Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 8:
Geld und die Jagd nach materiellen Werten
Erweiterte Version

       Die Sackgasse der wissenschaftlich-technischen Errungenschaften

1. Итак, первые воплощения состоялись, и юная человеческая цивилизация неосознанно вступила в таинство самоопределения.
1. Und so fanden die ersten Verkörperungen statt, und die junge menschliche Zivilisation trat unbewusst in das Sakrament der Selbstbestimmung ein.

2. Великий Отец Небесный видел, что юное человечество по неведению сути сотворяемого уверенно посадило зерно глобального эгоизма, олицетворяющее суть неизбежного трагического будущего становления.
2. Der Große Himmlische Vater sah, dass die junge Menschheit, aus Unwissenheit über das Wesen ihrer Taten mit Überzeugung den Samen des globalen Egoismus pflanzte, der das Wesen des unvermeidlichen tragischen zukünftigen Werdens verkörperte.

3. После чего естественно было избрано направление в развитии, характерной особенностью которого являются научно-технические достижения.
3. Danach wurde natürlich eine Richtung in der Entwicklung gewählt, deren charakteristische Besonderheit die wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind.

4. Но если для представителей подвижного разума Вселенной это есть единственный основной путь развития, то именно для человечества такой путь стал тупиковым направлением.
4. Doch während das für die Vertreter des beweglichen Verstandes im Weltall der einzige grundlegende Entwicklungsweg ist, wurde gerade für die Menschheit so ein Weg zur Sackgasse.

5. Тем более крайне опасную роль должно было неизбежно сыграть то, что плоды научно-технических достижений человек обязательно направит на удовлетворение природно-инстинктивных эгоистических потребностей.
5. Umso mehr musste die Tatsache unvermeidlich eine äußerst gefährliche Rolle spielen, dass der Mensch die Früchte der wissenschaftlich-technischen Errungenschaften unbedingt auf die Befriedigung der egoistischen Naturinstinkte richten würde.

6. Но ничего сделать по этому поводу было нельзя, ибо это стало естественным результатом сплетения духовных особенностей ещё не обретшей необходимую силу души и особенностей природных законов плоти.
6. Doch in diesem Zusammenhang konnte man nichts tun, denn das war das natürliche Resultat der Verflechtung der geistigen Eigenschaften der Seele, die noch nicht die notwendige Kraft erlangt hatte, mit den Naturgesetzen des Körpers.

       Ein verkrüppelter Baum mit giftigen Früchten

7. Зерно было посажено, и из него очень быстро потянулось уродливое дерево с многочисленными ядовитыми, никому не нужными в Мироздании плодами.
7. Der Samen wurde gepflanzt, und aus ihm reckte sich schnell ein verkrüppelter Baum empor mit zahlreichen giftigen Früchten, die für niemand im Universum notwendig sind.

8. Часть из этих плодов поедается самим человечеством, при этом активно доказывающим друг другу всевозможными способами важность такого поедания,
8. Die Menschheit selbst verzehrt einen Teil dieser Früchte, wobei man sich aktiv mit allen möglichen Methoden gegenseitig beweist, wie wichtig so ein Verzehr ist,

9. Хотя после каждого съеденного такого плода человек заболевает всё более трудноизлечимыми болезнями, приводящими к саморазрушениям великое множество, утопающее в громких стонах.
9. Obwohl der Mensch nach jedem Verzehr einer solchen Frucht an immer schwerer zu heilenden Krankheiten erkrankt, die eine große Menschenmenge, die in lautem Stöhnen ertrinkt, zur Selbstzerstörung bringen.

10. А остальная, не тронутая часть плодов сама падает на землю вокруг дерева лжи, всё более её отравляя.
10. Der restliche, unberührte Teil der Früchte aber fällt um den Baum der Lüge herum von allein auf die Erde und vergiftet sie immer mehr.

11. И уже издревле стало видно, что, каким бы громоздким данное древо не успело вырасти, отравив под собой основу, оно само неизбежно приведёт себя к саморазрушению.
11. Und schon seit dem Altertum wurde sichtbar, dass dieser Baum, wie riesig er auch gewachsen war, unter sich den Boden vergiftet und sich selbst unvermeidlich zur Selbstzerstörung führt.

12. Такой судьбоносный рубеж для человеческой цивилизации стал известен задолго как своеобразный предел, установленный Гармонией, за который человеческое общество с прежним характерным качеством жизнедеятельности пройти не должно.
12. So eine schicksalhafte Grenzlinie für die menschliche Zivilisation war lange als eine Art Schranke bekannt, die von der Harmonie aufgestellt wurde und die eine menschliche Gesellschaft mit der bisherigen charakteristischen Beschaffenheit der Lebenstätigkeit nicht überschreiten darf.

       Hilfestellung für die junge Zivilisation

13. Но, помимо предопределённого Великим Богом, в жизнедеятельности человеческой цивилизации стали происходить некоторые осложняющие события.
13. Doch außer dem vom Großen Gott Vorbestimmten haben in der Lebenstätigkeit der menschlichen Zivilisation einige erschwerende Ereignisse begonnen.

14. Одно из них стало естественно происходить на основе поставленного в Мироздании закона об усилиях со стороны Разума Вселенной по оказанию помощи юным, начинающим развиваться цивилизациям подвижного разума,
14. Eines davon geschah auf natürliche Weise auf der Grundlage des in der Schöpfung aufgestellten Gesetzes über die Aktivitäten seitens des Verstandes des Weltalls zur Hilfestellung für die jungen Zivilisationen des beweglichen Verstandes, die am Beginn ihrer Entwicklung stehen.

15. Форма жизнедеятельности одной из которых серьёзно озадачила представителей Разума Вселенной.
15. Eine von ihnen aber verblüffte die Vertreter des Weltallverstandes durch die Form ihrer Lebenstätigkeit ernsthaft.

16. После чего с разных сторон в ваше сознание стали вводиться всевозможные морально-этические понятия и нормы, которые в состоянии был осмыслить внеземной разум как наиболее благоприятное на данный период времени в вашей жизни.
16. Danach wurden von verschiedenen Seiten alle möglichen moralisch-ethischen Begriffe und Normen in euer Bewusstsein eingeführt, die der außerirdische Verstand als die günstigsten für diese Zeitspanne in eurem Leben erkennen konnte.

       Neue Lehren und ihre Entstellung

17. Далее наблюдается видоизменение, происходящее с вами от восприятия ниспосланного свыше; и с учётом характера отклонений, возникающих естественно в ваших проявлениях, впоследствии ниспосылается какое-либо новое учение.
17. Danach wird die Veränderung beobachtet, die mit euch vor sich geht aufgrund dessen, was ihr von dem aufnehmt, was euch von oben gesandt wird. Unter Berücksichtigung des Charakters der Abweichungen, die auf natürliche Art in eurer Lebensweise entstehen, wird daraufhin eine bestimmte neue Lehre herabgesandt.

18. Таким образом, каждое очередное религиозно-мистическое учение вводится в жизнь вашего общества с обязательным учётом недостатков, замеченных во время формирования предыдущих учений.
18. Also berücksichtigt jede nächstfolgende religiös-mystische Lehre, die in das Leben eurer Gesellschaft eingeführt wird, unbedingt die Mängel, die während der Umsetzung der vorhergehenden Lehren bemerkt wurden.

19. Где своеобразно работающий разум ваш причудливо извращает ниспосланные понятия и нормы в угоду своему собственному эгоизму.
19. Wobei euer auf besondere Art funktionierender Verstand die herabgesandten Begriffe und Normen eurem eigenen Egoismus zuliebe in bizarrer Weise verdreht.

       Zwei außerirdische Richtungen konkurrieren miteinander

20. А так как на вашей цивилизации пересеклись два разных интереса двух разных направлений внеземного разума, то очень скоро плоды разных усилий начали сказываться на вашей жизнедеятельности.
20. Und da sich bei eurer Zivilisation die beiden verschiedenen Interessen zweier unterschiedlicher Richtungen des außerirdischen Verstandes gekreuzt haben, begannen sich sehr bald die Früchte dieser verschiedenartigen Bemühungen auf eure Lebenstätigkeit auszuwirken.

21. Ненормально формирующееся общество неизбежно привело ваши взаимоотношения к определённым трудноразрешимым обстоятельствам, связанным с естественно возникшими в таких условиях трудностями в приобретении и снабжении друг друга изделиями, необходимыми в жизнедеятельности.
21. Bei der sich anormal entwickelnden Gesellschaft führten eure Beziehungen untereinander unvermeidlich zu bestimmten schwer lösbaren Umständen, die mit Schwierigkeiten verbunden sind, die unter solchen Bedingungen naturgemäß auftreten, wenn lebensnotwendige Erzeugnisse erworben und untereinander verteilt werden.

22. Умело используя данные возникающие трудности в быстро разрастающихся разрозненных обществах и правильно учитывая характерные отклонения, ярко проявляющиеся в вашей деятельности, одно из направлений внеземного разума помогло вам прийти к выводу о необходимости ввести в свои взаимоотношения некие условные ценности, с помощью которых вы легко можете приобретать желаемое.
22. Indem eine der Richtungen des außerirdischen Verstandes diese Schwierigkeiten, die in den schnell zunehmenden gespaltenen Gesellschaften auftraten, geschickt ausnutzte und die charakteristischen Abweichungen in der rechten Weise berücksichtigte, die in eurer Tätigkeit extrem in Erscheinung traten, verhalf sie euch zu der Schlussfolgerung, dass es notwendig sei, in euren gegenseitigen Beziehungen gewisse imaginäre Werte einzuführen, mit deren Hilfe ihr das Gewünschte leicht erwerben könntet.

       Die Einführung imaginärer Werte

23. Ваш разум в тот момент был не в состоянии достойно оценить, что на самом деле скрывалось за возникшими в то время в вашем сознании, на ваш взгляд, умными идеями.
23. Euer Verstand war in jenem Moment nicht in der Lage, richtig einzuschätzen, was sich wirklich hinter den eurer Meinung nach klugen Ideen verbarg, die zu jener Zeit in eurem Bewusstsein entstanden.

24. А способности разума, находящегося на службе у бурно разрастающегося эгоизма, легко впоследствии могли оценить, что владеющий наибольшим количеством таких условных ценностей обретает наибольшие возможности удовлетворить все инстинктивно-эгоистические потребности в любом желанном виде.
24. Die Fähigkeiten des Verstandes aber, der sich im Dienst des stark wuchernden Egoismus befand, konnten später leicht einschätzen, dass jener, der am meisten von diesen imaginären Werten besitzt, die größten Möglichkeiten zur Befriedigung aller egoistischen Instinktbedürfnisse in jeglicher gewünschten Form hat.

25. И так как эти потребности являются первыми жизненно важными целями всей формирующейся юной цивилизации, то стремление к приобретению наибольшего количества условных ценностей неизбежно должно стать основной целью в жизни каждого из вас.
25. Und da diese Bedürfnisse die erstrangigen lebenswichtigen Ziele der ganzen sich formenden jungen Zivilisation waren, so musste das Streben nach Erwerb der größten Menge der bedingten Werte unvermeidlich zum Hauptziel im Leben von jedem von euch werden.

26. Тем более, что при определённых условиях эти мнимые ценности можно легко накапливать, далеко не всегда прикладывая кропотливые каждодневные физические усилия.
26. Umso mehr, als man bei bestimmten Bedingungen diese imaginären Werte leicht anhäufen kann, wobei man bei weitem nicht immer mühsame tägliche physische Anstrengungen zu unternehmen brauchte.

27. Введение такого рода ценностей сродни введению сверхактивного удобрения в почву, из которой уже успешно поднималось уродливое дерево глобального эгоизма.
27. Die Einführung solcher Art Werte ist so ähnlich, als wenn man superaktiven Dünger in den Boden einbringt, aus dem sich bereits erfolgreich der verkrüppelte Baum des globalen Egoismus empor gehoben hat.

       Die junge Menschheit näherte sich einer Grenze

28. Данное событие стало значительным явлением, давшим начало серьёзным трудностям, препятствующим становлению человечества на пути самоопределения.
28. Dieses Ereignis wurde zu einer bedeutenden Erscheinung, wodurch es zu ernsten Schwierigkeiten kam, welche das Entstehen der Menschheit auf dem Weg der Selbstbestimmung zu behindern begannen.

29. Внеземной разум был способен задолго просчитать вероятность возникновения предела на пути становления юного человечества, в период которого будет окончательно решаться судьба живущего на Земле общества странных представителей подвижного разума.
29. Der außerirdische Verstand aber war fähig, schon lange vorher die Wahrscheinlichkeit auszurechnen, dass der Weg des Werdens der jungen Menschheit an eine Grenze stoßen würde, währenddessen sich das Schicksal der auf der Erde lebenden Gesellschaft der seltsamen Vertreter des beweglichen Verstandes endgültig entscheiden würde.

30. И тогда представители одного из направлений внеземного разума осознанно пришли к решению попытаться оказать необходимую помощь вашему обществу, дабы при подходе к установленному Гармонией пределу вы были в состоянии продолжить развитие.
30. Und dann fassten die Vertreter einer der Richtungen des außerirdischen Verstandes bewusst den Entschluss zu versuchen, eurer Gesellschaft die notwendige Hilfe zu leisten, damit ihr, wenn ihr euch der von der Harmonie gesetzten Grenze nähert, in der Lage sein würdet, die Entwicklung fortzuführen.

       Religiös-mystische Lehren und Zusammenschlüsse

31. Представители же другого направления в отношении вашего существования имели иного рода цели.
31. Die Vertreter der anderen Richtung aber hatten in Bezug auf eure Existenz Ziele anderer Art.

32. После чего, в противовес благонамеренным усилиям со стороны представителей первого направления, представители другого направления, используя те же самые особенности, связанные с вами, приложили усилия, призванные нейтрализовать эффекты плодов от благонамеренных усилий.
32. Danach unternahmen die Vertreter der anderen Richtung - im Gegensatz zu den gutgemeinten Anstrengungen der Vertreter der ersten Richtung - Anstrengungen, die die Effekte der Früchte der gut gemeinten Anstrengungen neutralisieren sollten, indem sie die gleichen, mit euch verbundenen Besonderheiten benutzten.

33. В результате чего, на основе умелого использования ненормально разгорающихся эгоистических притязаний на могущество, почёт, власть, в вашей жизни стали возникать всевозможного толка мистические объединения,
33. Auf dieser Grundlage wurden die anormalen immer stärker entflammten egoistischen Ansprüche auf Stärke, Ansehen und Macht geschickt ausgenutzt, und als Ergebnis davon begannen in eurem Leben alle möglichen Abarten mystischer Zusammenschlüsse zu entstehen,

34. В сознание представителей которых вводятся извращённые до глупости понятия о Боге и служителях Его.
34. Wobei im Bewusstsein ihrer Vertreter bis zur Dummheit entstellte Vorstellungen von Gott und Seinen Dienern eingeführt werden.

35. А так как в таких объединениях с помощью внеземного мира допускаются некоторые элементарные энергийные игры, повергающие человека в суеверный трепет, то тем самым всей глупости, оформленной в идеологическое "тайное" учение, придаётся веский аргумент.
35. Da aber in solchen Vereinigungen mit Hilfe der außerirdischen Welt einige elementare Machtspiele zugelassen werden, die den Menschen in ein abergläubisches Beben versetzen, so wird damit allem Unsinn, der in eine ideologische "geheime" Lehre gefasst ist, ein triftiges Argument geliefert.

36. Как правило, в таких случаях вы очень склонны доверять происходящему.
36. In der Regel seid ihr in solchen Fällen sehr geneigt, dem, was geschieht, zu vertrauen.

       Die Aufteilung in verschiedene Strömungen

37. Наряду с такими большими и малыми явлениями немало происходит воздействий и на формирующиеся религиозные объединения.
37. Neben solchen großen und kleinen Geschehnissen wirkt nicht wenig auf die religiösen Zusammenschlüsse ein, die sich weiter entwickeln.

38. Но главное внимание противостоящий вам внеземной разум направляет не в область религиозно-мистических идеологий,
38. Doch sein Hauptaugenmerk richtet der außerirdische Verstand, der gegen euch ist, nicht auf das Gebiet der religiös-mystischen Ideologien,

39. Которые на основе законов эгоизма быстро разделяются внутри себя на различного толка течения, нейтрализуя тем самым благой эффект самого учения.
39. Die sich schnell aufgrund der Gesetze des Egoismus in sich selbst in verschiedene Abarten von Strömungen teilen und damit den heilsamen Effekt der Lehre neutralisieren.

40. После чего представители каждого течения самоуверенно считают, что якобы лучше всех остальных понимают определённые части учения, а значит, и имеют якобы больше возможностей в продвижении вперёд и в спасении;
40. Sodann denken die Vertreter jeder Strömung in Selbstüberschätzung, dass sie bestimmte Teile der Lehre besser als alle anderen verstünden und sie folglich beim Aufstieg und der Errettung größere Möglichkeiten hätten;

41. Что делает вас прежде всего рабами тьмы, даже если вы и продолжаете в таком случае искренне считать себя верующими.
41. Was euch in erster Linie zu Sklaven der Finsternis macht, selbst wenn ihr euch auch in diesem Fall aufrichtig immer noch als Gläubige betrachtet.

       Die Einführung der Geldeinheiten

42. Главное внимание противостоящий вам внеземной разум направил в область ваших взаимоотношений друг с другом в быту, куда удачно были введены определённые условные ценности, переросшие в понятия всевозможных денежных единиц.
42. Das Hauptaugenmerk aber richtete der euch entgegenstehende außerirdische Verstand auf den Bereich eurer wechselseitigen Beziehungen im Alltag, in welche erfolgreich bestimmte bedingte Werte eingeführt wurden, die in Begriffe jeglicher Geldeinheiten übergingen.

43. Эта область по расчётам данного внеземного разума давала почти полную гарантию легко привести порабощённое человечество к самоуничтожению, не нарушив при этом существующий закон вселенского Разума, запрещающий открытое активное вмешательство в жизнедеятельность любой цивилизации подвижного разума с нарушением свободы выбора этой развивающейся цивилизации.
43. Dieser Bereich ergab nach Berechnungen dieses außerirdischen Verstandes die fast vollständige Garantie, die versklavte Menschheit leicht zur Selbstvernichtung zu führen, ohne dabei das bestehende Gesetz des Verstandes im Weltall zu übertreten, das die offene, aktive Einmischung in die Lebenstätigkeit einer beliebigen Zivilisation des beweglichen Verstandes unter Verletzung der Freiheit der Wahl dieser sich entwickelnden Zivilisation verbietet.

44. А в данном случае насильственного введения денежных единиц и системы, управляющей их передвижением, не было.
44. Und in diesem Fall hätte es keine gewaltsame Einführung der Geldeinheiten und eines Systems, das ihren Umlauf lenkt, gegeben.

45. Вы имели полную свободу выбора использовать или нет возникшую в сознании идею, с этим связанную.
45. Ihr hattet die volle Freiheit zu wählen, ob ihr die im Bewusstsein entstandene, damit verbundene Idee benutzt oder nicht.

46. Но вы не только взяли эту идею, а ещё и через некоторое время с готовностью приложили все свои умственные и физические возможности в её реализации и развитии.
46. Doch ihr habt nicht nur diese Idee aufgegriffen, sondern auch nach einiger Zeit mit Bereitschaft alle eure geistigen und physischen Möglichkeiten zu ihrer Realisierung und Entwicklung angewandt.

47. Ибо в этом прежде всего стал крайне заинтересован эгоизм ваш.
47. Denn daran war vor allem euer Egoismus äußerst interessiert.

48. А послушный эгоизму разум легко оценил большие перспективы в удовлетворении потребностей того, в угоду кому используются все разумные способности.
48. Und der dem Egoismus gehorsame Verstand schätzte leicht die großen Perspektiven auf die Befriedigung ein, denen zuliebe alle Fähigkeiten des Verstandes benutzt werden.

       Die Jagd nach materiellen Werten verdrängte das Religiöse

49. Так как если в естественных условиях наибольшим почётом, а значит, и наличием возможностей наибольшим образом удовлетворять инстинктивно-эгоистические потребности может обладать только наделённый от Природы лучшими личностными достоинствами, то наибольшее количество денежных единиц, которые якобы имеет возможность обрести каждый, позволит даже не меньше удовлетворять инстинктивно-эгоистические потребности вне всякой зависимости от личностных достоинств.
49. Während unter natürlichen Bedingungen das größte Ansehen, und folglich auch die Möglichkeiten, die egoistischen Instinktbedürfnisse maximal zu befriedigen, nur jener erlangen kann, der von der Natur mit den besten persönlichen Qualitäten ausgestattet ist, so erlaubt die größte Menge von Geldeinheiten dagegen, die angeblich jeder erringen kann, sogar genauso die egoistischen Instinktbedürfnisse zu befriedigen, ohne jegliche Abhängigkeit von persönlichen Qualitäten.

50. Вскоре стало заметно, что там, где удалось ввести в вашу жизнедеятельность условные ценности, вы стали думать о возможностях приобретения этих ценностей гораздо больше, чем об идеях с религиозными мотивами, о которых продолжаете ради успокоения совести говорить, как о чём-то самом жизненно важном.
50. Bald konnte man bemerken, dass ihr dort, wo es gelungen ist, in eure Lebenstätigkeit imaginäre Werte einzuführen, wesentlich mehr an die Möglichkeiten des Erwerbs dieser Werte dachtet als an Ideen mit religiösen Motiven, über die ihr weiter zur Gewissensberuhigung redet wie über das Wichtigste im Leben.

51. Было хорошо видно, что как бы человек ни высказывался о своём религиозном проявлении, главное поклонение он прежде всего будет делать перед материальными ценностями.
51. Es war gut zu sehen, dass der Mensch, soviel er auch über sein religiöses Wirken redete, sich hauptsächlich vor den materiellen Werten verneigen würde.

       Wie ein Esel an der Leine, geht ihr immer im Kreis um den Pflock

52. И как бы напыщенно презрительно ни говорили в отношении денег, жизнедеятельность строить будут именно в полной зависимости от системы денежных единиц,
52. Und wie verächtlich ihr auch über Geld reden mögt, so werdet ihr dennoch die Lebenstätigkeit in völliger Abhängigkeit von dem System der Geldeinheiten aufbauen,

53. При этом послушно формируя жизнеустройство таким образом, когда каждый представитель в обществе будет поставлен в полную зависимость от необходимости постоянно беспокоиться о приобретении всё большего количества этих условных ценностей.
53. Wobei ihr gehorsam die Lebensordnung so formt, dass jeder Vertreter der Gesellschaft in die völlige Abhängigkeit von der Notwendigkeit gestellt wird, ständig um den Erwerb einer immer größeren Menge dieser bedingten Werte besorgt zu sein.

54. Не подобна ли привязи такая зависимость, на которой ходит осёл вокруг кем-то установленного в землю шеста?
54. Ist diese Abhängigkeit nicht einer Leine ähnlich, an der der Esel um den Pflock geht, den jemand in die Erde eingeschlagen hat?

55. Где при этом единственное направление, в котором можно идти бесконечно и беспрепятственно, - это движение по кругу.
55. Wobei die einzige Richtung, in die man ewig und ungehindert gehen kann - die Bewegung im Kreis ist.

56. Только, сколько бы ни шёл, всегда остаёшься на том же месте, всё у того же шеста.
56. Doch, so viel man auch läuft, immer bleibt man an demselben Platz bei demselben Pflock.

       Die Kinder Gottes aber sollen an der Hand des Vaters gehen

57. Дети Бога призваны знать только одну "привязь" - это когда руки ваши вложены в Руку Бога, Отца вашего Небесного,
57. Die Kinder Gottes sind berufen nur Eine "Leine" zu kennen - wenn eure Hände in der Hand Gottes, eures Himmlischen Vaters liegen,

58. Который всегда ведёт по прямому Пути, где Солнце никогда не заходит и тьма никогда не одолевает Свет.
58. Der euch immer auf jenem aufrichtigen Weg führt, wo die Sonne nie untergeht und die Finsternis nie das Licht überwindet.

59. Вы не одни перед лицом опасностей и трудностей великих.
59. Ihr seid nicht allein im Angesicht großer Gefahren und Schwierigkeiten.

       Der Himmlische Vater hat euch nie verlassen

60. Вы не оставлены Богом вашим как сейчас, так и во все дни, что составили неприглядную историю становления цивилизации вашей.
60. Ihr seid nicht von eurem Gott verlassen, sowohl jetzt nicht, als auch nicht an allen Tagen, aus denen sich die unrühmliche Geschichte der Entstehung eurer Zivilisation zusammengesetzt hat.

61. Вам только лишь кажется, что Отец Небесный не видит вас и не действует.
61. Es scheint euch nur so, als ob der Himmlische Vater euch nicht sieht und nicht handelt.

62. Но это потому, что вы всегда требуете от Него не присущее Ему и то, что на самом деле не во благо ваше.
62. Aber das kommt daher, dass ihr von Ihm immer das Ihm nicht Eigene fordert und jenes, was in Wirklichkeit nicht zu eurem Wohle gereicht.

       Für euch wird heute das Buch mit den sieben Siegeln eröffnet

63. Только теперь истины о таинствах великих вам ныне предстоит узнать пошире.
63. Erst jetzt steht euch bevor, heutzutage die Wahrheiten über große Sakramente umfassender zu erfahren,

64. Истины многие, доселе по необходимости хранимые Книгою великою, семью печатями удержанной.
64. Viele Wahrheiten, von denen es bisher nötig war, sie in einem großen Buch, das mit sieben Siegeln verschlossen war, zu bewahren.

65. Но вот уже пришёл Час, завершающий выжидание времени долгого.
65. Doch nun also ist die Stunde gekommen, die die lange Zeit des Abwartens beendet.

66. И да внемлют слушающие Гласу, читающему Страницы открытые!
66. Und wachsam seien jene, welche die Stimme hören, Die die geöffneten Seiten liest!

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern