Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 3:
Erweiterte Version

1. И вот теперь после кратко и упрощённо затронутых некоторых основ начнём прикасаться к особенностям существа человеческого, что ещё более поможет обрести вам необходимую ясность в правильном понимании этого жизненно важного для вас вопроса.
1. Und nun, nachdem einige Grundlagen kurz und vereinfacht berührt worden sind, beginnen wir die Besonderheiten des menschlichen Wesens zu betrachten, was euch noch mehr hilft, die für euch notwendige Klarheit im richtigen Verständnis dieser für euch lebenswichtigen Frage zu erlangen.

2. Теперь можно образно изобразить энергийную особенность основы человека в сравнении с подобной основой неодушевлённых представителей подвижного разума Вселенной.
2. Nun kann man die energetischen Besonderheiten der Grundlage des Menschen im Vergleich mit einer ähnlichen Grundlage unbeseelter Vertreter des beweglichen Verstandes im Weltall bildhaft darstellen.

3. А также графически можно отметить сопоставление таких энергийных особенностей как с уровнем Нормы, в условиях которого всегда рождаются и начинают развиваться все представители подвижного разума, так и с уровнем начала предопределённой полноценной деятельности, при достижении которого должны произойти определённые видоизменения в основе упомянутых энергийных особенностей.
3. Und auch graphisch kann man solche energetischen Besonderheiten sowohl dem Normniveau, unter dessen Bedingungen stets alle Vertreter des beweglichen Verstandes geboren werden und sich zu entwickeln beginnen, gegenüberstellen, als auch dem Niveau des Beginns einer vorbestimmten vollwertigen Tätigkeit, bei dessen Erreichen bestimmte Veränderungen in der Grundlage der erwähnten energetischen Besonderheiten geschehen sollen.

4. Эти видоизменения призваны окончательно освободить деятельность качеств подвижного разума от животно-эгоистического влияния определённых природных основ биологического организма носителя подвижного разума (см. Рис.5). 5, стр. 22).
4. Diese Veränderungen sind berufen, die Tätigkeit der Eigenschaft des beweglichen Verstandes endgültig vom tierisch-egoistischen Einfluss bestimmter natürlicher Grundlagen des biologischen Organismus des Trägers des beweglichen Verstandes zu befreien (s. Abb. 5).

5. В этой связи можно также отобразить и некоторые особенности, проявляющиеся в процессе развития духовной основы (см. Рис.6).
5. In diesem Zusammenhang kann man auch einige Besonderheiten, die während des Entwicklungsprozesses der geistigen Grundlage in Erscheinung treten, darstellen (s. Abb. 6).

6. В приведённых графических отображениях чувственно-сознательной основы отмечено различие данных основ между собой неодушевлённых представителей подвижного разума и человека.
6. In den angeführten graphischen Darstellungen der bewussten Gefühlsgrundlage ist der Unterschied zwischen diesen Grundlagen bei den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes und beim Menschen dargestellt (s. Abb. 7).

7. При этом одно схожее обстоятельство сохраняется в условиях рождения биологического организма носителя подвижного разума в лоне природных закономерностей уровня Нормы.
7. Dabei bleibt ein ähnlicher Sachverhalt unter den Bedingungen der Geburt des biologischen Organismus des Trägers des beweglichen Verstandes im Schoß der Naturgesetzmäßigkeiten des Normniveaus erhalten.

8. Это обстоятельство связано с тем, что в условиях такого рождения как у неодушевлённых представителей подвижного разума, так и у человека сфера сознания однотипно находится под характерным влиянием эго-эмоциональных чувственных особенностей.
8. Dieser Sachverhalt ist damit verbunden, dass unter Bedingungen einer solchen Geburt sowohl bei den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes als auch bei dem Menschen sich die Bewusstseinssphäre in gleicher Weise unter dem kennzeichnenden Einfluss ego-emotionaler Gefühlsbesonderheiten befindet.

9. Только появление духовной ткани у биологического носителя подвижного разума привело эго-эмоциональную сферу данного организма к утрате предопределённой Природой умеренности проявления и утрате состояния некоторой относительной стабильности.
9. Erst das Erscheinen des Geistigen Gewebes beim biologischen Träger des beweglichen Verstandes bewirkte, dass die ego-emotionale Sphäre dieses Organismus die von der Natur vorherbestimmte maßvolle Äußerungsweise und den Zustand einer gewissen relativen Stabilität verlor.

10. Эго-эмоциональный чувственный мир в существе человека под воздействием характерной силы духовной ткани обрёл сверх нормы сильный характер проявления,
10. Die ego-emotionale Gefühlswelt im Wesen des Menschen hat unter Einwirkung der charakteristischen Kraft des Geistigen Gewebes einen über die Norm hinausgehenden starken Charakter der Äußerung erworben.

11. Отчего у начинающего развиваться представителя рода человеческого влияние на сферу сознания со стороны такого эго-эмоционального мира стало происходить необычайно сильно (см. Рис.7).
11. Deshalb wurde bei dem sich entwickelnden Vertreter des Menschengeschlechts die Bewusstseinssphäre seitens einer solchen ego-emotionalen Welt ungewöhnlich stark beeinflusst (s. Abb. 7).

12. И если эго-эмоциональные чувственные проявления у неодушевлённых представителей подвижного разума можно ограничить с положительной стороны умеренными всплесками радости, а с другой стороны также умеренными всплесками неудовлетворения и огорчения, то у человека проявление тех же самых особенностей соответственно можно ограничивать с положительной стороны неумеренным всплеском восторга, а с другой - сверхмерным всплеском негативного потрясения.
12. Und wenn man die ego-emotionalen Gefühlsäußerungen bei den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes auf der positiven Seite auf maßvolle Freudenausbrüche begrenzen kann, und andererseits ebenfalls auf gemäßigte Ausbrüche von Unzufriedenheit und Frust, so kann man beim Menschen das Auftreten derselben Besonderheiten dementsprechend auf der positiven Seite als unmäßigen Begeisterungsausbruch, und andererseits als übermäßigen Ausbruch einer schlimmen Erschütterung bezeichnen.

13. Обретение необычных природных чувственных проявлений позволило человеку обрести не только способность испытывать необычайно яркие положительные эмоциональные всплески, но в зависимости от присущей этому закономерности Закона Равновесия Гармонии Бытия Мира материи человек неизбежно обретает и способность испытывать одинаковое по силе, но с противоположным значением, необычайно яркое негативное чувственное переживание.
13. Der Erwerb von ungewöhnlichen natürlichen Gefühlserscheinungsformen gestattete dem Menschen, nicht nur die Fähigkeit zu erwerben, erstaunlich starke positive emotionale Ausbrüche zu empfinden, sondern abhängig von der Gesetzmäßigkeit des Gleichgewichts der Harmonie der Welt des materiellen Daseins, die all diesem eigen ist, erwirbt der Mensch unvermeidlich auch die Fähigkeit, eine ebenso starke, erstaunlich extreme negative Gefühlserregung zu erleiden, die jedoch von entgegengesetzter Bedeutung ist.

14. Отчего преобладание вероятности попадания человека в состояния негативных переживаний делает его жизнь по существу очень опасной.
14. Deshalb macht die überwiegende Wahrscheinlichkeit, dass der Mensch in den Zustand negativer Emotionen kommt, sein Leben im Grunde sehr gefährlich.

15. Ибо процесс осмысления происходящей реальности у человека под влиянием таких ярких чувственных негативных переживаний будет носить очень далёкий от разумности характер.
15. Denn der Prozess des Erfassens der geschehenden Realität wird beim Menschen unter Einfluss so starker negativer Gefühlserlebnisse einen sehr von der Vernunft entfernten Charakter tragen.

16. Для неодушевлённых представителей подвижного разума в период становления от уровня Нормы к уровню начала нормальной предопределённой полноценной деятельности требуются сознательно-волевые определённые усилия для того, чтобы эго-эмоциональный чувственный мир, которым они обладают, почти полностью лишился возможности влиять на сферу сознания и оказался в предельно узких жизненно необходимых границах проявления.
16. Für die unbeseelten Vertreter des beweglichen Verstandes sind in der Periode des Werdens vom Normniveau zum Niveau des Beginns der normalen vorbestimmten vollwertigen Tätigkeit bestimmte bewusste Willensanstrengungen erforderlich, damit die ego-emotionale Gefühlswelt, die sie besitzen, fast vollständig die Möglichkeit verliert, die Bewusstseinssphäre zu beeinflussen, und in sehr enge lebensnotwendige Grenzen der Äußerung gerät.

17. Для человека его природный чувственный мир призван играть крайне важное жизненное значение.
17. Für den Menschen ist seine natürliche Gefühlswelt dazu da, eine äußerst wichtige Lebensbedeutung zu haben.

18. И если неодушевлённым представителям подвижного разума Вселенной предопределена миссия разумно-технического вспомогательного участия в происходящих явлениях Мироздания Бытия,
18. Und während den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes des Weltalls eine Mission vernunftmäßig technischer unterstützender Teilnahme an den geschehenden Erscheinungen der Schöpfung des Daseins vorherbestimmt ist,

19. То роду человеческому предопределено именно чувственное вспомогательное участие,
19. Ist dem Menschengeschlecht gerade die gefühlsmäßige unterstützende Teilnahme vorherbestimmt,

20. В чём именно для человечества открывается Путь не менее активного и не менее значимого влияния на явления Мира материи Вселенной.
20. Darin erschließt sich gerade für die Menschheit der Weg eines nicht weniger aktiven und nicht weniger bedeutenden Einflusses auf die Erscheinungen der Welt der Materie im Universum.

21. Поэтому период становления от уровня Нормы человечеству должно проходить не через сознательно-волевые усилия по сведению эго-эмоциональных чувственных проявлений до предельно узких границ, но чрез сознательно-волевые усилия вживания в утверждаемые живым Словом Божиим Нормы истинного духовного проявления.
21. Deshalb hat die Menschheit die Periode des Werdens vom Normniveau zu durchschreiten, indem sie durch bewusste Willensanstrengungen nicht die ego-emotionalen Gefühlserscheinungsformen auf äußerst enge Grenzen zurückführt, sondern indem sie sich durch bewusste Willensanstrengungen in die vom lebendigen Wort Gottes festgelegten Normen der wahren geistigen Offenbarung einlebt.

22. Что позволит чувственной духовной сфере, изначально распределившейся внутри эго-эмоциональной сферы, по мере всё большего развития обязательно в конечном итоге распределиться снаружи сферы эго-эмоционального чувственного мира.
22. Dieses wird der geistigen Gefühlssphäre, die sich ursprünglich innerhalb der ego-emotionalen Sphäre verteilt hat, gestatten, der immer höheren Entwicklung zufolge sich unbedingt im Endergebnis von außen über die Sphäre ego-emotionaler Gefühlswelt zu verteilen.

23. Если сила духовного мира начинает постоянно воздействовать на природно-инстинктивный чувственный мир только изнутри, то это подобно тому, как в умеренно горящий огонь на обычном топливе внезапно добавили некое чудесное топливо.
23. Wenn die Kraft der geistigen Welt auf die natur-instinktive Gefühlswelt ständig nur von innen einzuwirken beginnt, so ist es ähnlich, wie wenn man in ein auf gewöhnlichem Heizmaterial mäßig brennendes Feuer plötzlich irgendeinen wunderbaren Brennstoff gibt.

24. Отчего пламя Огня разгорается очень сильно и становится почти неконтролируемым, легко создающим травмирующие и трагические последствия.
24. Wodurch die Flamme des Feuers sehr stark auflodert und beinah unkontrollierbar wird und leicht verletzende und tragische Folgen schafft.

25. Когда же духовная сфера своей особой благодатной средой окутает снаружи эго-эмоциональную сферу, то такое внешнее воздействие со стороны духовных особенностей не только не погасит природный чувственный огонь, необычно разгоревшийся благодаря влиянию появившихся Волею Великого Бога духовных чувственных особенностей, но и, сохраняя способность этого огня светить и согревать, сделает его полностью безопасным.
25. Wenn aber die geistige Sphäre mit ihrer besonders wohltuenden Ausstrahlung die ego-emotionale Sphäre von außen umhüllt, so löscht eine derartige äußere Einwirkung geistiger Eigenschaften nicht nur das natürliche Gefühlsfeuer, das dank des Einflusses der nach dem Willen des Großen Vaters erschienenen geistigen Gefühlsbesonderheiten ungewöhnlich aufloderte, sondern macht es auch völlig ungefährlich, indem sie die Fähigkeit dieses Feuers, zu brennen und zu erwärmen, aufrechterhält.

26. Весь природный эго-эмоциональный чувственный мир попадает в этом случае под полное контролирующее и облагораживающее влияние духовного мира.
26. Die gesamte natürliche ego-emotionale Gefühlswelt gerät in diesem Fall unter den völlig kontrollierenden und veredelnden Einfluss der geistigen Welt.

27. И тогда сфера сознания полностью освободится от неблагоприятного для нормальной разумной деятельности влияния эго-эмоциональных чувственных особенностей.
27. Und dann befreit sich die Bewusstseinssphäre völlig von dem für die normale vernünftige Tätigkeit ungünstigen Einfluss ego-emotionaler Gefühlsbesonderheiten.

28. Призма эгоизма полностью уступит место кристаллу духа.
28. Das Prisma des Egoismus räumt dann dem Kristall des Geistes völlig den Platz ein.

29. Приводя графическое отображение сферы сознания и влияния на неё со стороны двух чувственных миров в существе человека, следует отметить, что ежели в отношении какого-либо определённого понятия о происходящей реальности, сформированного в сфере сознания и, естественно, неизбежно помеченного условной окраской эгоизма, развитие духовной сферы человека достигло уровня, с которого происходило влияние со стороны эго-эмоционального мира на данное понятие сферы сознания, то характерная пометка эгоизма в отношении этого понятия утрачивает свою доселе имевшуюся устойчивость.
29. Stellt man die Bewusstseinssphäre und den Einfluss zweier Gefühlswelten im Wesen des Menschen auf sie graphisch dar, so muss man auf folgendes hinweisen: Falls die Entwicklung der geistigen Sphäre des Menschen in bezug auf irgendeinen bestimmten Begriff von der geschehenden Realität, der in der Bewusstseinssphäre gebildet und, natürlich, unvermeidlich durch die sogenannte Färbung des Egoismus gekennzeichnet worden ist, ein Niveau erreicht hat, auf dem die ego-emotionale Welt auf diesen Begriff der Bewusstseinssphäre gewirkt hat, so verliert das charakteristische Kennzeichen des Egoismus in bezug auf diesen Begriff seine bis dahin vorhandene Stabilität.

30. Существующее понятие в сфере сознания начинает обретать более истинные определения.
30. Der in der Bewusstseinssphäre existierende Begriff beginnt wahrhaftiger zu werden.

31. Но упомянутое обстоятельство само по себе является неустойчивым, и в зависимости от настроения человек либо более следует эгоистическому понятию в состоянии негативных переживаний, либо в состоянии положительных эмоций более следует понятию, наиболее приближенному к духовной истине.
31. Die erwähnte Angelegenheit ist in sich selbst instabil, und abhängig von der Laune folgt der Mensch entweder im Zustand negativer Empfindungen mehr der egoistischen Auffassung, oder im Zustand positiver Emotionen mehr der Auffassung, die der geistigen Wahrheit am nächsten steht.

32. Если же в отношении какого-либо существующего у человека понятия о происходящей реальности развитие его духовной сферы начинает полностью перекрывать эго-эмоциональную сферу, доселе участвовавшую в формировании данного понятия, то это понятие начинает значительно видоизменяться, либо обретая формы наиболее приближенные к истине, либо попадая в соответствие с истиной духовного развития.
32. Wenn jedoch die Entwicklung seiner geistigen Sphäre die ego-emotionale Sphäre in bezug auf irgendeinen Begriff, den der Mensch von der geschehenden Realität hat, völlig zu bedecken beginnt, an dessen Bildung die ego-emotionale Sphäre bis dahin beteiligt war, so beginnt dieser Begriff sich bedeutend zu verändern, indem er entweder Formen annimmt, die der Wahrheit am nächsten sind, oder indem er in Übereinstimmung mit der Wahrheit der geistigen Entwicklung gerät.

33. При этом возникшая условная духовная пометка обретает устойчивое состояние и не зависит от настроения человека.
33. Dabei erwirbt die entstandene sogenannte geistige Kennzeichnung einen stabilen Zustand und ist nicht von der Stimmung des Menschen abhängig.

34. Обретение понятий, соответствующих требованиям Истины духовного развития, возможно либо на основе относительно самостоятельного духовного дозревания человека в благоприятных для этого обстоятельствах, заранее учтённых и предоставленных Великим Богом, либо на основе проявленного стремления и старания вжиться в противопоставленное собственному понятию истинное понятие, выраженное в прямом и конкретном виде.
34. Begriffe, die den Forderungen der Wahrheit der geistigen Entwicklung entsprechen, können entweder auf Grund eines relativ selbstständigen geistigen Nachreifens des Menschen in dafür günstigen Verhältnissen, die vom Großen Gott im Voraus erwogen und gewährt wurden, gewonnen werden, oder auf Grund der gezeigten Bestrebung und Bemühung, sich in die wahre Auffassung einzuleben, die der eigenen Auffassung gegenübergestellt und die in unmittelbarer und konkreter Form ausgedrückt wird.

35. И если в первом случае для обретения истинного понятия требуется естественное, как правило, долгосрочное духовное дозревание, то во втором случае необходимо искусственно активизированное духовное дозревание на основе активного проявления определённых сознательно-волевых усилий,
35. Und während im ersten Fall für den Erwerb eines wahren Begriffes ein natürliches, in der Regel langfristiges geistiges Nachreifen erforderlich ist, so ist im zweiten Fall ein künstlich aktivierendes geistiges Nachreifen auf Grund aktiver Äußerung bestimmter bewusster Willensanstrengungen notwendig,

36. Что способно приводить к необходимому духовному развитию за значительно более короткий период времени.
36. Was fähig ist, in einer bedeutend kürzeren Zeitperiode zu der erforderlichen geistigen Entwicklung zu führen.

37. Но в этом случае часто от человека требуются черезвычайно большие усилия, приложить которые без проявления необходимых качеств Священной Веры сам по себе человек не в состоянии.
37. In diesem Fall jedoch wird oft vom Menschen ein Einsatz von außergewöhnlich großen Anstrengungen verlangt, die der Mensch ohne Verwirklichung von erforderlichen Eigenschaften des Heiligen Glaubens von sich selbst aus nicht leisten kann.

38. В этом случае, когда искусственно противопоставляется уже имеющемуся у человека понятию о происходящей реальности истинное понятие, проявление стремления и тщательного старания вжиться в приведённое истинное понятие призвано реально и конкретно развивать духовную сферу в отношении той стороны жизненных обстоятельств, имеющемуся понятию о которой было противопоставлено понятие Истины.
38. In diesem Fall, wenn man dem Begriff von der geschehenden Realität, den der Mensch schon kennt, den wahren Begriff künstlich gegenüberstellt, dann soll die Bestrebung und sorgfältige Bemühung, sich in den genannten wahren Begriff einzuleben, die geistige Sphäre real und konkret im Hinblick auf jene Seite der Lebensumstände entwickeln, deren vorher bekanntem Begriff der Begriff der Wahrheit gegenübergestellt worden ist.

39. И тогда данный условный участок духовной сферы начинает активно развиваться, постепенно переходя сначала из положения внутри эго-эмоциональной сферы к уровню, с которого происходит влияние эго-эмоциональной сферы на данное понятие сферы сознания, а затем и полностью перекрывая определённый участок природно-чувственной сферы.
39. Und dann beginnt der dargestellte Abschnitt der geistigen Sphäre sich aktiv zu entwickeln, indem er allmählich zuerst aus der Lage im Inneren der ego-emotionalen Sphäre zu der Ebene übergeht, von der aus der Einfluss der ego-emotionalen Sphäre auf diesen Begriff der Bewusstseinssphäre ausgeübt wird, und später auch völlig einen bestimmten Abschnitt der Natur-Gefühlssphäre verdeckt (s. Abb. 6 - Anm. d. Übers.).

40. После чего вместо понятия, удовлетворяющего ненормальные проявления эгоизма, устойчиво утверждается истинное понятие.
40. Danach behauptet sich statt des Begriffes, der die anormalen Erscheinungsformen des Egoismus zufrieden stellt, der wahre Begriff dauerhaft.

41. Данное понятие Истины из положения, только лишь теоретически воспринятого, становится частью существа, праведно устремлённого, и его личной мудростью.
41. Dieser Begriff der Wahrheit wird aus der vorerst nur theoretisch wahrgenommenen Lage zu einem Bestandteil eines Geschöpfs, das wahrhaft strebsam ist, und zu seiner persönlichen Weisheit.

42. Но до тех пор, пока таких истинных понятий, обретённых уже в качестве личной мудрости, не будет обретено достаточно необходимого объёма, полноценно осмыслить каждое такое понятие будет невозможно,
42. Solange aber, bis solche wahren Begriffe, die bereits als persönliche Weisheit erworben sind, in genügendem Ausmaß erworben sind, wird es nicht möglich sein, einen jeden derartigen Begriff vollwertig zu erfassen,

43. Тем более осмысливать каждое понятие Истины, которое пока только лишь противопоставляется тому понятию, кое смог самостоятельно сформировать сам человек, но которое ещё не постигнуто праведным усилием его и ещё не стало частью существа этого человека.
43. Um so mehr jeden Begriff der Wahrheit, solange er vorläufig noch dem Begriff gegenübergestellt wird, den der Mensch selbstständig bilden konnte, der jedoch noch nicht durch seine gerechte Anstrengung erfasst worden ist und noch nicht zum Bestandteil des Wesens dieses Menschen geworden ist.

44. Цепочка понятий, помеченных характерной окраской одного источника, естественно позволяет сознанию воспринимать некий соответственно характерный целостный образ о всей происходящей реальности.
44. Das Kettchen von Begriffen, die durch die charakteristische Schattierung der einen Quelle gekennzeichnet sind, gestattet natürlich dem Bewusstsein, ein gewisses entsprechend ganzheitliches typisches Bild von der gesamten geschehenden Realität wahrzunehmen.

45. А так как достаточно длительное время жизнедеятельности человеческого общества позволяло накапливаться в сознании человека большому множеству характерно однотипных по корневому значению понятий об окружающей действительности, то в том же сознании человека естественно формировался устойчивый характерный образ о реальности существования своего общества.
45. Aber da eine genügend lange Zeit der Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft ermöglichte, im Bewusstsein des Menschen eine große Anzahl der Grundbedeutung nach gleichartiger Begriffe von der umgebenden Wirklichkeit anzuhäufen, so hat sich natürlich in demselben Bewusstsein des Menschen ein dauerhaftes typisches Bild von der Realität der Existenz seiner Gesellschaft gebildet.

46. Отчего правильно представлять подобный образ качественно иного типа возможного проявления истинной жизнедеятельности человеческого общества становится крайне затруднительно из-за почти полного отсутствия истинных жизненно важных понятий.
46. Dadurch wird es äußerst schwierig, sich ein ähnliches Bild einer qualitativ anderen möglichen Erscheinungsart der wahren Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft wegen des fast völligen Fehlens von wahren lebenswichtigen Begriffen vorzustellen.

47. Одновременно заменить все ложные понятия на истинные невозможно.
47. Es ist nicht möglich, alle falschen Begriffe gegen wahre gleichzeitig auszutauschen.

48. Начало введения новых понятий всегда возможно только с введения каких-то первых понятий, к которым постепенно прибавляются всё новые.
48. Der Beginn der Einführung von neuen Begriffen ist immer nur mit der Einführung irgendwelcher erster Begriffe möglich, denen allmählich immer neue hinzugefügt werden.

49. Но правильное осмысление первых вводимых истинных понятий значительно затруднено, ибо осмысливать истинные понятия станет разум, естественно опирающийся на большое множество ложных понятий, уже сложенных в некие, казалось бы, логически взаимосвязанные между собой звенья одной цепи,
49. Doch das richtige Auffassen von den ersten eingeführten wahren Begriffen ist sehr schwierig, denn die wahren Begriffe erfasst ein Verstand, der sich naturgemäß auf eine große Anzahl falscher Begriffe stützt, die bereits in irgendwelche anscheinend logisch untereinander zusammenhängende Glieder einer Kette zusammengefügt sind,

50. В которую не входит новое осмысливаемое понятие, но в которую будет пытаться его ввести имеющийся разум.
50. In die der neu zu verstehende Begriff nicht hineingehört. Der vorhandene Verstand wird jedoch versuchen, ihn hineinzubringen.

51. Тогда как новое осмысливаемое понятие есть составная часть совершенно иного, ещё не ведаемого логически довершённого целого.
51. Wobei der neu zu verstehende Begriff ein Bestandteil eines ganz anderen, noch nicht bekannten logisch vollendeten Ganzen ist.

52. И если человек не поверит, что вводимое понятие в основе своей несёт истину, то это понятие просто отбрасывается как не согласующееся с уже имеющимся сформировавшимся в сознании образом.
52. Und wenn der Mensch nicht glaubt, dass der einzuführende Begriff in seiner Grundlage die Wahrheit trägt, so wird dieser Begriff als etwas, das mit dem bereits im Bewusstsein vorhandenen und gebildeten Bild nicht übereinstimmt, einfach verworfen.

53. Если же человек поверит в истинность вводимого понятия, то неизбежно попытается встроить вводимое в старую своеобразно логическую цепочку понимания действительности.
53. Glaubt der Mensch aber an die Wahrhaftigkeit des einzuführenden Begriffs, so versucht er unvermeidlich, das Einzuführende in das alte in ihrer Art logische Kettchen des Realitätsbildes einzubauen.

54. Помните! В этом случае важным является недопустимость поспешности утверждать в себе в качестве якобы истинной, а значит, и неизменной опоры новые самостоятельные выводы.
54. Denkt daran! In diesem Fall ist es wichtig, keine voreiligen neuen selbstständigen Schlussfolgerungen in sich selbst als vermeintlich wahrhafte, und das heißt, auch unveränderliche Stützen zu ziehen.

55. Ибо для того, чтобы начать достаточно правильно осмысливать реальность, связанную с особенностью жизни именно человека, требуется обязательное накопление достаточного живительного объёма истинных понятий,
55. Denn um zu beginnen, richtig genug die Realität zu begreifen, die mit den Besonderheiten des Lebens gerade des Menschen verbunden ist, ist unbedingt eine Anhäufung von ausreichender lebensspendender Fülle wahrer Begriffe erforderlich,

56. Опираться на которые призвана полноценная деятельность подвижного разума человека.
56. Auf die sich die vollwertige Tätigkeit des beweglichen Menschenverstandes stützen soll.

57. Обретя в период начала своих воплощений особенную чувственно-сознательную основу и находясь в полном неведении об истинных законах развития своей души, в зависимости от особо ярких проявлений качеств такой основы вы неизбежно поставили и продолжаете ставить до сего дня деятельность по удовлетворению инстинктов в уровень первостепенной жизненно важной задачи,
57. Nachdem ihr in der Periode des Anfangs eurer Verkörperungen eine besondere gefühlsbewusste Grundlage erworben habt und seitdem in vollständiger Unkenntnis der wahren Entwicklungsgesetze eurer Seele seid, habt ihr unvermeidlich in Abhängigkeit von besonders ausgeprägten Erscheinungsformen der Eigenschaften solch einer Grundlage die Tätigkeit für die Befriedigung der Instinkte auf das Niveau der erstrangigen lebenswichtigen Aufgabe gesetzt und fahrt auch fort, es bis heute zu tun,

58. Так же как это в естественных условиях присутствует в жизни животного мира.
58. Ebenso wie das in natürlichen Verhältnissen im Leben der Tierwelt vorhanden ist.

59. Это проявления инстинкта через законы самообеспечения, размножения и самосохранения,
59. Das sind die Erscheinungsformen des Instinkts durch die Gesetze der Selbstversorgung, Fortpflanzung und Selbsterhaltung,

60. Что стало выражаться в постоянном стремлении обеспечить себя пищей, одеждой, жилищем, сочетанием с противоположным полом и естественным продолжением своего рода, ну и, конечно же, стремлением создать обстоятельства, способные наиболее обезопасить жизнедеятельность своего тела.
60. Was in dem ständigen Bestreben zum Ausdruck kam, sich mit Nahrung, Kleidung, Wohnung, Vereinigung mit dem Gegengeschlecht und der natürlichen Fortpflanzung zu versorgen, und natürlich auch in dem Bestreben, Umstände zu schaffen, die geeignet sind, die Lebenstätigkeit des eigenen Körpers zu schützen.

61. Конечно же, с точки зрения только одного разума это действительно жизненно важные вопросы, но неверное отношение к достижению удовлетворения этих вопросов при наличии исключительно ярко выраженного эго-чувственного мира неизбежно должно было привести к резкому уплотнению силы эгоистического притязания ко всей окружающей реальности.
61. Und natürlich sind das aus der alleinigen Sicht des Verstandes wirklich lebenswichtige Fragen, ein falsches Verhalten aber zum Erreichen der Lösung dieser Probleme bei Vorhandensein ausschließlich einer stark ausgeprägten Ego- und Gefühlswelt musste unvermeidlich zur enormen Verstärkung des egoistischen Anspruchs an die gesamte umgebende Realität führen.

62. Это, естественно, должно было значительно повлиять на все процессы осмысления всей реальности человеческим разумом, что неизбежно сформировало опасно искажённое устойчивое понимание у человечества собственного жизненного проявления.
62. Das musste natürlich einen bedeutenden Einfluss auf alle Prozesse der Auffassung der Realität durch den Menschenverstand ausüben, was unvermeidlich ein gefährlich verzerrtes stabiles Verständnis der eigenen Lebenserscheinung bei der Menschheit gebildet hat.

63. И вместо того, чтобы двинуться по Пути Восхождения от уровня Нормы Природы, человечество дружно, не сговариваясь, двинулось в противоположную сторону, по пути нисхождения.
63. Und statt den Weg des Aufstiegs vom Normniveau der Natur, hat die Menschheit einmütig die entgegengesetzte Richtung eingeschlagen, den Weg des Abstiegs.

64. Движение человечества по пути такого нисхождения, естественно, охарактеризовалось неустойчивой жизнедеятельностью с постоянным тяготением к саморазрушению.
64. Die Fortbewegung der Menschheit auf dem Weg eines solchen Abstiegs ist natürlich durch eine instabile Lebenstätigkeit mit ständigem Drang zur Selbstzerstörung gekennzeichnet.

65. Жизнедеятельность такого общества отличается неустойчивым порядком, зависящим от наличия в той или иной степени страха перед вероятным наказанием большей силой, и постоянным стремлением человека обойти какие бы то ни было законы в зависимости от наличия эгоистической выгоды в этом.
65. Die Lebenstätigkeit dieser Gesellschaft ist durch eine instabile Ordnung geprägt, die in dem einen oder anderen Grad vom Vorhandensein der Angst vor einer wahrscheinlichen Strafe seitens eines Mächtigeren abhängig ist, und durch das ständige Bestreben des Menschen, irgendwelche Gesetze zu umgehen, um eigennützig einen Vorteil zu erreichen.

66. Тогда как уровень устойчивой жизнедеятельности человеческого общества при достижении этим обществом уровня начала полноценной предопределённой жизнедеятельности будет характерен устойчивым порядком на основе естественной постоянной внутренней потребности сделать что-либо во благо всего сущего.
66. Während das Niveau einer stabilen Lebenstätigkeit der menschlichen Gesellschaft erst beim Erreichen des Niveaus des Beginns einer vollwertigen vorherbestimmten Lebenstätigkeit durch eine stabile Ordnung auf Grund eines natürlichen ständigen inneren Bedürfnisses, etwas zum Wohle des gesamten Daseins zu tun, gekennzeichnet ist.

67. Качество рождающихся детских организмов в разных обществах на Земле-Матушке либо соответствует требованиям уровня Нормы, либо имеет некоторые негативные отклонения.
67. Die Qualität der in verschiedenen Gesellschaften auf der Mutter Erde geborenen Kinderorganismen entspricht entweder den Forderungen des Normniveaus, oder sie weist einige negative Abweichungen auf.

68. Где с каждым шагом развития истории человеческого общества рождение детей с качествами таких негативных отклонений происходит всё более преобладающе.
68. Dabei geht mit jedem Schritt der Entwicklung der Geschichte der Menschengesellschaft die Geburt der Kinder mit Eigenschaften solcher negativer Abweichungen immer vorherrschender vonstatten.

69. В мире животных отклонения такого рода неизбежно приводят к скорой гибели животного, тогда как в мире жизнедеятельности человека по мере развития науки прикладываются всё более технически эффектные усилия в помощи выживанию.
69. In der Tierwelt führen derartige Abweichungen unvermeidlich zum schnellen Tod des Tieres, während in der Welt der Tätigkeit des Menschen infolge der Entwicklung der Wissenschaft technisch immer effektivere Anstrengungen bei der Hilfe zum Überleben unternommen werden.

70. Но такие негативные отклонения в связи с неверным характером жизнедеятельности человеческого общества естественно неизбежно становятся всё более преобладающими и значительными по мере всё большего созревания природного организма человека,
70. Solche negativen Abweichungen jedoch werden selbstverständlich unvermeidlich in Zusammenhang mit dem falschen Charakter der Tätigkeit der Menschengesellschaft immer überwiegender und bedeutender infolge des immer weiteren Reifens des Naturorganismus des Menschen,

71. Что не может не влиять на формирование общественного мировоззрения и внутриобщественной законотворческой деятельности, проявляемое в период некоторой условно достаточной зрелости активных представителей общества.
71. Was unbedingt die Formung der gesellschaftlichen Weltanschauung und der innergesellschaftlichen gesetzgebenden Tätigkeit, die in der Phase einer vorausgesetzten ausreichenden Reife der aktiven Vertreter der Gesellschaft in Erscheinung tritt, beeinflussen wird.

72. Характерное проявление общественного мировоззрения и внутриобщественной законотворческой деятельности у всех более развитых в условно цивилизованном отношении больших и малых народов в основе своей не имеет корневого различия и соответственно характерно определяет собой некий условный уровень, до которого негативно отклонилась чувственно-сознательная основа человечества от уровня Нормы,
72. Der charakteristische Ausdruck der gesellschaftlichen Weltanschauung und der innergesellschaftlichen gesetzgebenden Tätigkeit hat bei allen in bezug auf die sogenannte Zivilisation entwickelteren großen und kleinen Völker in seiner Grundlage keinen wesentlichen Unterschied und bestimmt dementsprechend sozusagen ein gewisses Niveau, bis zu dem die gefühlsbewusste Grundlage der Menschheit vom Normniveau negativ abweicht.

73. И не только определяет этот некий уровень негативного отклонения, но и удерживает в нём, утверждая ложные ориентиры мышления и приложения творческих усилий для всех представителей своего общества (см. Рис.8).
73. Und er bestimmt nicht nur dieses gewisse Niveau der negativen Abweichung, sondern hält auch in ihm fest, indem er falsche Orientierungspunkte der Denkweise und des Einsatzes von schöpferischen Anstrengungen für alle Vertreter ihrer Gesellschaft festlegt (s. Abb. 8).

74. При этом именно всё большая интенсивность развития науки в ложном направлении стала создавать условия, которые на самом деле всё более негативно стали сказываться на качестве жизнедеятельности человека.
74. Dabei schuf gerade die intensivere Entwicklung der Wissenschaft in der falschen Richtung Bedingungen, die sich in Wirklichkeit immer negativer auf die Qualität der Tätigkeit des Menschen auswirken.

75. А проявление науки в медицине, прежде всего, можно уподобить созданию некой всё более технически оснащённой мастерской по созданию всевозможных креплений и стяжек, призванных искусственно сдерживать узлы и стены строений, кои под действием внутренних законов постоянно стремятся к саморазрушению.
75. Und die Auswirkung der Wissenschaft in der Medizin kann man in erster Linie mit dem Erschaffen einer immer mehr technisch ausgerüsteten Werkstatt zur Herstellung aller möglichen Befestigungen und Bänder vergleichen, die geeignet sind, Knoten und Wände der Bauten, die unter der Wirkung der inneren Gesetze stets die Selbstzerstörung erstreben, künstlich zusammenzuhalten.

76. Тогда как к изменению этой внутренней опасной для жизни предрасположенности человеком не прилагается почти никаких усилий.
76. Während vom Menschen fast keinerlei Anstrengungen zur Veränderung dieser inneren, lebensgefährlichen Neigung unternommen werden.

77. И так как характер жизнедеятельности человеческого общества не изменяется в корне в истинном направлении, то данный упомянутый условный уровень негативного отклонения от уровня Нормы продолжает постоянно понижаться,
77. Und da der Charakter der Tätigkeit der Menschengesellschaft sich nicht grundsätzlich in der wahren Richtung verändert, so fällt dieses erwähnte angenommene Niveau der negativen Abweichung vom Normniveau ständig weiter.

78. Чему способствует ложно направленное научно-техническое развитие и отчего качество природного организма человека, всё более удаляясь от соответствия требованиям Гармонии уровня Нормы, неизбежно обретает всё большую предрасположенность к саморазрушению.
78. Dazu trägt die falsch ausgerichtete wissenschaftlich-technische Entwicklung bei, und deshalb erlangt die Qualität des Naturorganismus des Menschen unvermeidlich eine immer größere Veranlagung zur Selbstzerstörung, indem sie sich immer mehr von der Übereinstimmung mit den Forderungen der Harmonie des Normniveaus entfernt.

79. Ибо в прямой связи с постепенным улучшением качества познания происходящей реальности обязательно и неизменно увеличивается и мера ответственности за качество собственного участия в этой реальности, а характер жизненного проявления всё никак не претерпевает необходимого коренного видоизменения.
79. Denn in direktem Zusammenhang mit der allmählichen Verbesserung der Qualität der Erkenntnis der geschehenden Realität vergrößert sich unbedingt und unabänderlich auch das Ausmaß der Verantwortung für die Qualität der eigenen Teilnahme an dieser Realität, aber der Charakter der Lebensäußerung erfährt immer noch keine grundsätzliche Veränderung.

80. Скорость понижения условного уровня негативного отклонения удерживается насколько возможно наименьшей.
80. Die Geschwindigkeit der Absenkung des angenommenen Niveaus der negativen Abweichung wird möglichst gering gehalten.

81. Но такое удерживание происходит не активными целенаправленными усилиями представителей человечества, а вопреки их усилиям, путём искуснейшего обыгрывания Великим Богом упорной нерадивости пока ещё блуждающих детей своих.
81. Solch ein Bremsen geschieht jedoch nicht durch aktive zielbewusste Anstrengungen der Vertreter der Menschheit, sondern ihren Anstrengungen zuwider, in Form einer äußerst kunst- und wirkungsvollen Nutzung der hartnäckigen Sorglosigkeit seiner vorläufig noch irrenden Kinder seitens des Großen Gottes.

82. Где в качестве предельно благоприятной вспомогательной основы в этом кропотливейшем спасительно-воспитательном процессе, который творится Отцом Небесным в течение всей истории существования рода человеческого, должна была стать созданная Отцом Небесным во благо существования и развития детей своих способность души покидать материальную оболочку с сохранённым накопленным жизненным опытом и вновь воплощаться в зависимости от благоприятной необходимости,
82. Dabei sollte als äußerst günstige Hilfsgrundlage in diesem mühsamen Rettungs- und Erziehungsprozess, der im Laufe der ganzen Geschichte des Daseins des Menschengeschlechts vom Himmlischen Vater gestaltet wird, die vom Himmlischen Vater zum Wohl des Daseins und der Entwicklung Seiner Kinder geschaffene Fähigkeit der Seele dienen, die materielle Hülle bei Erhaltung der angesammelten Lebenserfahrung zu verlassen und sich erneut in Abhängigkeit von einer günstigen Notwendigkeit zu verkörpern,

83. Что стало единственным уникальным явлением в существовании подвижного разума в Мироздании Вселенной.
83. Was zu einer alleinigen einzigartigen Erscheinung im Dasein des beweglichen Verstandes im Schöpfungsgefüge des Weltalls wurde.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern