Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 2:
Erweiterte Version

1. А далее кратко, образно прикоснёмся к важным энергийным особенностям плодов развивающегося Мира материи (см. Рис.4).
1. Und weiter wollen wir kurz bildhaft die wichtigen energetischen Besonderheiten von Früchten der sich entwickelnden Welt der Materie berühren (s. Abb. 4).

2. Эго-эмоциональный чувственный мир следует понимать или как тонизирующее, или как подавляющее активное энергийное проявление.
2. Die ego-emotionale Gefühlswelt ist entweder als eine verstärkende oder als eine unterdrückende aktive energetische Erscheinungsform zu verstehen.

3. У представителей животного мира такая особенность, прежде всего, должна играть роль привлекающую или отпугивающую, ярко показывая временное состояние животного организма и его отношение к определённому проявлению реальности.
3. Bei den Vertretern der Tierwelt soll eine solche Besonderheit in erster Linie eine anziehende oder abstoßende Rolle spielen, indem sie den zeitweiligen Zustand des tierischen Organismus und sein Verhältnis zu der bestimmten Erscheinungsform der Realität deutlich zeigt.

4. Эго-эмоциональные чувственные особенности, предусмотренные изначально Природой, носят относительно стабильный, умеренно сильный характер.
4. Die ego-emotionalen Gefühlsbesonderheiten, die ursprünglich von der Natur vorgesehen sind, tragen einen relativ stabilen, mäßig starken Charakter.

5. В изначальном естественном состоянии эгоизм накладывает свою характерную окраску на все запечатлённые сознанием понятия о поступившей информации: выгодно ли, опасно ли, съедобно или нет.
5. Im ursprünglichen natürlichen Zustand legt der Egoismus seine charakteristische Schattierung auf alle vom Bewusstsein eingeprägten Begriffe über die ankommende Information auf: Ob es vorteilhaft ist, ob es gefährlich ist, ob es essbar ist oder nicht.

6. Чем сильнее развивается эгоистическое чувственное проявление, тем ярче оно заполняет сознание, ослепляя его и значительно сужая вероятность возникновения заинтересованности в восприятии поступающей информации.
6. Je stärker sich die egoistische Gefühlsäußerung entwickelt, desto krasser füllt sie das Bewusstsein aus, indem sie es blendet und die Wahrscheinlichkeit des Interesses am Wahrnehmen der ankommenden Information bedeutend einengt.

7. Сила развивающегося эгоизма способна сосредотачивать внимание сознания исключительно на корыстно-выгодной информации, не позволяя ему обратить внимание на всю остальную поступающую информацию, независимо от степени её ценности с позиций всеобщего блага.
7. Die Kraft des sich entwickelnden Egoismus ist fähig, die Aufmerksamkeit des Bewusstseins ausschließlich auf eigennützig-vorteilhafte Information zu konzentrieren, ohne ihm zu erlauben, die Aufmerksamkeit auf die gesamte übrige eingehende Information zu lenken, unabhängig vom Grad ihres Wertes aus der Sicht des allgemeinen Wohls.

8. Для неодушевлённых представителей подвижного разума такое наиболее приближенное к животному состоянию соответствие, которое естественно будет отвечать всем требованиям уровня Нормы, допустимо только в период возникновения и начала развития юной цивилизации.
8. Für die unbeseelten Vertreter des beweglichen Verstandes ist eine derartige Entsprechung, welche sich am meisten dem tierischen Zustand annähert und welche natürlich allen Forderungen des Niveaus der Norm entsprechen wird, nur in der Periode des Entstehens und des Beginns der Entwicklung der jungen Zivilisation zulässig.

9. После чего должен последовать период становления и перехода к уровню начала нормальной деятельности, определённому Гармонией Бытия Вселенной для представителей подвижного разума.
9. Danach muss die Periode der Entwicklung und des Übergangs zum Niveau des Beginns einer normalen Tätigkeit folgen, das von der Harmonie des Seins des Weltalls für die Vertreter des beweglichen Verstandes bestimmt worden ist.

10. Такое становление для всех неодушевлённых представителей подвижного разума происходит на основе приложения определённых сознательно-волевых усилий для сведения эго-эмоциональных чувственных проявлений до наименьшего допустимого жизненно необходимого уровня.
10. Eine derartige Entwicklung geht bei allen unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes auf Grund der Anwendung bestimmter bewusster Willensanstrengungen zur Verringerung der ego-emotionalen Gefühlsäußerungen bis zum minimalen zugelassenen lebensnotwendigen Niveau vonstatten.

11. В этом случае воздействие эгоизма на запечатлённые сознанием понятия будет крайне ограниченным и значительно ослабленным,
11. In diesem Fall wird die Einwirkung des Egoismus auf die vom Bewusstsein eingeprägten Begriffe äußerst eingeschränkt und bedeutend geschwächt sein.

12. Что позволяет наиболее благоприятно с чисто разумной стороны воспринимать всю поступающую информацию в наиболее допустимом Гармонией широком диапазоне.
12. Das ermöglicht, die gesamte eingehende Information in dem von der Harmonie am ehesten erlaubten breiten Spektrum am besten von der rein vernünftigen Seite her wahrzunehmen.

13. Весь природный чувственный мир биологического организма можно воспринимать как единую целостную форму сознания определённой степени сложности.
13. Die ganze natürliche Gefühlswelt des biologischen Organismus kann man als eine einheitliche und ganzheitliche Bewusstseinsform von einem bestimmten Grad der Komplexität auffassen.

14. Где возможности головного мозга, если они уже возникли, призваны запечатлевать конкретные образы, связанные с особенностью чувственного восприятия всей окружающей реальности с позиций или благоприятного, или опасного проявления в отношении собственного организма.
14. Wobei die Möglichkeiten des Gehirns, falls sie schon entstanden sind, dazu da sind, konkrete Bilder einzuprägen, die mit der Art der Gefühlswahrnehmung der gesamten umgebenden Realität verbunden sind, und zwar aus der Sicht entweder einer günstigen oder einer gefährlichen Handlung gegenüber dem eigenen Organismus.

15. У высокоразвитых биологических организмов головной мозг не только способен запечатлеть конкретный образ уже воспринятого чувственным миром благоприятного или опасного обстоятельства, но и запечатлевать достаточно конкретный образ благоприятного или опасного только лишь на уровне теоретического осмысления той или иной ситуации, которую ещё не воспринимал чувственно собственный организм.
15. Bei den hochentwickelten biologischen Organismen ist das Gehirn nicht nur fähig, ein konkretes Bild von dem durch die Gefühlswelt wahrgenommenen günstigen oder gefährlichen Umstand einzuprägen, sondern auch ein genügend konkretes Bild von etwas Günstigem oder Gefährlichem allein auf dem Niveau eines theoretischen Erfassens der einen oder anderen Situation festzuhalten, die der eigene Organismus noch nicht gefühlsmäßig wahrgenommen hat.

16. Такая природная целостная система, составляющая сознание, призвана проявлять рациональную деятельность в полном согласии с закономерностями гармонии окружающей природной среды.
16. Solch ein natürliches ganzheitliches System, welches das Bewusstsein bildet, ist berufen, eine rationale Tätigkeit in vollem Einklang mit den Gesetzmäßigkeiten der Harmonie der umgebenden Natur auszuüben.

17. Где при этом разумные особенности животного не позволяют ему выйти за границы естественных характерных условий окружающей природы, что позволяет гарантированно удерживать организм животного в гармонии мира его обитания именно через его чувственные особенности.
17. Dabei ermöglichen die Verstandesbesonderheiten des Tieres ihm nicht, die Grenzen der natürlichen charakteristischen Bedingungen der umgebenden Natur zu überschreiten, was möglich macht, den Organismus des Tieres, gerade durch seine Gefühlsbesonderheiten, in der Harmonie seiner Lebensumwelt zu halten.

18. И животному совершенно не требуется самостоятельно устанавливать разумный контроль над мерой своего участия в процессах происходящей реальности.
18. Und das Tier hat es absolut nicht nötig, selbstständig eine vernünftige Kontrolle über das Maß seiner Teilnahme an den Prozessen der geschehenden Realität auszuüben.

19. Важной отличительной чертой особенностей подвижного разума является обретённая возможность, способная позволить собственному биологическому организму преодолевать ограничения естественных природных условий окружающей среды и самостоятельно устанавливать во благо продолжения жизнедеятельности по мере явной необходимости благоприятную искусственную жизненную среду как в любых иных климатических и прочих природных условиях на одной Планете своего рождения, так и в иных природных условиях другой Планеты.
19. Ein wichtiger kennzeichnender Zug der Besonderheiten des beweglichen Verstandes ist die erworbene Möglichkeit, dem eigenen biologischen Organismus zu erlauben, die Einschränkungen der naturgegebenen Umweltbedingungen zu überwinden und zum Wohl der Fortdauer der Lebenstätigkeit gemäß einer offensichtlichen Notwendigkeit selbstständig die günstige künstliche lebenswichtige Umwelt herzustellen, wie in beliebigen anderen klimatischen und sonstigen Naturbedingungen auf seinem Geburtsplaneten, so auch in den anderen Naturbedingungen eines anderen Planeten.

20. При этом чем более значительно отличается жизнедеятельность представителя подвижного разума от животно-естественного проявления, тем большую ответственность за благоденствие собственного организма должен самостоятельно нести этот представитель.
20. Dabei hat der Vertreter des beweglichen Verstandes umso größere eigenständige Verantwortung für das Wohlergehen des eigenen Organismus zu tragen, je bedeutender sich seine Lebenstätigkeit von den tierisch-natürlichen Eigenschaften unterscheidet.

21. Где с помощью расширенных возможностей подвижного разума необходимо самостоятельно определять и контролировать норму собственного участия в происходящей реальности
21. Dabei ist es notwendig, mit Hilfe der erweiterten Möglichkeiten des beweglichen Verstandes eigenständig die Norm der eigenen Teilnahme an der geschehenden Realität zu bestimmen und zu kontrollieren,

22. И, прежде всего, меру и качество удовлетворения потребностей инстинкта.
22. Und das vor allem in bezug auf das Maß und die Qualität der Befriedigung der Bedürfnisse des Instinktes.

23. Для юных обществ носителей подвижного разума, достигающих уровня, когда начинает проявляться естественная потребность в создании искусственного жизнеустройства, призванного проявить качества повышенно развитой цивилизации, где должна начаться полноценная реализация возможностей, составляющих истинную ценность подвижного разума, возникает обязательная потребность, прежде всего, освободить возможным образом деятельность разума от влияния эго-эмоциональных чувственных проявлений.
23. Für die jungen Gesellschaften der Träger des beweglichen Verstandes, die ein Niveau erreichen, auf dem sie aus einem natürlichen Bedürfnis eine künstliche Lebensordnung schaffen wollen, welche die Eigenschaften einer hochentwickelten Zivilisation zeigen soll, in der eine vollwertige Realisation der Möglichkeiten beginnen sollte, die den wahren Wert des beweglichen Verstandes ausmachen, entsteht ein zwingendes Bedürfnis, vor allem die Verstandestätigkeit möglichst vom Einfluss ego-emotionaler Gefühlsäußerungen zu befreien.

24. Где после определённых сознательно-волевых усилий, необходимых только в течение периода выхода на уровень начала нормальной предопределённой деятельности, эго-эмоциональные качества сводятся до возможно наименьших жизненно необходимых проявлений,
24. Dabei werden, nach bestimmten bewussten Willensanstrengungen, die lediglich während der Periode des Übergangs auf das Niveau des Beginns einer normalen vorbestimmten Tätigkeit nötig sind, die ego-emotionalen Eigenschaften auf möglichst geringe lebensnotwendige Äußerungen zurückgeführt.

25. Тем самым предоставляя великим возможностям подвижного разума реализовываться полноценно не с позиций корыстной выгоды, а с позиций выгоды всеобщей на благо нормального развития.
25. Somit wird den gewaltigen Möglichkeiten des beweglichen Verstandes erlaubt, sich vollwertig nicht aus der Sicht des eigennützigen Vorteils, sondern von den Positionen des allgemeinen Vorteils zum Wohl einer normalen Entwicklung zu realisieren.

26. После чего разум, не находящийся под влиянием какого-либо рода предвзятого отношения к чему-либо, благодаря заложенным в основу его особенностям начинает рационально осмысливать проявляющуюся действительность.
26. Danach beginnt der Verstand, der sich nicht unter dem Einfluss irgendeines voreingenommenen Verhältnisses zu etwas befindet, dank der in sein Wesen gelegten Fähigkeiten, die in Erscheinung tretende Wirklichkeit rational zu erfassen.

27. Представители цивилизации, достигшие такого уровня, обретают естественные при таких обстоятельствах возможности удерживаться совместно в едином разумном пространстве наиболее компактно, не имея больших различий между собой по уровням сознания.
27. Die Vertreter der Zivilisation, die ein solches Niveau erreicht haben, erlangen unter derartigen Umständen natürliche Möglichkeiten, sich gemeinsam in dem einheitlichen vernünftigen Raum möglichst kompakt aufrechtzuerhalten, ohne große Unterschiede untereinander auf dem Bewusstseinsniveau zu haben.

28. По мере развития качества разума та или иная цивилизация переходит на всё более высокий уровень развития, что происходит благодаря приобретаемым способностям проникать во всё более тонкие энергийные проявления Мира материи.
28. Gemäß der Entwicklung der Verstandeseigenschaft geht die eine oder andere Zivilisation zu einem höheren Entwicklungsniveau über, was dank der angeeigneten Fähigkeiten geschieht, in die immer feineren energetischen Erscheinungsformen der Welt der Materie einzudringen.

29. Обретение таких возможностей позволяет принимать участие соответственно во всё более широком диапазоне происходящих процессов в Мире материи.
29. Der Erwerb solcher Möglichkeiten gestattet es, dementsprechend an dem immer breiteren Spektrum der Prozesse, die in der Welt der Materie geschehen, teilzunehmen.

30. Ибо чем тоньше энергийные таинства, тем больших событий это касается.
30. Denn je feiner die energetischen Geheimnisse sind, desto mehr Ereignisse sind davon berührt.

31. И в зависимости от обретаемых таких всё более возвышенных способностей каждый представитель подвижного разума соответственно обретает и всё большую ответственность за все явления Мира материи, на которые обретается способность активно воздействовать.
31. Und abhängig von diesen immer erhabeneren Fähigkeiten, die erworben werden, erwirbt jeder Vertreter des beweglichen Verstandes dementsprechend auch eine höhere Verantwortung für alle Erscheinungen der Welt der Materie, auf die aktiv einzuwirken er eine Fähigkeit erwirbt.

32. Способность воспринимать определённый диапазон разнообразных уплотнений энергийных явлений обязательно означает наличие соответствующей ответственности за участие во всех происходящих процессах в Мире материи, основу которых составляет данный энергийный диапазон.
32. Die Fähigkeit, ein bestimmtes Spektrum mannigfaltiger Verdichtungen energetischer Erscheinungen zu erfassen, bedeutet unbedingt, dass eine entsprechende Verantwortung für die Teilnahme an allen in der Welt der Materie geschehenden Prozessen, deren Grundlage dieses energetische Spektrum bildet, vorhanden ist.

33. На таком пути обретения всё более возвышенных способностей существует предел, проникнуть за который естественные энергийные особенности, которые способны предельно развить представители подвижного разума, не в состоянии.
33. Auf solch einem Weg des Erwerbs von immer erhabeneren Fähigkeiten gibt es eine Grenze, welche die natürlichen energetischen Besonderheiten, welche die Vertreter des beweglichen Verstandes maximal entwickeln können, nicht in der Lage sind zu durchdringen.

34. Для восприятия энергийных явлений, происходящих за данным пределом в сторону тончайших особенностей проявления Духа Жизни, требуется качественно иная форма сознания, которая не может быть сформирована установившимся естественным процессом, по которому создаётся характерная особенность подвижного разума.
34. Zur Wahrnehmung energetischer Erscheinungen, die hinter dieser Grenze in Richtung der feinsten Besonderheiten der Offenbarung des Lebensgeistes geschehen, ist eine qualitativ andere Bewusstseinsform erforderlich, die sich nicht durch den festgelegten natürlichen Prozess bilden kann, nach dem die charakteristische Besonderheit des beweglichen Verstandes geschaffen wird.

35. Характерной чертой цивилизации неодушевлённых представителей подвижного разума, достигшей уровня начала нормальной полноценной деятельности, является почти полное отсутствие какого бы то различия между внутренними мирами каждого из представителей этой цивилизации.
35. Ein charakteristischer Zug der Zivilisation unbeseelter Vertreter des beweglichen Verstandes, die das Niveau des Beginns einer normalen vollwertigen Tätigkeit erreicht hat, besteht darin, dass irgendein Unterschied zwischen den inneren Welten eines jeden Vertreters dieser Zivilisation fast völlig fehlt.

36. Где под внутренним миром следует подразумевать характерность проявления естественных эго-эмоциональных чувственных особенностей, которые сознательно-волевыми усилиями целенаправленно вводятся в предельно узкие рамки жизненно необходимых проявлений.
36. Unter der inneren Welt muss man sich die Eigenart der Äußerung der natürlichen ego-emotionalen Gefühlsbesonderheiten vorstellen, die mittels bewusster Willensanstrengungen zielstrebig in äußerst enge Grenzen lebensnotwendiger Äußerungen gebracht werden.

37. Различия можно отмечать только по качествам сознания, но и в этом случае различие невелико в пределах одной цивилизации.
37. Unterschiede kann man nur in Eigenschaften des Bewusstseins bemerken, aber auch in diesem Fall ist der Unterschied innerhalb einer Zivilisation nicht groß.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern