неотъемлемой в сути жития человеков.
11. Fortan waren Fehler aus dem Wesen des menschlichen Lebens nicht mehr wegzudenken.

12. Но с течением времени качество ее призвано изменяться, переходя на всё более высокие ступени.
12. Doch mit der Zeit war die Art der Fehler dazu berufen, sich zu verändern und auf eine immer höhere Stufe überzugehen.

13. Возымев великие возможности, чада Божии вступили на путь, где таинственная пелена вечно окутывает очи человеческие.
13. Indem die Kinder Gottes immense Möglichkeiten erlangten, betraten sie einen Weg, auf dem sich ein geheimnisvoller Schleier für ewig über die Augen der Menschen legte.

14. Глазами же человеков является Отец ваш Небесный, веру Коему предстоит постичь, дабы достойно двинуться сквозь таинственное по Пути великого Созидания.
14. Aber euer Himmlischer Vater, Dem zu glauben ihr erlernen müsst, wurde zu den menschlichen Augen, um euch würdig durch das Geheimnisvolle auf dem Weg der großartigen Schöpfung zu geleiten.

15. Вступив на сей, никем не пройденный, Путь, человек невольно недооценил данные ему могучие возможности и содеял роковую ошибку, Результатом которой явилось зарождение великого горя.
15. Als der Mensch diesen noch von niemandem begangenen Weg betreten hat, hat er ungewollt die ihm gegebenen immensen Möglichkeiten unterschätzt und einen fatalen Fehler gemacht, dessen Resultat die Entstehung eines gewaltigen Leidens war.

       Das Geheimnis des Glaubens

16. Мысль есть преддверие деяний.
16. Der Gedanke ist der Vorhof zur Tat.

17. А уникальность человека в том, что с осознанием силы мысли в человеке пробуждается могучее таинство Веры -
17. Die Einzigartigkeit des Menschen besteht darin, dass mit dem Bewusstwerden der Stärke der Gedanken im Menschen das mächtige Sakrament des Glaubens erwachte -

18. Таинство, кое является источником чудесного потока живительной силы.
18. Ein Sakrament, das die Quelle eines zauberhaften Stromes von Lebenskraft ist.

19. Сей поток может быть направлен человеком либо к своим деяниям, либо к иному живому, либо к образу.
19. Dieser Strom kann vom Menschen entweder auf seine Tätigkeiten gerichtet werden oder zu einem anderen Lebewesen, oder zu einer bildhaften Vorstellung.

20. Если вера направлена к деяниям своим, то живительный поток будет питать собственные силы человека, что поможет ему упорно двигаться к своей цели.
20. Wenn der Glaube auf seine Tätigkeiten gerichtet ist, so wird der Lebensstrom die eigenen Kräfte des Menschen nähren, was ihm hilft, sich hartnäckig auf sein Ziel zuzubewegen.

21. Если вера направлена на деяния другого человека, то, соответственно, увеличит силу того человека.
21. Wenn der Glaube auf die Tätigkeiten eines anderen Menschen gerichtet ist, so verstärkt er entsprechend die Kräfte dieses Menschen.

22. Ну а что касается образа, то здесь проявляется более сложное таинство. Ибо образ, возникший у одного человека, не может продолжить бытие свое более того времени, пока о нем думает человек -
22. Was aber die bildhafte Vorstellung betrifft, so tritt hier ein schwierigeres Sakrament in Erscheinung. Denn ein Gedankenbild, das in einem Menschen entstanden ist, kann nur so lange aufrechterhalten werden, wie der Mensch darüber nachdenkt -

23. И именно человек, делающий первые шаги в житии своем, и у коего многое сокрыто, но уже многое и проявлено.
23. Und zwar jener Mensch, der seine ersten Schritte im Leben tut, in dem vieles verborgen ist, doch in dem auch schon vieles offenbart wurde.

       Der Geist des Bösen

24. Когда люди выделяют токи своих мыслей, сила коих значительно умножается силою веры, то, направленные к одному и тому же образу, они имеют одну суть.
24. Wenn Menschen ihre Gedankenströme aussenden, deren Stärke durch die Kraft des Glaubens wesentlich vermehrt wird, so haben die Gedankenströme, auf ein und dieselbe Vorstellung ausgerichtet, ein einheitliches Wesen.

25. Если цель, к коей направлены токи, не имеет сущности своей, то благодаря однородности сии токи воссоединяются в одной точке,
25. Hat das Ziel, worauf die Ströme gerichtet sind, kein eigenes Wesen, so werden sie sich dank der Einheitlichkeit dieser Ströme in einem Punkt vereinen,

26. Где и происходит рождение новой жизни, которая уже будет обладать тем, что к сему времени несли во сути своей направленные токи. Так был рожден дух зла.
26. Wo die Entstehung eines neuen Lebens vor sich geht, das bereits jenes beinhaltet, was zu dieser Zeit im Wesen der ausgerichteten Ströme enthalten war. So ist der Geist des Bösen geboren worden.

27. Дух сей возник на основе тяжелой природной материальной жизненной силы, проявляющейся во всплесках страха, помогающего выживать в суровом потоке расцвета Бытия, -
27. Dieser Geist ist aufgrund der schwerwiegenden materiellen Lebenskraft der Natur entstanden, die in Angstausbrüchen auftritt und welche hilft, im rauen Strom der Entwicklung des Daseins zu überleben, -

28. И тем больших всплесках страха, чем ниже пребывают чада на ступенях развития разума.
28. Und diese Angstausbrüche sind umso größer, je niedriger die Entwicklungsstufe des Verstandes ist, auf der sich die Kinder befinden.

29. И вот человек дарами повышенных возможностей мысли и чудесными таинствами веры своей сумел неожиданно для себя преобразовать природную жизненную силу и породил великое несчастье.
29. Und so konnte der Mensch mit der Gabe seiner höheren Denkfähigkeit und dem wunderbaren Sakrament seines Glaubens unerwartet die natürliche Lebenskraft für sich umwandeln und ein gewaltiges Unglück entstehen lassen.

30. Отец Небесный - великий Источник духовной жизненной силы, а посему не мог быть Родителем духа сего.
30. Der Himmlische Vater ist eine große Quelle geistiger Lebenskraft und konnte deshalb nicht der Urheber dieses Geistes sein.

       Nahrung für den Geist des Bösen

31. Понятие о падшем Ангеле, кое издревле постигал род человеческий, относится к Бытию Мироздания Вселенной, но не к проявлениям Божиим.
31. Der Begriff vom gefallenen Engel, der im Altertum vom Menschengeschlecht erkannt worden ist, bezieht sich auf das Dasein des Universums, und nicht auf die Offenbarungen Gottes.

32. Ну а злой дух, возникнув однажды, способен был продолжить бытие свое только на основе постоянного подпитывания за счет грязных эмоциональных выплесков человека, А сие происходило и происходит постоянно.
32. Der böse Geist aber, der einst entstanden ist, konnte sein Dasein nur aufgrund der ständigen Ernährung mit den schmutzigen emotionellen Gefühlsausbrüchen des Menschen aufrechterhalten. Und das geschah und geschieht noch unentwegt.

33. Когда древних постигала удача, они устраивали восхваления Духа Благодати,
33. Wenn die Vorfahren einen Erfolg hatten, so veranstalteten sie eine Lobpreisung des segensreichen Geistes,

34. А в случае неудачи выделяли сумрачные волны о духе тьмы.
34. Im Falle eines Misserfolges jedoch schieden sie über einen Geist der Finsternis dunkle Wellen aus.

35. Но многие относили свои неудачи к одному и тому же Духу,
35. Doch viele schrieben ihre Misserfolge ein und demselben Geist zu,

36. Считая, что постигшая их неудача есть недовольство Духа Благодати какими-либо неверными предшествующими деяниями поклоняющихся Ему.
36. Weil sie der Meinung waren, dass ihr Misserfolg darauf zurückzuführen wäre, dass der gute Geist unzufrieden war mit irgendwelchen falschen früheren Handlungen derer, die sich vor ihm verneigten.

37. Но сие не есть то, что поток хлада движется к Отцу Небесному.
37. Doch das bedeutet nicht, dass sich ein Kältestrom zum Himmlischen Vater richtet.

38. Душа человека источает токи света и тьмы независимо от представлений самого человека.
38. Die menschliche Seele sendet Ströme des Lichtes und der Finsternis aus; diese jedoch sind unabhängig vom Bewusstsein des Menschen.

39. И ежели человек будет огорчен, его душа сразу же будет готова отделить ток недовольства, который при обращении недостойного чада Божиего к Отцу своему великому немедленно притянется к духу зла,
39. Und ist der Mensch verbittert, so ist seine Seele sofort bereit, Ströme der Unzufriedenheit auszuscheiden, die beim Appell des unwürdigen Kindes Gottes an seinen mächtigen Himmlischen Vater sogleich vom bösen Geist angezogen werden,

40. Пополнив его силою, а также новым познанием об очередной неудаче.
40. Ihn mit Kraft auffüllen und ebenfalls mit neuen Kenntnissen über den aktuellen Misserfolg.

       Der Teufel besteigt den Thron

41. Таковых злых духов изначально было столько, сколько и общественных скоплений.
41. Solche bösen Geister hat es anfangs so viele gegeben, wie es gesellschaftliche Ansammlungen gab.

42. А когда на Земле-Матушке сих обществ увеличилось настолько, что сотворенные ими духи тьмы попали в поле воздействия друг друга, то произошло притяжение и слияние меж собой сих духов.
42. Und als auf der Erde die Gemeinschaften so zunahmen, dass die von ihnen geschaffenen dunklen Geister in ein Feld der gegenseitigen Einwirkungen traten, da zogen diese Geister einander an und vereinigten sich.

43. В результате постепенных слияний рождались всё большие средоточия хлада, притягивающая сила коих резко увеличивалась, что притягивало более отдаленные центры.
43. Als Ergebnis der allmählichen Vereinigung aber entstand eine immer größere Konzentration der Kälte, deren anziehende Kraft heftig zunahm, was auch weiter entfernte Zentren heranzog.

44. Итогом сих сложений сил и познаний явился могучий источник зла.
44. Als Endresultat dieser Kraft- und Wissensverschmelzung entstand eine gewaltige Quelle des Bösen.

45. Диавол взошел на престол свой, где и остался противником благих начинаний.
45. Der Teufel nahm seinen Thron ein, wo er ein Gegner der guten Handlungen blieb.

46. Он взял под контроль всю деятельность человеков, ибо возобладал могучей силой и всеми знаниями о дурных деяниях человека, когда-либо творившихся на Земле-Матушке и становившихся все более изощренными.
46. Er nahm alle Tätigkeiten des Menschen unter seine Kontrolle, denn er besaß eine gewaltige Kraft und alles Wissen über die schlechten Taten der Menschen, die irgendwann einmal von ihnen auf der Mutter Erde begangen worden waren und immer abgefeimter wurden.

47. Развивающиеся злые духи изначально только лишь пассивно впитывали направленные к ним грязные потоки низменных эмоций и мыслей.
47. Die sich entwickelnden bösen Geister nahmen anfangs nur passiv die zu ihnen gerichteten widerwärtigen Ströme der niederträchtigen Emotionen und Gedanken auf.

48. А со времени своего воцарения диавол повел обратное активное воздействие на сознание человека, создавая уникальные обстоятельства, когда человек, вольно или невольно, творит всё более далекое от Истины и всё более питая суть тьмы. Аминь
48. Doch seit seiner Krönung übt der Teufel einen aktiven rückführenden Einfluss auf das Bewusstsein des Menschen aus, indem er einzigartige Bedingungen schafft, bei denen der Mensch, gewollt oder nicht, immer weiter von der Wahrheit Entferntes schafft und damit immer mehr das Wesen der Finsternis nährt. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern