Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 4:
Erweiterte Version

1. Душа, начинающая познавать таинство первого воплощения, во благо своего развития должна для начала заполнить телесный сосуд, наиболее соответствующий качеством своим при рождении требованиям уровня Нормы.
1. Die Seele, die das Geheimnis ihrer ersten Inkarnation zu erfahren beginnt, muss für den Anfang zum Wohl ihrer Entwicklung ein körperliches Gefäß ausfüllen, das mit seiner Eigenschaft bei der Geburt am meisten mit den Anforderungen des Normniveaus übereinstimmt.

2. В связи с полным отсутствием в этом случае какого бы то ни было жизненного опыта, душа не создаёт в чувственном мире человека какого-либо дополнительного чувственного тяготения к каким-либо жизненным усилиям.
2. Infolge des in diesem Fall völligen Fehlens einer jeglichen Lebenserfahrung schafft die Seele in der Gefühlswelt des Menschen keine zusätzliche Gefühlsneigung zu irgendwelchen Lebensanstrengungen.

3. Но, воплотившись в природный организм, душа своей характерной силой значительно умножает проявление природных инстинктивно-эгоистических чувственных особенностей,
3. Indem sie sich jedoch in den Naturorganismus inkarniert, verstärkt die Seele durch ihre typische Stärke bedeutend das Auftreten der natürlichen instinktiv-egoistischen Gefühlsbesonderheiten,

4. Которые и начинают прежде создавать в человеке ярко проявляющееся естественное эгоистическое чувственное тяготение к постоянному удовлетворению, прежде всего, исключительно эгоистических потребностей.
4. Die auch zunächst beginnen, im Menschen die stark in Erscheinung tretende naturgemäße egoistische Gefühlsneigung zur ständigen Befriedigung vor allem ausschließlich egoistischer Bedürfnisse zu entwickeln.

5. Отчего душа неизбежно начинает быстро накапливать негативный жизненный опыт в качестве многочисленных чувственных привязанностей к ложным ценностям.
5. Dadurch beginnt die Seele unvermeidlich, schnell eine negative Lebenserfahrung in Form zahlreicher Gefühlsanhänglichkeiten für falsche Werte anzuhäufen.

6. Учитывая качество таких накопленных ложных привязанностей, Великий Отец Небесный позволяет познавать таинство очередного воплощения в той семье и в тех жизненных обстоятельствах, которые будут целебно воздействовать на ранее обретённые опасные привязанности, с необходимыми напоминаниями в нужный момент о должном обретении более правильного понимания происходящей реальности.
6. In Anbetracht der Qualität solcher angehäuften falschen Anhänglichkeiten erlaubt der Große Himmlische Vater, das Geheimnis der nächsten Inkarnation in jener Familie und unter jenen Lebensumständen zu erfahren, die eine heilende Auswirkung auf die früher erworbenen gefährlichen Anhänglichkeiten haben werden, mit notwendigen Ermahnungen über das gebührende Erlangen eines richtigeren Verständnisses der geschehenden Realität zum erforderlichen Augenblick.

7. Жизнедеятельность всякого человеческого общества проявляется пока в одном ложном характерном направлении, что, естественно, создаёт определённую психологическую среду для успешного продвижения в ложном направлении каждого человека, составляющего это общество.
7. Die Lebenstätigkeit jeder menschlichen Gesellschaft offenbart sich vorläufig in der einen falschen charakteristischen Ausrichtung, die, selbstverständlich, ein bestimmtes psychologisches Umfeld für das erfolgreiche Fortbewegen in der falschen Richtung eines jeden Menschen schafft, der diese Gesellschaft bildet.

8. А так как повторно воплощённая душа уже имеет негативный жизненный опыт, то это начинает создавать дополнительное негативное тяготение к уже имеющемуся естественному эго-чувственному тяготению.
8. Und da die wiederholt inkarnierte Seele bereits eine negative Lebenserfahrung hat, so beginnt dies eine zusätzliche negative Neigung zu der schon vorhandenen natürlichen ego-gefühlsmäßigen Neigung zu schaffen.

9. Такое дополнительное негативное тяготение будет проявляться всё с большей силой при каждом новом воплощении, если предыдущие воплощения приводили пока только к всё большему обретению негативного жизненного опыта.
9. Solch eine zusätzliche negative Neigung wird bei jeder neuen Inkarnation mit einer immer größeren Stärke in Erscheinung treten, falls die vorherigen Inkarnationen bisher nur zu einem immer größeren Erwerb negativer Lebenserfahrung geführt haben.

10. В таких условиях человек естественно обретает предрасположенность к всё более стремительному накоплению негативного и скорой гибели.
10. Unter diesen Bedingungen erwirbt der Mensch natürlich die Neigung zu einer immer hastigeren Anhäufung des Negativen und zum baldigen Untergang.

11. Но именно благодаря особого рода обыгрыванию Отцом Небесным жизненных обстоятельств человека через таинства перевоплощений Великий Бог постоянно создаёт для детей своих жизненно необходимые вспомогательные условия, которые способны значительно сдерживать вероятную стремительность духовного падения, а значит, и падения жизнеспособности.
11. Doch gerade dank der besonderen Art von wirkungsvoller Nutzung der Lebensumstände des Menschen durch den Himmlischen Vater mittels der Geheimnisse der Reinkarnation schafft der Große Gott stets für Seine Kinder lebensnotwendige Hilfsbedingungen, die fähig sind, die wahrscheinliche Schnelligkeit des geistigen Falls und folglich auch den Niedergang der Lebensfähigkeit zu verzögern.

12. Где при каждом новом воплощении, когда жизненный опыт имеет только одну негативную направленность, позволяется обретать природный организм с имеющимися, заложенными в нём при рождении негативными отклонениями, дабы те или иные определённые отклонения такого рода также создавали необходимое вспомогательное сдерживание (см. Рис.9).
12. Dabei ist bei jeder neuen Inkarnation gestattet, wenn die Lebenserfahrung nur die eine, nämlich negative Ausrichtung hat, einen Naturorganismus zu erhalten, der von Geburt negative Abweichungen enthält, damit die einen oder anderen bestimmten Abweichungen dieser Art ebenfalls ein notwendiges unterstützendes Zurückhalten schaffen (s. Abb. 9).

13. Опираясь на приведённое графическое отображение одной из комбинаций проявления череды перевоплощений с конечным результатом изменяющегося по качеству жизненного опыта, можно отметить, что в период всё большего обретения негативного жизненного опыта в среде заботливо создаваемых Великим Богом условий сдерживания от стремительного духовного падения с каждым новым воплощением всё же неизбежно проявляется всё большее преобладание негативного окончательного эффекта,
13. Indem man sich auf die gegebene graphische Darstellung einer der Kombinationen einer Reihe von Reinkarnationen mit dem Endergebnis einer sich der Qualität nach verändernden Lebenserfahrung stützt, kann man darauf hinweisen, dass in der Periode des vermehrten Erwerbs negativer Lebenserfahrung im Umfeld der vom Großen Gott sorgsam geschaffenen Bedingungen für das Zurückhalten des rasanten geistigen Falls mit jeder neuen Inkarnation doch unvermeidlich ein immer größeres Vorherrschen des negativen Endeffekts erkennbar wird.

14. Увеличение которого до критической черты приведёт качество души к окончательной утрате необходимости нового воплощения.
14. Wenn sich dieser bis zur kritischen Linie verstärkt, verliert die Qualität der Seele endgültig die Notwendigkeit einer neuen Inkarnation.

15. Ибо качество души полностью потеряет всякую вероятность положительного изменения.
15. Denn die Qualität der Seele wird jegliche Wahrscheinlichkeit positiver Veränderung verlieren.

16. А это означает, что любой природный организм существующего человеческого общества, обретая душу с таким негативным качеством, неизбежно окажется не в состоянии ни при каких обстоятельствах справиться с могучим давлением дополнительного негативного тяготения.
16. Und das bedeutet, dass ein beliebiger Naturorganismus der existierenden Menschengesellschaft, der eine Seele mit solch einer negativen Qualität erhält, unter allen Umständen unvermeidlich außerstande sein wird, mit dem mächtigen Druck der zusätzlichen negativen Neigung fertig zu werden.

17. Помимо линии преобладания негативного окончательного эффекта в череде перевоплощений жизненной судьбы какой-либо души также может проявляться и линия всё большего преобладания положительного окончательного эффекта, которая отображает положительное изменение качества души при всё большем накоплении в ней положительного жизненного опыта.
17. Außer der Linie („Linie“ bezieht sich hier auf die Linie in Abb. 9 – Anm. d. Übers.) des Vorherrschens des negativen Endeffekts in der Reihe der Inkarnationen des Lebensschicksals einer Seele kann ebenfalls auch die Linie des immer größeren Vorherrschens des positiven Endeffekts sichtbar werden, die eine positive Veränderung der Qualität der Seele bei immer größerer Anhäufung positiver Lebenserfahrung in ihr darstellt.

18. Такое благоприятное положительное изменение начинается в одном из воплощений ближе к завершению жизненной судьбы этого воплощения.
18. Solch eine günstige positive Veränderung beginnt während einer der Inkarnationen näher zum Ende des Lebensschicksals dieser Inkarnation.

19. После чего появившийся положительный жизненный опыт во сути души в следующем воплощении соответственно начнёт сказываться через дополнительное характерное чувственное тяготение, создавая более благоприятные условия к тому, чтобы ещё раньше склониться к проявлению всё больших положительных усилий.
19. Danach beginnt dementsprechend die entstandene positive Lebenserfahrung im Wesen der Seele bei der nächsten Inkarnation durch eine zusätzliche charakteristische gefühlsmäßige Neigung, indem sie günstigere Bedingungen schafft, um sich noch früher bewegen zu lassen, immer mehr positive Anstrengungen zu unternehmen.

20. Где под влиянием необычно полной свободы выбора, которой обладают только представители рода человеческого и которая отличается от как будто бы полной свободы выбора, обладаемой всеми неодушевлёнными представителями подвижного разума, человек может в очередном воплощении либо утратить появившееся положительное, либо умножить его.
20. Dabei kann der Mensch bei der nächsten Inkarnation unter dem Einfluss der ungewöhnlichen völligen Freiheit der Wahl, die nur die Vertreter des Menschengeschlechts besitzen und die sich von der anscheinend völligen Freiheit der Wahl unterscheidet, die alle unbeseelten Vertreter des beweglichen Verstandes besitzen, das entstandene Positive entweder verlieren oder vermehren.

21. Но по мере всё большего обретения положительного жизненного опыта вероятность утратить его в среде вспомогательных условий, создаваемых Вселюбящим Отцом Небесным во благо детей своих, будет уменьшаться.
21. Doch während der Mensch immer mehr positive Lebenserfahrung erwirbt, verringert sich die Wahrscheinlichkeit, sie im Umfeld der Hilfsbedingungen zu verlieren, die vom Allliebenden Himmlischen Vater zum Wohl Seiner Kinder geschaffen werden.

22. Проявляющаяся линия, отображающая всё больший положительный окончательный эффект, не есть линия, показывающая наличие восхождения.
22. Die in Erscheinung tretende Linie, die den immer größeren positiven Endeffekt darstellt, ist keine Linie, die das Vorhandensein des Aufstiegs zeigt.

23. И до тех пор, пока линия такого рода проявляется ниже условного уровня Нормы, эта линия будет отображать лишь всё более увеличивающееся торможение в условиях сдержанного падения.
23. Und solange, wie eine solche Linie unterhalb des sogenannten Normniveaus in Erscheinung tritt, wird diese Linie lediglich die immer größer werdende Bremsung unter den Bedingungen darstellen, die den Fall verzögern.

24. При большой активности проявляющегося тяготения к саморазрушению в природе человека закономерность перевоплощений создаёт наиболее сдержанное падение жизнеспособности в целом и для всего человеческого общества на Земле-Матушке.
24. Bei einer großen Aktivität der Neigung zur Selbstzerstörung bewirkt die Gesetzmäßigkeit der Reinkarnation in der Menschennatur einen höchst zurückhaltenden Rückgang der Lebensfähigkeit im Ganzen und für die ganze Menschengesellschaft auf der Mutter Erde.

25. Где также преобладание негативного окончательного эффекта в жизнедеятельности представителей человечества создаёт наибольшее ускорение, возможное в условиях сдержанного падения, а преобладание положительного создаёт дополнительное торможение.
25. Dabei schafft das Vorherrschen des negativen Endeffekts in der Lebenstätigkeit der Vertreter der Menschheit dementsprechend die größte Beschleunigung, die unter den Bedingungen eines zurückhaltenden Rückgangs möglich ist, und das Vorherrschen des Positiven schafft eine zusätzliche Bremsung.

26. Но при существующих обстоятельствах проявления качества жизнедеятельности человечества до сего времени процесс падения уровня жизнеспособности продолжает происходить в прежнем неизменном направлении.
26. Doch unter den existierenden Umständen der Äußerung der Eigenschaft der Lebenstätigkeit der Menschheit bis zur jetzigen Zeit fährt der Prozess des Rückgangs des Niveaus der Lebensfähigkeit fort, in die vorherige unveränderliche Richtung zu gehen.

27. И прежде всего, за счёт того, что вся наиболее активная мыслящая часть общества, устремляющаяся занять ключевые положения в формировании организационно-управленческой структуры своего общества, в процессе всей длительности формирования собственного авторитета в череде разнообразных соревновательных столкновений эгоизма той и иной личности между собой неизбежно, по неведению Истины, обретает ярко выраженные формы мощного эгоизма.
27. Und zwar vor allem dadurch, dass der ganze am aktivsten denkende Teil der Gesellschaft, der danach trachtet, die Schlüsselpositionen der Organisations- und Verwaltungsstruktur seiner Gesellschaft zu bekleiden, während der ganzen Dauer der Entwicklung der eigenen Autorität in einer Reihe mannigfaltiger wetteifernder Zusammenstöße des Egoismus zwischen der einen und der anderen Persönlichkeit unvermeidlich, infolge der Unkenntnis der Wahrheit, scharf ausgeprägte Formen eines mächtigen Egoismus erwirbt,

28. Который никогда не способствует развитию всё более правильного восприятия реальности Законов Гармонии,
28. Der niemals zur Entwicklung einer immer richtigeren Wahrnehmung der Realität der Gesetze der Harmonie beiträgt,

29. Но всегда создаёт негативно-предвзятое отношение ко всему окружающему, подталкивая к активной деятельности с позиций удовлетворения эгоистической выгоды для собственных инстинктов и тщеславия.
29. Aber immer ein negatives voreingenommenes Verhältnis zur gesamten Umgebung schafft, indem er einen Anstoß zur aktiven Tätigkeit von der Position der Befriedigung des egoistischen Vorteils für die eigenen Instinkte und die eigene Eitelkeit gibt.

30. Что всегда будет, как обязательное правило, прикрываться лозунгами -- о благих устремлениях и по возможности выраженными глобальными категориями.
30. Was immer, als obligatorische Regel, mit Losungen verdeckt wird, die über gute Bestrebungen sprechen, die nach Möglichkeit als globale Kategorien ausgedrückt sind.

31. А характерной особенностью проявления такой опасной формы эгоизма у всех ищущих некую условную справедливость, густо окрашенную тем же эгоизмом, является наличие как в естественных проявлениях животного мира, так и у человека пока ещё, готовности причинить моральный или физический вред проявившемуся сопернику в спорных обстоятельствах по поводу какого-либо жизненного интереса.
31. Eine Besonderheit einer derart gefährlichen Form des Egoismus bei allen, die auf der Suche nach einer gewissen angenommenen Gerechtigkeit sind, welche von demselben Egoismus dick gefärbt ist, ist die Bereitschaft, wie bei natürlichen Äußerungsformen der Tierwelt, so auch vorläufig noch beim Menschen, dem Rivalen in streitigen Umständen wegen irgendeines Lebensinteresses einen moralischen oder physischen Schaden zuzufügen.

32. Буйно расцветающий сверх меры эгоизм внутри человеческой сути естественно сформировал определённое, единое для всего человечества ограничение в виде некой своеобразной внешней изоляционной оболочки вокруг единой судьбоносной линии всех живущих на Земле людей, по-своему ограждающей человечество от окружающего Мира Гармонии.
32. Der übermäßig üppig wachsende Egoismus im Inneren des Menschenwesens hat auf natürliche Weise eine bestimmte, für die ganze Menschheit einheitliche Abgrenzung in Form einer gewissen eigenartigen äußeren Isolierungshülle um die einheitliche schicksalhafte Linie aller auf der Erde lebenden Menschen gebildet, welche die Menschheit auf ihre Weise von der umgebenden Welt der Harmonie abschließt.

33. Где чем более непроницаема эта изоляция, тем с меньшей жизнеспособностью проявляется человечество.
33. Und je undurchdringlicher die Isolierung ist, desto weniger lebensfähig zeigt sich die Menschheit.

34. Если продолжить образное рассмотрение затронутого, то нужно отметить, что внутри этой общей изоляционной оболочки находится определённое количество условных тонких проволочек великого множества живущих человеческих судеб, объединённых, прежде всего, между собой в различные обширные общественные группы с собственной своеобразной, изоляционной от остальных подобных групп оболочкой.
34. Wenn man das bildhafte Betrachten fortsetzt, so kann man darauf hinweisen, dass sich im Inneren dieser gemeinsamen Isolierungshülle eine bestimmte Menge von symbolischen dünnen Drähtchen einer Vielzahl lebender Menschenschicksale befindet, die vor allem miteinander in unterschiedlich großen Gesellschaftsgruppen durch eine eigenartige Hülle vereint sind, die sie von anderen ähnlichen Gruppen isoliert.

35. Эта очередная изоляция формируется коллективным эгоизмом государственного характера.
35. Diese weitere Isolierung wird durch den kollektiven Egoismus von staatlichem Charakter gebildet.

36. Внутри же таких больших объединений также можно наблюдать разные количества соединений меньшего числа "проволочек" уже с собственными своеобразными изоляционными оболочками, сформированными коллективным эгоизмом племенных, партийных, религиозных групп. И такое рассмотрение может быть продолжено.
36. Innerhalb solcher großer Organisationen kann man ebenfalls verschiedene Mengen von Verbindungen mit einer kleineren Zahl von "Drähtchen" mit bereits eigenen ausgeprägten Isolierungshüllen beobachten, die durch den kollektiven Egoismus der Stamm-, Partei- und Religionsgruppen gebildet worden sind. Und eine solche Betrachtung kann fortgeführt werden.

37. Ибо одна из главных характерных особенностей эгоизма устремляет проявляться во всё большем обособлении.
37. Denn eine der wichtigsten charakteristischen Eigenschaften des Egoismus ist es, sich in immer stärkeren Absonderungen zu äußern.

38. Хотя и в стремлении к соединению также может проявляться эгоизм, если это касается удовлетворения инстинкта самосохранения и более удобного добывания той жизненной необходимости и тех ложных ценностей, пользоваться которыми хочется, прежде всего, единолично.
38. Obwohl auch in der Bestrebung zur Vereinigung der Egoismus ebenfalls in Erscheinung treten kann, falls es die Befriedigung des Selbsterhaltungstriebes und eine bequemere Beschaffung des Lebensbedarfs und derjenigen falschen Werte betrifft, die man vor allem für sich benützen möchte.

39. Неверное осмысление характерных особенностей эгоизма никогда не позволит разнообразным человеческим группам и обществам прийти к истинному единению без наличия каких-либо изоляционных оболочек как внутри этого единения, так и снаружи.
39. Das unrichtige Verständnis der charakteristischen Besonderheiten des Egoismus wird nie den verschiedenartigen Gruppen und Gesellschaften von Menschen gestatten, die wahre Einigung ohne Vorhandensein jeglicher Isolierungshüllen zu erreichen, im Inneren dieser Einigung, wie auch im Äußeren.

40. Если каждую такую судьбоносную "проволочку" рассматривать не в твёрдом, застывшем состоянии, а в текучем, как и призвано проявляться течению жизни, то можно представить устремляющиеся с разными скоростями человеческие судьбы в общем потоке в пределах единой общей ограничивающей оболочки.
40. Würde man jedes dieser schicksalhaften "Drähtchen" nicht in einem harten, starren Zustand betrachten, sondern in einem fließenden, wie der Lebensstrom sich auch äußern sollte, so könnte man die mit verschiedenen Geschwindigkeiten im gemeinsamen Strom strebenden Menschenschicksale in den Grenzen einer einheitlichen gemeinsamen Abschließungshülle darstellen.

41. При этом как отдельный человек, так и любого рода объединения способны создавать вокруг себя своеобразную жизненную среду, от которой зависит собственное жизненное ускорение в общем потоке негативного стекания от уровня Нормы, призванного послужить началом истинного развития.
41. Dabei ist der einzelne Mensch und sind auch beliebige Vereinigungen fähig, um sich herum ein eigenartiges Lebensumfeld zu schaffen, von dem die eigene Lebensbeschleunigung im gemeinsamen Strom abhängt, der vom Normniveau abwärts fließt, das als Beginn der wahren Entwicklung zu dienen berufen ist.

42. Каждый организм Мира материи имеет во сути своей определённый ряд жизненно важных органов или образно выражаемых определённых ключевых точек, каждая из которых должна быть полноценно включена в работу, что создаёт благоприятную основу полноценной жизнедеятельности самого организма.
42. Jeder Organismus in der Welt der Materie hat in seinem Wesen eine bestimmte Reihe lebenswichtiger Organe oder - bildhaft ausgedrückt - bestimmter Schlüsselpunkte, von denen ein jeder vollwertig in die Arbeit einbezogen werden soll, was eine günstige Grundlage für eine vollwertige Lebenstätigkeit des Organismus selbst schafft.

43. И соответственно, ежели какая-либо одна или несколько таких ключевых точек будут работать недостаточно или же вовсе не будут работать, в организме будет нарушено жизненно необходимое равновесие с естественно проявляющимся от этого в организме тяготением к саморазрушению разной степени силы.
43. Und dementsprechend wird im Organismus, wenn irgendein oder mehrere solcher Schlüsselpunkte nicht ausreichend arbeiten oder überhaupt nicht arbeiten, das lebensnotwendige Gleichgewicht gestört werden, wodurch der Organismus naturgemäß zur Selbstvernichtung in unterschiedlicher Stärke neigt.

44. Аналогично можно провести параллель и с таинствами, происходящими во сути чувственно-сознательной основы человека, его духовном мире.
44. Analog dazu kann man auch zu Geheimnissen eine Parallele ziehen, die im Wesen der gefühlsbewussten Grundlage des Menschen, in seiner geistigen Welt vor sich gehen.

45. Чем более удаётся ищущим Истину самостоятельно правильно определить и включить в достойную работу истинную ключевую точку духовного мира, тем более начинает замедляться ускорение движения в общем потоке в условиях сдержанного падения.
45. Je besser es den Wahrheitssuchenden gelingt, selbstständig den wahren Schlüsselpunkt der Geisteswelt zu bestimmen und in die würdige Arbeit aufzunehmen, desto mehr beginnt die Beschleunigung der Fortbewegung im allgemeinen Strom unter den Bedingungen eines zurückgehaltenen Falls sich zu verlangsamen.

46. Но так как необходимую полноту истинных законов духовного развития раскрывать до Времени нынешнего Свершения было бессмысленно в связи с неблагоприятными для этого условиями в чувственно-сознательной основе человечества, все попытки человеческой мысли самостоятельно определить истинные духовные ключевые точки и через отдельных достойных тружеников своего общества, и через подсказки со стороны некоторых представителей подвижного разума Вселенной, идущие к человечеству через пророков и иных посредников, неизбежно увенчались нахождением крайне малого количества таких жизненно важных для нормального развития человека ключевых точек.
46. Da es jedoch infolge der dafür ungünstigen Bedingungen in der gefühlsbewussten Grundlage der Menschheit sinnlos war, die notwendige Fülle der wahren Gesetze der geistigen Entwicklung vor der Zeit der jetzigen Erfüllung aufzudecken, haben alle Versuche des menschlichen Denkens, selbstständig die wahren geistigen Schlüsselpunkte sowohl durch einzelne aufrichtige leistungsbereite Menschen ihrer Gesellschaft zu bestimmen, als auch durch die Hinweise seitens einiger Vertreter des beweglichen Verstandes im Weltall, die zu der Menschheit über Propheten und andere Medien kamen, unvermeidlich damit geendet, dass nur eine äußerst geringe Zahl solcher für die normale Entwicklung des Menschen lebenswichtigen Schlüsselpunkte gefunden wurden,

47. Тогда как понятий морально-этического характера, не соответствующих Истине Восхождения, формировалось немало, несмотря на то что при поверхностном соприкосновении с ними можно увидеть в них некие якобы положительные оттенки.
47. Während sich nicht wenige Begriffe moralisch-ethischen Charakters herausgebildet haben, die nicht der Wahrheit des Aufstiegs entsprechen, ungeachtet dessen, dass man bei einer oberflächlichen Berührung mit ihnen darin gewisse angeblich positive Schattierungen sehen kann.

48. Среди понятий такого рода встречаются и такие, которые всё же могут быть вспомогательными в таинстве торможения на первых порах для грубого внутреннего мира кого-либо, ищущего Истину, помогая этому человеку перейти от каких-либо более грубых проявлений к значительно менее грубым.
48. Unter derartigen Begriffen kommen auch solche vor, die doch noch im Geheimnis der Bremsung anfangs für die grobe innere Welt eines Wahrheitssuchenden behilflich sein können, indem sie diesem Menschen helfen, von irgendwelchen sehr groben Äußerungen zu bedeutend weniger groben überzugehen.

49. Но участвовать в правильном формировании и полноценном развитии чувственно-сознательной основы человека такие понятия не могут.
49. Doch können solche Begriffe nicht an der richtigen Bildung und vollwertigen Entwicklung der gefühlsbewussten Grundlage des Menschen teilnehmen.

50. При этом важно отметить, что именно понятия морально-этического характера, не соответствующие Истине, обильно формировавшиеся в разных религиозно-философских объединениях, прежде всего, и составляют характерные особенности различия всех таких объединений между собой.
50. Dabei ist es wichtig zu erwähnen, dass gerade die Begriffe moralisch-ethischen Charakters, die der Wahrheit nicht entsprechen und die sich reichlich in verschiedenen religiös-philosophischen Vereinigungen herausbildeten, auch in erster Linie die typischen Besonderheiten des Unterschieds aller solcher Vereinigungen untereinander ausmachen.

51. На основе таких понятий ярко проявляется эгоистическая ревность за некую "свою" веру, что порою нередко доходит в проявлениях до величайшей неопрятности.
51. Auf Grund dieser Begriffe kommt der egoistische Eifer für einen gewissen "eigenen" Glauben extrem zum Vorschein, was bisweilen in den Äußerungen höchst unsaubere Formen annimmt.

52. И именно такие понятия, прежде всего, составляют камень преткновения, препятствующий процессу всё большего единения, который должен был быть естественен для всех праведно ищущих Истины Божией.
52. Und gerade solche Begriffe sind in erster Linie der Stein des Anstoßes, der den Prozess der immer größeren Einigung hemmt, der für alle rechtschaffenen Sucher der Wahrheit Gottes selbstverständlich sein sollte.

53. Только правильно найденные жизненно важные для нормального развития человека духовные ключевые точки отображаются наиболее сходным между собой пониманием во всех религиозно-философских объединениях.
53. Nur richtig gefundene geistige Schlüsselpunkte, die für die normale Entwicklung des Menschen lebenswichtig sind, werden durch ein untereinander höchst ähnliches Verständnis in allen religiös-philosophischen Vereinigungen dargestellt.

54. Но такого найденного так мало, что недостаточно даже для достижения предела своеобразного в данном отношении равновесия, при котором упомянутое жизненное ускорение в общем потоке в условиях сдержанного падения исчезло бы у каждого достигшего в духовном развитии этого предела.
54. Aber davon ist so wenig gefunden worden, dass es nicht einmal an die Grenze des hierfür eigentümlichen Gleichgewichts heranreicht, bei dem jeder, der diese Grenze in der geistigen Entwicklung erreicht hat, die erwähnte Lebensbeschleunigung im allgemeinen Strom unter den Bedingungen eines zurückgehaltenen Falls verlieren würde.

55. Хотя определённые методические рекомендации, введённые неодушевлёнными представителями подвижного разума Вселенной через некоторые восточные условные духовные практики, призваны были помогать всецело посвящающим себя постижению этих характерных рекомендаций якобы достичь предела такого равновесия.
55. Obwohl bestimmte methodische Empfehlungen, die von den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall durch einige östliche sogenannte geistige Praktiken eingeführt worden sind, geeignet waren, denjenigen zu helfen, die sich völlig der Erkenntnis dieser charakteristischen Empfehlungen gewidmet haben, quasi die Grenze eines solchen Gleichgewichts zu erreichen.

56. Но не через включение в полноценную работу необходимого количества духовных ключевых точек, а через попытку полностью выключить весь внутренний чувственный мир человека из предопределённой ему Великим Богом жизнедеятельности.
56. Jedoch nicht durch das Einbeziehen einer erforderlichen Zahl von geistigen Schlüsselpunkten in die vollwertige Arbeit, sondern durch den Versuch, die ganze innere Gefühlswelt des Menschen aus der für ihn vom Großen Gott vorherbestimmten Lebenstätigkeit auszuschließen.

57. Только в этом случае те, кто действительно полноценно смогут реализовать такие методические рекомендации, искусственно поднимут себя до уровня Нормы как бы по той же самой жизненной судьбоносной линии, которая, проявляясь, приведёт к месту, с которого началось тщательное постижение такого рода своеобразной духовной практики.
57. Nur in diesem Fall werden diejenigen, die wirklich imstande sein werden, vollwertig solche methodischen Empfehlungen zu realisieren, sich künstlich bis zum Normniveau erheben, auf derselben sozusagen schicksalhaften Linie, die sich offenbart und zu der Stelle führt, von wo aus sie begonnen haben, sich eine derartige seltsame geistige Praxis sorgfältig anzueignen.

58. Где под искусственным подниманием и удерживанием своего внутреннего мира в состоянии какого-либо уровня подразумевается только сознательно-волевое усилие.
58. Dabei versteht man unter dem künstlichen Erheben und Aufrechterhalten seiner inneren Welt im Zustand irgendeines Niveaus nur eine bewusste Willensanstrengung.

59. Но это искусственное поднимание точнее будет охарактеризовать как своеобразный возврат к изначальному состоянию, подобному тому, с которым человек вошёл в жизнь, воплотившись в рождённого младенца, но уже с определённым накопленным ненормальным жизненным опытом.
59. Dieses künstliche Erheben wird jedoch genauer als eine eigenartige Rückkehr zum Anfangszustand gekennzeichnet, der dem ähnlich ist, mit dem der Mensch in das Leben kam, sich in ein geborenes Kind inkarnierend, aber bereits mit einer bestimmten angehäuften anormalen Lebenserfahrung.

60. А это означает, что его внутреннее качество по-прежнему продолжает сохранять всю ту предрасположенность к ошибкам, которые уже делались им по жизни до начала постижения характерных практических упражнений, рекомендуемых определённой восточной духовной философией.
60. Und das bedeutet, dass seine innere Qualität nach wie vor die ganze Neigung zu Fehlern aufbewahrt, die er schon im Leben vor dem Kennenlernen der charakteristischen praktischen Übungen gemacht hat, die von einer bestimmten östlichen geistigen Philosophie empfohlen werden.

61. Ибо качественного, именно духовного необходимого видоизменения внутреннего мира человека при таких условиях никогда не произойдёт.
61. Denn eine qualitative, wirklich notwendige geistige Veränderung der inneren Welt des Menschen wird unter diesen Bedingungen nie stattfinden.

62. И если прекратить такого рода сознательно-волевые упражнения, то человек очень быстро вернётся к повторению тех же самых ошибок, которые ему по-прежнему остаются присущи.
62. Und wenn man mit derartigen bewussten Willensübungen aufhört, so kehrt der Mensch sehr schnell zur Wiederholung derselben Fehler zurück, die ihm nach wie vor eigen sind.

63. Продолжение же тщательного исполнения таких упражнений не только может уберечь от продолжения накопления негативного опыта, но и, так как всецелое посвящение себя постижению затронутых методических рекомендаций уводит от полноценного участия в чувственных проявлениях окружающего человеческого общества, постигающий эти рекомендации также лишается и обретения возможности пойти по Пути духовного развития, предопределённому именно для человека.
63. Doch das Fortsetzen der sorgfältigen Erfüllung dieser Übungen kann nicht nur vor der Fortsetzung der Anhäufung einer negativen Erfahrung schützen, sondern, da das völlige Sich-Widmen der Erkenntnis der erwähnten methodischen Empfehlungen von der vollwertigen Teilnahme an den Gefühlsmanifestationen der umgebenden menschlichen Gesellschaft wegführt, verliert derjenige, der diese Empfehlungen erlernt, auch die Möglichkeit, den Weg der geistigen Entwicklung zu gehen, der gerade für den Menschen vorbestimmt ist.

64. Так как всё, что на данный момент имеется во сути человека, как бы консервируется определёнными, тщательно практикуемыми им сознательно-волевыми упражнениями.
64. Da alles, was zum gegebenen Augenblick im Wesen des Menschen vorhanden ist, durch bestimmte, sorgfältig von ihm praktizierte bewusste Willensübungen sozusagen konserviert wird.

65. В этом состоянии, к которому из всех практикующих подходит только крайне ограниченное число устремившихся, ибо это, прежде всего, требует по возможности наибольшего отрешения от всего мира, что большинству в положительном смысле оказывается непосильным, приоткрывается некоторая возможность видоизменить чувственно-сознательную основу так, как это происходит у неодушевлённых носителей подвижного разума Вселенной.
65. In diesem Zustand, den von allen Praktizierenden nur eine höchst geringe Zahl der Strebenden erreicht, denn das verlangt in erster Linie eine möglichst große Entrückung von der ganzen Welt, was für die meisten in positivem Sinn untragbar ist, ergibt sich ein wenig eine Möglichkeit, die gefühlsbewusste Grundlage so zu verändern, wie es bei den unbeseelten Trägern des beweglichen Verstandes im Weltall vor sich geht.

66. Но в этом случае полностью закрывается возможность формироваться, развиваться и исполнять необходимую миссию, как то предопределил Великий Отец Небесный всему роду человеческому.
66. In diesem Fall verschließt sich jedoch ganz die Möglichkeit, sich zu formen, zu entwickeln und eine erforderliche Mission zu erfüllen, wie das der Große Himmlische Vater für das ganze Menschengeschlecht vorherbestimmt hat.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern