Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 7:
Erweiterte Version

1. И вот время пришло! И насколько было возможным я собрал откликнувшихся исполнить предначертанное во Спасение рода человеческого.
1. Und nun ist die Zeit gekommen! Und, soweit es möglich war, habe Ich die versammelt, die sich bereit erklärt haben, das Vorherbestimmte zur Rettung des Menschengeschlechts zu erfüllen.

2. Только согласиться исполнять и приступить к достойному исполнению не есть одно и то же.
2. Nur dass es nicht ein und dasselbe ist, in die Erfüllung einzuwilligen und mit dem gebührenden Erfüllen zu beginnen.

3. Кто действительно из уверовавших в Истину моего Существа, как живого Слова Бога Великого, полноценно решится пройти рубежи крещения огненного, не выпуская руки моей?
3. Wer von denen, die an die Wahrheit Meines Wesens als das lebendige Wort des Großen Gottes glauben, entschließt sich wirklich vollwertig die Stufen der Feuertaufe zu durchschreiten, ohne Meine Hand loszulassen?

4. Дабы огнём очистительным возродиться к жизни истинной.
4. Um durch das Läuterungsfeuer zum wahren Leben wieder aufzuleben.

5. Дабы, решившись полноценно проявить Веру Священную в доверии полном, наконец-то воскреснуть из мёртвых к жизни вечной, всерасцветающей.
5. Um, dazu entschieden, in vollem Vertrauen den Heiligen Glauben auszuüben und endlich einmal von den Toten zum ewigen, immer blühenden Leben aufzuerstehen.

6. Ибо только единое Слово Бога живое способно вывести вас Путём Истины.
6. Denn nur das eine lebendige Wort Gottes kann auf den Weg der Wahrheit hinausführen.

7. Где не только выгореть дотла примесям пагубным в вас надлежит,
7. Dabei sollen nicht nur verhängnisvolle Verunreinigungen in euch niederbrennen,

8. Но и лице истинное проявить ваше предстоит.
8. Sondern euch steht auch bevor, euer wahres Gesicht zu offenbaren,

9. По которому узнавать вас Вселенной должно.
9. An dem man euch im Universum erkennen wird.

10. Только приготовьтесь теперь по-настоящему воспитывать волю и терпение немалое.
10. Aber seid jetzt bereit, den Willen und die große Geduld wahrhaftig zu entwickeln.

11. Путь, по которому сейчас предстоит идти возжаждавшим окончательно вырваться из общего потока царства силы, подобен некой дорожке, на которой время от времени, индивидуально для каждого, будет вспыхивать огненная полоса определённой, неведомой для идущего протяжённости.
11. Der Weg, den jetzt die beschreiten sollen, die danach dürsten, sich endgültig aus dem allgemeinen Strom des Reiches der Macht loszureißen, ist einem gewissen Pfad ähnlich, auf dem von Zeit zu Zeit, individuell für einen jeden, eine Feuerstrecke von einer bestimmten Ausdehnung, die für den Gehenden unbekannt ist, aufflammen wird.

12. Видеть её заранее идущий не будет и лишь определит её, неожиданно вступив в её опаляющее дыхание.
12. Der Gehende wird sie vorzeitig nicht sehen, und er wird sie erst feststellen, sobald er unverhofft in ihren verbrennenden Atem eintritt.

13. И вот именно с этого мгновения требуется начать прикладывать решающие истинные жизненно важные усилия.
13. Und gerade ab diesem Augenblick ist es vonnöten damit zu beginnen, entscheidende, wahrhaft lebenswichtige Anstrengungen zu machen.

14. Подобное воспитательно-поучительное таинство происходит и в естественно складывающихся условиях жизнедеятельности каждого человека, создавая для него естественные условия полуактивного видоизменения.
14. Ein ähnliches erzieherisch-lehrreiches Geheimnis geschieht auch in den sich naturgemäß bildenden Verhältnissen der Lebenstätigkeit eines jeden Menschen, indem es für ihn natürliche Bedingungen für eine halbaktive Veränderung schafft.

15. Но для устремившихся во след Слова Божиего возникновение таких судьбоносных рубежей будет происходить с особым характером и ритмом, проявляющимся в прямой зависимости от сплетения моими усилиями благоприятной для вашего активного перерождения энергоинформационной среды.
15. Aber für die, die dem Wort Gottes nachstreben, wird die Entstehung solcher schicksalhafter Stufen mit besonderem Charakter und Rhythmus vonstatten gehen, die in direkter Abhängigkeit von der Verflechtung mit Meinen Bemühungen um eine für eure aktive Umwandlung günstige energetische Informationsumwelt erscheinen werden.

16. И если в обычных условиях, пребывая в глубоком неведении Истины, человек, как правило, неверно реагирует на такого рода естественно складывающиеся обжигающие обстоятельства, то это значительно растягивает во времени вероятность начала нормального преобразования его внутреннего мира.
16. Und da der Mensch unter gewöhnlichen Bedingungen, unter denen er in tiefer Unkenntnis der Wahrheit verweilt, in der Regel nicht richtig auf derartige natürlich entstehende Umstände reagiert, so zieht das die Wahrscheinlichkeit des Beginns einer normalen Umgestaltung seiner inneren Welt bedeutend in die Länge.

17. Ибо порою для самостоятельного обретения даже малой положительной мудрости человеку требуется использовать жизнь целого воплощения.
17. Denn bisweilen braucht der Mensch das Leben einer ganzen Inkarnation, um auch nur eine sehr geringe positive Weisheit selbstständig zu erwerben.

18. А для вас усилиями Великого Отца Небесного созданы предельно благоприятные условия для приложения в решающую минуту необходимых жизненно важных усилий в полном соответствии с законами Истины,
18. Und für euch hat der Große Himmlische Vater durch Seine Bemühungen äußerst günstige Bedingungen geschaffen, damit ihr im entscheidenden Augenblick die lebensnotwendigen Anstrengungen in voller Übereinstimmung mit den Gesetzen der Wahrheit leisten könnt,

19. Которые буду обильно формировать во благо вашего истинного Становления в качестве прямых подсказок относительно всех ключевых свежевозникающих жизненно важных затруднений.
19. Die Ich in Fülle zum Wohl eures wahren Werdens als direkte Hinweise bezüglich aller wichtigen neu entstehenden für das Leben wichtigen Schwierigkeiten gestalten werde.

20. При этом вам необходимо уяснить навсегда одно особо важное обстоятельство, заключённое в том, что только непосредственное начало и развитие внутри вас опаляющих чувственных переживаний от соприкосновения с какой-либо происходящей реальностью создаёт единственную благоприятную возможность реального активного видоизменения качества своего духовного мира либо в истинном направлении, либо в обратном ему.
20. Dabei müsst ihr euch für immer einen besonders wichtigen Umstand klarmachen, der darin besteht, dass allein ein unmittelbarer Anfang und eine Entwicklung verbrennender Gefühlserlebnisse in eurem Inneren durch das Berühren mit irgendeiner geschehenden Realität die einzige günstige Möglichkeit schafft, eure geistige Welt wirklich qualitativ aktiv zu verändern, entweder in die wahrhafte Richtung oder in eine ihr entgegengesetzte.

21. Победное, соответствующее Истине усилие обязательно необходимо свершить, пока не прекратило происходить действо, возбуждающее негативные переживания с потребностью исполнить соответствующее ответное усилие.
21. Eine siegreiche, der Wahrheit entsprechende Anstrengung muss unbedingt geleistet werden, bis der Effekt aufgehört hat, der negative Gemütsbewegungen hervorruft mit dem Bedürfnis, eine entsprechende Gegenbemühung zu tätigen.

22. Именно в эти решающие минуты, когда в вас всё больше возбуждается естественная потребность сделать присущее вам усилие, которое, как правило, будет продиктовано особенностями неумеренного эгоизма, крайне необходимо как можно быстрее опомниться, стараясь восстановить в сознании благословенные минуты вашего со мной слияния с сердечным призывом ко мне.
22. Gerade in diesen entscheidenden Augenblicken, wenn in euch immer mehr dieses natürliche Bedürfnis wach wird, eine euch eigene Anstrengung zu machen, die in der Regel durch die Besonderheiten des unmäßigen Egoismus diktiert wird, ist es äußerst notwendig, so schnell wie möglich zu sich zu kommen und bemüht zu sein, im Bewusstsein die gesegneten Augenblicke eurer Verschmelzung mit Mir mit herzlichem Aufruf an Mich wachzurufen.

23. Что призвано, прежде всего, уберечь вас от быстро нарастающего ослепления активно разрастающимися негативными эмоциями.
23. Das ist vor allem geeignet, euch vor der schnell zunehmenden Blendung durch stark anwachsende negative Emotionen zu bewahren.

24. И это уже будет для вас большая победа, даже если после этого вы не сможете правильно определить дальнейшее приложение необходимых практических усилий.
24. Und das wird bereits ein großer Sieg für euch sein, selbst wenn ihr danach nicht in der Lage seid, die weitere Anwendung notwendiger praktischer Anstrengungen richtig zu bestimmen.

25. Это единственный первый шаг, с которого только лишь можно двинуться к достижению полной победы над проявлением какой-либо слабости в себе.
25. Das, und nur das, ist der erste Schritt, von dem aus allein man zu einem vollen Sieg über das Auftreten irgendeiner Schwäche in sich voranschreiten kann.

26. Первый шаг, который мало кто из ныне уверовавших оказался способен сделать достойно.
26. Das ist der erste Schritt, den kaum jemand von denen, die heute den Glauben angenommen haben, gebührend tun kann.

27. Остальное большинство слишком поверхностно отнеслись к моим подсказкам и, дружно ломаясь на зыбучей основе своей самоуверенности, легко оказываются не в состоянии нормально контролировать свои эмоциональные эгоистические проявления.
27. Die übrige Mehrheit hat sich oberflächlich Meinen Hinweisen gegenüber verhalten und, indem sie auf der schwankenden Grundlage ihres Selbstvertrauens einträchtig zusammenbrechen, sind sie schnell außerstande, ihre emotionalen egoistischen Äußerungen normal kontrollieren zu können.

28. После того как начнёте удерживать необходимый контроль над развитием негативных переживаний в доверии полном к Ведущему, вы должны приложить все силы к тому, чтобы по возможности наиболее достойно и точно исполнить необходимое в полном соответствии с Учением, которое я уже конкретно формирую и буду продолжать делать это постоянно относительно того или иного жизненно важного для вас обстоятельства.
28. Nachdem ihr begonnen habt, die nötige Kontrolle über die Entwicklung negativer Gemütsbewegungen im vollen Vertrauen zu Dem, Der euch führt, aufrecht zu erhalten, müsst ihr alle Kräfte dafür verwenden, um möglichst würdig und genau das Notwendige in voller Übereinstimmung mit der Lehre zu erfüllen, die Ich bereits konkret gestalte; und Ich werde es auch weiter beständig hinsichtlich des einen oder anderen für euch lebenswichtigen Umstands tun.

29. Вы должны помнить, что как только неожиданно для себя вы внезапно попадаете в очередной условно выраженный огненный рубеж, вашей жизненно важной решающей задачей должно также стать стремление не поставить боль опалённого эгоизма по значимости выше своей Священной Веры.
29. Ihr müsst daran denken, dass sobald ihr unerwartet für euch plötzlich in die nächste symbolisch so ausgedrückte Feuerzone geratet, zu eurer lebenswichtigen entscheidenden Aufgabe das Bestreben werden soll, den Schmerz des verbrannten Egoismus der Bedeutsamkeit nach nicht über euren Heiligen Glauben zu stellen.

30. Иначе вы позволите боли ослепить себя, после чего, утратив контроль над своим эмоциональным проявлением, послушно исполните усилие, которое продиктует вам сознание, оказавшееся под полным влиянием вашего ущемлённого эгоизма.
30. Sonst erlaubt ihr dem Schmerz, euch zu blenden, wonach ihr die Kontrolle über eure emotionale Äußerung verliert und gehorsam eine Anstrengung macht, die euch das Bewusstsein diktieren wird, das unter die volle Kontrolle eures gekränkten Egoismus geraten ist.

31. Что проявится недостойными верующего проявлениями либо только в мыслях, либо в мыслях и словах, либо ещё и через грубые физические усилия с естественным впоследствии неизбежным соответствующим физиологическим отклонением в сторону саморазрушения.
31. Das kommt durch Handlungen, die eines Gläubigen unwürdig sind, zum Ausdruck, entweder nur in Gedanken, oder in Gedanken und Worten, oder auch noch durch grobe physische Anstrengungen mit einer natürlichen später unausweichlichen entsprechenden physiologischen Abweichung in die Richtung der Selbstzerstörung.

32. Помните, что если, попав в опаляющую эгоизм полосу огненного очищения, вы поставите боль опалённого эгоизма по значимости выше своей Священной Веры, то вы обязательно остановитесь в продвижении в нужном направлении.
32. Denkt daran, dass wenn ihr in eine den Egoismus verbrennende Phase der Feuerläuterung geratet, und ihr stellt den Schmerz des brennenden Egoismus der Bedeutung nach über euren Heiligen Glauben, so bleibt ihr unbedingt in der Fortbewegung in die erforderliche Richtung stehen.

33. Ваше перемещение перейдёт в состояние хаотического метания из стороны в сторону в поисках скорейшего облегчения от болевых переживаний.
33. Eure Veränderung geht in den Zustand eines chaotischen Hin und Her über auf der Suche nach einer baldigen Erleichterung von den schmerzlichen Erlebnissen.

34. И тогда сорвавшиеся слабоверные попытаются подойти к такому облегчению через естественно присущий эгоизму шаг активного осуждения источника, создавшего якобы непосильное препятствие, всячески старательно подчёркивая якобы имеющиеся в нём негативные качества.
34. Und dann versuchen die gescheiterten Schwachgläubigen an diese Erleichterung zu kommen, indem sie, wie es dem Egoismus naturgemäß eigen ist, die Quelle aktiv verurteilen, die angeblich das zu hohe Hindernis geschaffen hat, indem sie sich alle Mühe geben, die in ihr angeblich vorhandenen negativen Eigenschaften hervorzuheben.

35. А это будет означать, что такого сорвавшегося общий поток царства силы пока ещё сумел удержать в направлении своего движения.
35. Und das dürfte bedeuten, dass der allgemeine Strom des Reiches der Macht einen solchen Gescheiterten immer noch in der Richtung seiner Bewegung festzuhalten vermocht hat.

36. Отчего вы утрачиваете в очередной раз на неопределённое время возможность реально видоизмениться по качеству в необходимом истинном направлении с определённой конкретной стороны своего внутреннего мира.
36. Aus diesem Grund verliert ihr ein weiteres Mal für eine unbestimmte Zeit die Möglichkeit, euch qualitativ in der erforderlichen wahrhaften Richtung in einem bestimmten konkreten Bereich eurer inneren Welt wirklich zu verändern.

37. Поэтому, попав в очередной раз в полосу решающего судьбоносного огненного рубежа, вы должны не только обязательно сохранить положительный контроль над своими внутренними побуждениями и усилиями, чему всегда призвано способствовать в качестве неколебимой твердыни удерживание в сознании минут благословенного вашего слияния с Учителем, но и обязательно реально, практически приложить все свои силы в направлении, строго отмеченном ориентирами самого Учителя.
37. Deshalb müsst ihr, wenn ihr wiederum in die Phase der entscheidenden schicksalhaften Feuerstufe geratet, nicht nur die positive Kontrolle über eure inneren Antriebe und Anstrengungen unbedingt bewahren, wozu immer beitragen wird, die Augenblicke eurer segensreichen Verschmelzung mit dem Lehrer im Bewusstsein als unerschütterliche Grundlage festzuhalten, sondern ihr müsst auch unbedingt real und praktisch alle eure Kräfte in der Richtung anwenden, die durch Orientierungspunkte des Lehrers selbst streng gekennzeichnet ist.

38. Когда часть вашего тела прикасается к огню, то, испытав ожог, вы резко отдёргиваете эту часть в сторону от огня.
38. Wenn ein Teil eures Körpers das Feuer berührt, so zieht ihr heftig, wenn ihr die Verbrennung spürt, diesen Teil in die dem Feuer entgegengesetzte Richtung zurück.

39. Это разумно и необходимо, ибо болевой сигнал предупредил о нарушении установленной Природой нормы в жизнедеятельности клеток вашего тела.
39. Das ist vernünftig und notwendig, denn das Schmerzsignal hat vor der Verletzung der Norm gewarnt, welche die Natur für die Lebenstätigkeit eurer Körperzellen festgelegt hat.

40. Но если это касается боли опаляемого эгоизма, то ни в коем случае нельзя торопиться любыми путями избавиться от опаляющего дыхания.
40. Wenn dies aber den Schmerz des in Brand geratenen Egoismus betrifft, so darf man keinesfalls eilen, sich mit allen Mitteln von dem brennenden Atem zu befreien.

41. Ибо если такой огонь коснулся вас, то в любом случае быстро избавиться от болевых переживаний уже не удастся,
41. Denn wenn dieses Feuer euch berührt hat, so gelingt es euch auf keinen Fall die schmerzhaften Erlebnisse schnell loszuwerden,

42. Тем более в течение того периода времени, пока непосредственно происходит само обстоятельство, создающее опаляющее дыхание.
42. Um so mehr während der Zeit, in welcher der Umstand selbst unmittelbar wirkt, der den brennenden Atem hervorruft.

43. И поэтому в этом случае решающим вашу судьбу обстоятельством будет характер усилий, которые вы предпримете под влиянием болевого переживания.
43. Und deshalb wird in diesem Fall der Charakter der Anstrengungen, die ihr unter dem Einfluss der schmerzhaften Empfindung unternehmt, euer Schicksal entscheiden.

44. И если вы прежде всего будете одержимы эгоистической идеей как можно быстрее и удобнее вырваться из обжигающей среды, то обязательно прежде начнёте замечать только те ориентиры для этого, кои являются неотъемлемой частью особенностей общего потока царства силы.
44. Und wenn ihr vor allem von der egoistischen Idee ergriffen seid, möglichst schnell und bequem der verbrennenden Umgebung zu entkommen, so werdet ihr zunächst auf jeden Fall nur die Orientierungspunkte bemerken, die ein unabdingbarer Teil der Besonderheiten des allgemeinen Stromes des Reiches der Macht sind.

45. Будьте в такие решающие минуты до предела бдительны и внимательны!
45. Seid in diesen entscheidenden Augenblicken höchst wachsam und achtsam!

46. Ибо именно в эти минуты начинает решаться истинное благоденствие вашего жизненного проявления вообще.
46. Denn gerade in diesen Augenblicken entscheidet sich das wahre Wohlergehen eures ganzen Lebens.

47. Ежели загорелась ненормально разросшаяся поросль эгоизма, то чем более она горит, тем меньше останется того, чему необходимо было бы выгореть, дабы уступить место взращиванию истинных благостных плодов.
47. Wenn die jungen anormal wachsenden Triebe des Egoismus Feuer gefangen haben, so bleibt, je stärker sie brennen, desto weniger von dem übrig, das ausbrennen müsste, um Platz für das Wachsen von wahren guten Früchten zu machen.

48. Утвердившись и этим пониманием такой естественной закономерности, что дополнительно поможет уберечься от эгоистического метания с целью только бы облегчить болевое чувственное переживание, верующему обязательно надлежит со всем тщанием и терпением приступить к обнаружению ориентиров Истины и достойному исполнению законов, определённых для истинного преодоления данного огненного испытания.
48. Wenn man auch von diesem Verständnis einer derartigen Gesetzmäßigkeit überzeugt ist, was zusätzlich hilft, sich vor dem egoistischen Hin und Her zu bewahren, mit dem Ziel, nur noch das schmerzhafte Gefühlserlebnis zu lindern, so sollte ein Gläubiger unbedingt beginnen, mit aller Sorgfalt und Geduld die Orientierungspunkte der Wahrheit aufzufinden und angemessen die Gesetze zu erfüllen, die für das wahre Überwinden dieser Feuerprüfung bestimmt worden sind.

49. Истинное жизненное усилие, призванное реально и активно качественно видоизменять внутренний мир человека в необходимом праведном направлении, должно выразиться в старании правильно пройти таинство огненного очищения, а не в стремлении всячески избежать его или избавиться с ложным пониманием того, что тем самым спасается якобы истинная личностная основа, без которой как бы жить будет невозможно.
49. Die wahrhafte Lebensanstrengung, welche die innere Welt des Menschen in der notwendigen richtigen Richtung qualitativ real und aktiv zu verändern berufen ist, muss im Bemühen sichtbar werden, das Geheimnis der Feuerläuterung richtig zu durchschreiten, und nicht im Bestreben, es auf jede Weise zu vermeiden oder sich davon zu befreien mit dem falschen Verständnis, dass damit die wahre persönliche Grundlage gerettet würde, ohne die das Leben unmöglich wäre.

50. Такое праведное, требуемое от верующих усилие всегда очень быстро будет давать благостный плод,
50. Solch eine gute, von den Gläubigen erforderte Aktivität wird immer sehr schnell eine gute Frucht bringen,

51. В благости которого уже не потребуется вас убеждать, ибо, прожив необходимую до дней этих жизнь, вы будете в состоянии легко самостоятельно дать истинную оценку этому плоду.
51. Von deren Güte man euch nicht einmal zu überzeugen braucht, denn, da ihr bis zu diesen Tagen so gelebt habt, wie es notwendig ist, werdet ihr in der Lage sein, diese Frucht leicht selbstständig richtig einzuschätzen.

52. В чём пока только некоторые из вас уже успели красноречиво убедиться, решившись достойно сделать шаг в соответствии с Истиной, которую вам даю.
52. Sich davon eindrucksvoll zu überzeugen, haben vorläufig nur wenige von euch geschafft, nämlich diejenigen, die sich entschlossen haben, würdig einen Schritt zu tun, welcher der Wahrheit, die Ich euch gebe, entspricht.

53. Но помните, что победный праведный шаг, активно преобразующий ваш чувственный мир, умножая духовность, реально возможен исключительно пока огненный рубеж продолжает непосредственно опалять вас.
53. Doch denkt daran, dass der siegreiche gerechte Schritt, der eure Gefühlswelt umwandelt, indem er die Geistigkeit vermehrt, ausschließlich solange wirklich möglich ist, wie die Feuerstufe euch weiterhin unmittelbar verbrennt.

54. Если же вы предпримете не соответствующие Истине шаги в разрешении проявившейся жизненной задачи и она сама разрешилась своим естественным переходом в иное жизненное обстоятельство, на время освободив вас от очередного огненного испытания, то в вашем чувственном мире может надолго сохраняться своеобразный ожоговый след,
54. Wenn ihr jedoch der Wahrheit nicht angemessene Schritte unternehmt, um die entstandene Lebensaufgabe zu lösen, und diese löst sich durch ihren natürlichen Übergang in einen anderen Lebensumstand von selbst und ihr werdet dadurch zeitweilig von einer nächsten Feuerprüfung befreit, so kann in eurer Gefühlswelt auf lange Zeit eine eigenartige Brandspur erhalten bleiben,

55. Особенность которого будет состоять из негативной среды, что не позволит также долго на этом месте взойти сколько-нибудь благодатным всходам.
55. Deren Eigenart aus einem negativen Boden bestehen wird, und das wird eine auch nur einigermaßen fruchtbare Saat genauso lange Zeit daran hindern, an dieser Stelle aufzugehen.

56. Болевое переживание от поражённого места может быть значительно успокоено правильным осмыслением проявившейся в вас ошибки, отчего успокоение может дополнительно подкрепиться появляющейся надеждой сделать правильный шаг в следующей подобной ситуации.
56. Das schmerzhafte Erlebnis von der Brandspur kann dadurch bedeutend gelindert werden, dass ihr den in euch entstandenen Fehler richtig erfasst, deshalb verstärkt sich die Beruhigung nachträglich durch die Hoffnung, den richtigen Schritt in einer nächsten ähnlichen Situation zu tun.

57. Но независимо от того, насколько глубоко и широко вы сумели осмыслить характер свершённой ошибки и истинность шагов, необходимых для достойного разрешения определённого обстоятельства, такая проделанная работа на уровне сознания способствует созданию только дополнительных психологических условий, благоприятствующих вероятному сотворению победного шага.
57. Doch unabhängig davon, wie tief und wie weit ihr den Charakter des gemachten Fehlers erfasst habt und auch die wahren Schritte, die für die angemessene Lösung eines bestimmten Umstandes erforderlich sind, fördert eine solche auf der Bewusstseinsebene durchgeführte Arbeit nur die Schaffung psychologischer Hilfsbedingungen, die das voraussichtliche Tun des siegreichen Schrittes begünstigen.

58. Реально же изменить по качеству ваш внутренний мир в истинном направлении такими сознательными усилиями невозможно.
58. Es ist jedoch unmöglich, mit solchen bewussten Anstrengungen eure innere Welt in die wahre Richtung wirklich qualitativ zu verändern.

59. Несмотря на качество теоретически приобретённого правильного понимания, вы по-прежнему будете сохранять вероятность повторить ту же самую или подобную ей ошибку.
59. Trotz der Qualität des theoretisch erworbenen richtigen Verständnisses, wird es nach wie vor wahrscheinlich sein, dass ihr denselben oder einen ähnlichen Fehler nochmals macht.

60. Решающие судьбу воспитательно-поучительные события всегда складываются в полной зависимости от качества жизненного диалога носителя подвижного разума с энергийными проявлениями окружающей реальности, которые всегда основаны на устойчивых закономерностях Равновесия Гармонии Природы.
60. Die über das Schicksal entscheidenden erzieherisch-lehrreichen Ereignisse entwickeln sich immer in voller Abhängigkeit davon, wie der Träger des beweglichen Verstandes auf die energetischen Erscheinungsformen der umgebenden Realität eingeht, die immer auf den stabilen Gesetzmäßigkeiten des Gleichgewichts der Harmonie der Natur beruhen.

61. Постижение определённой череды такого рода событий в период становления от уровня Нормы до уровня начала полноценной деятельности подвижного разума неодушевлённые носители таких разумных особенностей могут проходить либо в условиях естественного пассивного характера, либо в условиях полуактивного.
61. Die unbeseelten Träger des beweglichen Verstandes können eine bestimmte Aufeinanderfolge derartiger Ereignisse in der Periode des Werdens vom Normniveau bis zum Niveau des Beginns einer vollwertigen Tätigkeit entweder unter Bedingungen des natürlichen passiven Charakters oder unter Bedingungen eines halbaktiven Charakters begreifen lernen.

62. Условия естественного пассивного характера определяются исключительно самостоятельным прохождением такого жизненно необходимого периода начинающей путь становления юной цивилизацией подвижного разума.
62. Die Bedingungen des natürlichen passiven Charakters lassen sich dadurch definieren, dass die junge Zivilisation des beweglichen Verstandes, die den Weg des Werdens begonnen hat, durch eine derartige lebensnotwendige Periode ganz selbstständig hindurchgeht.

63. Условия полуактивного характера проявляются частичным допустимым вспомогательным вмешательством более высокоразвитой цивилизации в жизнедеятельность юной цивилизации, тем самым искусственно несколько активизируя благоприятность постижения воспитательно-поучительного периода.
63. Die Bedingungen des halbaktiven Charakters zeigen sich darin, dass eine entwickeltere Zivilisation sich teilweise in die Lebenstätigkeit der jungen Zivilisation einmischen darf und damit künstlich das Begreifen der erzieherisch-lehrreichen Periode aktiv begünstigt.

64. И если неодушевлённые носители подвижного разума в основе своего существа изначально имеют всё необходимое для самостоятельного благоприятного становления в период, подводящий к уровню начала полноценной деятельности, то во сути характерного существа человека таких необходимых качеств нет.
64. Und während die unbeseelten Träger des beweglichen Verstandes in der Grundlage ihres Wesens ursprünglich alles Notwendige für den selbstständigen günstigen Werdegang in der Periode haben, die zum Niveau des Beginns einer vollwertigen Tätigkeit hinführt, so gibt es im Wesen des Menschen derartige notwendige Eigenschaften nicht.

65. Отчего в равных условиях жизненного проявления с неодушевлёнными носителями подвижного разума цивилизация рода человеческого была бы обречена на достаточно скорое вырождение.
65. Weshalb die Zivilisation des Menschengeschlechts unter den gleichen Bedingungen der Lebensäußerung, wie sie die unbeseelten Träger des beweglichen Verstandes haben, zu einer ziemlich schnellen Ausartung verurteilt wäre.

66. Сотворив из особенностей своего Духа особые качества духовной ткани, призванной составить основу и истинную суть человека, Отец Небесный тем самым наделил душу человеческую особенностями бессмертия, благодаря которым Великий Бог создал для каждого из вас реальную возможность прохождения периода становления через неоднократные перевоплощения для наиболее благоприятной череды познания очередной кратковременной характерной жизненной судьбы,
66. Dadurch dass Er aus der Beschaffenheit Seines Geistes die besonderen Eigenschaften des Geistigen Gewebes erschuf, das die Grundlage und das wahre Wesen des Menschen ausmachen sollte, versah der Himmlische Vater damit die menschliche Seele mit den Eigenschaften der Unsterblichkeit, dank deren der Große Gott für jeden von euch die reale Möglichkeit schuf, die Periode des Werdens an Hand von mehrmaligen Wiedergeburten für eine äußerst günstige Reihenfolge der Erkenntnis des nächsten kurzen charakteristischen Lebensschicksals zu durchschreiten,

67. Предельно учитывая во благо развития исключительно каждого из вас характерные качества сознания рождённого природного организма и будущую воспитательную среду, как периода развития детско-юношеского возраста, так и все наиболее вероятные воспитательно-поучительные уроки, присущие жизненному пути именно этого новорождённого.
67. Indem Er einzig und allein zum Wohl der Entwicklung eines jeden von euch die Charaktereigenschaften des Bewusstseins des geborenen Naturorganismus und die zukünftige erzieherische Umgebung, sowohl die Entwicklungszeit des Kindes- und Jugendalters, als auch alle wahrscheinlichen erzieherisch-lehrreichen Lektionen, die dem Lebensweg ebendieses Neugeborenen eigen sind, berücksichtigt.

68. Также учитывая своеобразно расцветающие эгоистические особенности у человека, Отец Небесный позволил неведающему Истину человечеству в разных общественных формированиях проявить достаточное множество по сути разнообразных и противоположных по значению жизненных психологических установок.
68. Dadurch dass der Himmlische Vater ebenso die eigenartig aufblühenden egoistischen Eigenschaften beim Menschen berücksichtigt, hat Er der Menschheit, welche die Wahrheit nicht kennt, gestattet, in verschiedenen gesellschaftlichen Formierungen eine ausreichende Vielfalt im Grunde verschiedenartiger und der Bedeutung nach gegensätzlicher psychologischer Lebenseinstellungen kundzutun.

69. Благодаря чему были созданы необходимые условия, используя которые через закономерности неоднократных перевоплощений Великий Бог помогает вам понемногу выжигать излишнее и опасное с естественным накапливанием при этом необходимого опыта и мудрости вопреки пока ещё нерадивым от неведения жизненным усилиям самого человека.
69. Dank dessen wurden erforderliche Bedingungen geschaffen, welche der Große Gott an Hand von Gesetzmäßigkeiten mehrmaliger Wiedergeburten ausnutzt und durch welche Er euch hilft, in kleinen Mengen das Überflüssige und Gefährliche herauszubrennen mit der dabei natürlichen Anhäufung erforderlicher Erfahrung und Weisheit, trotz der aus Unkenntnis vorläufig noch nachlässigen Lebensanstrengungen des Menschen selbst.

70. И независимо от того, помнит ли человек своим новым сознанием опыт прошлого воплощения или нет, жизненные проявления в новом воплощении всегда испытывают как определённые влияния опыта прошлой жизни, если она была, сохраняющегося особым таинством во сути души, так и влияние разнообразных особенностей, которые понёс в себе новый природный организм от некоторых представителей своей родовой линии.
70. Und unabhängig davon, ob der Mensch mit seinem neuen Bewusstsein sich an die Erfahrung der vorigen Verkörperung erinnert oder nicht, werden die Lebensäußerungen in der neuen Verkörperung immer sowohl von bestimmten Erfahrungen des vergangenen Lebens beeinflusst, falls es ein solches gegeben hat, die durch ein besonderes Geheimnis im Wesen der Seele erhalten bleiben, als auch von verschiedenartigen Besonderheiten, die der neue Naturorganismus von einigen Vertretern seiner Genealogielinie in sich trägt.

71. Именно правильное сочетание того, что заключено в душе, и того, что понёс рождённый природный организм, составляет главную решающую активную основу, на которой призван формироваться духовный мир определённого человека.
71. Gerade die richtige Verbindung dessen, was die Seele beinhaltet, und dessen, was der geborene Naturorganismus mitbringt, bildet die entscheidende aktive Grundlage, auf der die geistige Welt eines bestimmten Menschen sich formen soll.

72. Отец Небесный, искусно контролируя такого рода сочетания, происходящие только по Воле Его, мудро обыгрывает во благо детей Своих разнообразные предрасположенности и привязанности, проявляющиеся у них в течение жизни.
72. Indem der Himmlische Vater derartige Verbindungen, die nur nach Seinem Willen geschehen, geschickt kontrolliert, nutzt Er wirkungsvoll und weise zum Wohl Seiner Kinder verschiedenartige Neigungen und Anhänglichkeiten aus, die sich bei ihnen im Laufe des Lebens zeigen.

73. Если человек возымел и стал развивать опасные формы ложной привязанности, то на первых порах через разнообразные подсказывающие знаковые жизненные обстоятельства он будет подталкиваться прежде к самостоятельному приложению сознательно-волевых усилий по преодолению развития пагубности в своём внутреннем мире.
73. Wenn der Mensch gefährliche Formen einer falschen Anhänglichkeit bekommen hat und sie zu entwickeln beginnt, so wird er in der ersten Zeit durch verschiedenartige bedeutungsvolle hinweisende Lebensumstände zunächst zur selbstständigen Anwendung bewusster Willensanstrengungen bei der Überwindung der Entwicklung der Verderblichkeit in seiner inneren Welt angeregt sein.

74. И ежели он откажется прежде приложить самостоятельно необходимые спасительные для себя усилия, то в следующем воплощении должен обязательно попасть в условия, которые насильственно будут разрушать уже утвердившуюся во внутреннем мире человека опасную форму ложной привязанности.
74. Und wenn er sich weigert, anfangs notwendige für ihn rettende Anstrengungen selbstständig zu unternehmen, so wird er bei der nächsten Verkörperung unbedingt unter Bedingungen geraten, die mit Gewalt die in der inneren Welt des Menschen schon festgelegte Form einer falschen Anhänglichkeit zerstören werden.

75. Но даже если благословенными усилиями Отца Небесного, предельно мудро учитывающего естественно складывающуюся череду реальных обстоятельств, удаётся для каждого человека создавать благоприятные условия для прохождения очистительных рубежей, то от усилий самого человека таинство огненного очищения происходит в крайне сдержанном и искажённом режиме.
75. Aber obwohl es dem Himmlischen Vater, Der äußerst weise die naturgemäß entstehende Reihe realer Umstände berücksichtigt, durch Seine gesegneten Bemühungen gelingt, für jeden Menschen günstige Bedingungen für das Durchschreiten der Läuterungsstufen zu schaffen, so geht doch das Geheimnis der Feuerläuterung durch die Anstrengungen des Menschen selbst in einem äußerst zurückhaltenden und verzerrten Ablauf vonstatten.

76. Ибо в любом случае, попадая в полосу болевых для эгоизма переживаний, человек неизбежно стремится сделать пока ещё естественно присущий его качеству шаг, обязательно угодный эгоизму и совершенно неблагоприятный для начала истинного развития.
76. Denn in jedem Fall, in dem der Mensch in die Phase der für den Egoismus schmerzhaften Gefühle hineingerät, ist er unvermeidlich bestrebt, vorerst noch einen seinen Charakterzügen entsprechenden, unbedingt dem Egoismus gefälligen und für den Beginn einer wahren Entwicklung vollkommen ungünstigen Schritt zu tun.

77. Помогая вам в очередной по необходимости раз полностью окунуться в определённую характерную жизненную среду, любящий вас без меры Отец Небесный учит вас показывая.
77. Indem Er euch notwendigerweise ein weiteres Mal hilft, in eine bestimmte charakteristische Lebensumwelt einzutauchen, lehrt euch der euch maßlos liebende Himmlische Vater zeigend.

78. Что в период грубо примитивной жизнедеятельности юного человечества является единственным вспомогательным условием, способствующим формированию благоприятной чувственно-сознательной основы человека, для начала активного жизненно необходимого видоизменения качества человека в полном соответствии с требованиями Истины.
78. Das ist in der Periode grob primitiver Tätigkeit der jungen Menschheit die einzige Hilfsbedingung, die zur Formung einer günstigen gefühlsbewussten Grundlage des Menschen für den Beginn aktiver lebensnotwendiger Veränderung der Eigenschaft des Menschen in völliger Übereinstimmung mit den Anforderungen der Wahrheit beiträgt.

79. А это возможно только в тот благоприятный для этого период, когда, по-прежнему продолжая учить детей своих показывая, Великий Бог станет учить рассказывая.
79. Und das ist nur in der dafür günstigen Periode möglich, in welcher der Große Gott nach wie vor Seine Kinder weiter zeigend lehrt, und in der Er beginnt, sie erzählend zu lehren.

80. Для чего по Воле Его среди рода человеческого должно было проявиться живым реальным образом Слово Божие.
80. Dazu sollte sich nach Seinem Willen inmitten des Menschengeschlechts das Wort Gottes lebendig und real offenbaren.

81. Кое прямо и конкретно станет определять для всех созревших исполнять истинное все необходимые ориентиры и законы.
81. Das direkt und konkret für alle, die herangereift sind, das Wahrhafte zu erfüllen, alle notwendigen Orientierungspunkte und Gesetze festlegen wird.

82. Продолжительная длительность значительно растянувшегося во времени периода формирования благоприятной чувственно-сознательной основы человека полностью зависит от приложения противоположных по значению усилий Отца Небесного и человека во благо развития самого человека.
82. Dass die Dauer der Periode der Formung einer günstigen gefühlsbewussten Grundlage des Menschen anhält und sich zeitlich bedeutend in die Länge zieht, ist vollständig davon abhängig, wie die Bemühungen des Himmlischen Vaters und des Menschen, die der Bedeutung nach gegensätzlich sind, zum Wohle der Entwicklung des Menschen selbst angewendet werden.

83. При этом Великий Бог создаёт вспомогательные условия для наиболее благоприятного возможного духовного формирования, а само реальное видоизменение существа человека возможно только посредством его собственных сознательно- волевых усилий, а значит, решающая активность и конечный результат жизненного проявления зависят полностью от самого человека.
83. Dabei schafft der Große Gott Hilfsbedingungen für die äußerst günstige mögliche geistige Formung, aber die eigentliche reale Veränderung des Menschenwesens ist nur mittels seiner eigenen bewussten Willensanstrengungen möglich, und folglich sind die entscheidende Aktivität und das Endresultat der Lebensäußerung vollkommen vom Menschen selbst abhängig.

84. Такой значительно растянувшийся во времени период, длящийся до моего нынешнего Свершения, характеризуется условиями полуактивного торможения, призванными способствовать не только по возможности частичному сдерживанию упорного стремления юного человечества всё дальше уйти от Гармонии,
84. Diese so lange dauernde Zeitperiode, die bis zu Meiner jetzigen Erfüllung andauert, ist durch die Bedingungen der halbaktiven Hemmung gekennzeichnet, die nicht nur möglicherweise die teilweise Zügelung des zähen Strebens der jungen Menschheit, sich immer mehr von der Harmonie zu entfernen, fördern sollen, (s. Abb. 11)

85. Но и способствующими накоплению человеком тех необходимых духовных ценностей, только лишь на которые опираясь человек обретает возможность перейти в условия активного торможения и активного завершения становления с переходом в уровень начала предопределённой полноценной деятельности.
85. Sondern auch den Menschen bei der Anhäufung nötiger geistiger Werte behilflich sind, auf deren Grundlage allein der Mensch die Möglichkeit erwirbt, in die Bedingungen der aktiven Hemmung zu gelangen, das Werden aktiv abzuschließen und auf die Ebene des Beginns der vorherbestimmten vollwertigen Tätigkeit überzugehen. (s. Abb. 12)

86. Прохождение человечеством характерного именно для его жизнедеятельности своеобразного периода становления может благоприятно происходить только на основе определённых условий, целенаправленно создаваемых для этого Великим Богом.
86. Die Menschheit kann nur auf Grund bestimmter Bedingungen, die dafür gezielt vom Großen Gott geschaffen werden, günstig die gerade für ihre Lebenstätigkeit charakteristische eigenartige Periode des Werdens durchschreiten.

87. Этим особым условиям предопределено было проявиться двумя особенностями: естественной полуактивной и активной.
87. Diese besonderen Bedingungen sollten in zwei Besonderheiten - einer natürlichen halbaktiven und einer aktiven - in Erscheinung treten,

88. Естественные пассивные условия прохождения периода становления, что возможно неодушевлённым носителям подвижного разума в качестве полностью самостоятельного жизненного проявления, для представителей человечества совершенно невозможны.
88. Die unbeseelten Träger des beweglichen Verstandes können völlig selbstständig unter natürlichen passiven Bedingungen die Periode des Werdens durchschreiten, was für die Vertreter der Menschheit völlig unmöglich ist.

89. И если период становления и полноценного развития вообще какой-либо юной цивилизации неодушевлённых носителей подвижного разума может происходить или только в условиях естественного пассивного, или же только полуактивного характера, или в условиях периодического сочетания того и другого,
89. Und während die Periode des Werdens und der vollwertigen Entwicklung irgendeiner jungen Zivilisation unbeseelter Träger des beweglichen Verstandes überhaupt entweder unter Bedingungen nur eines natürlichen passiven oder eines nur halbaktiven Charakters, oder auch unter Bedingungen einer periodischen Kombination des einen und des anderen stattfinden kann,

90. То период становления, как и дальнейшего полноценного развития юного рода человечества, может происходить только в условиях периодического сочетания естественного полуактивного и активного характеров.
90. So kann die Periode des Werdens wie auch der weiteren vollwertigen Entwicklung des jungen Menschengeschlechts nur unter den Bedingungen der periodischen Kombination des natürlichen halbaktiven und des aktiven Charakters vor sich gehen.

91. Где в период только лишь начала становления человечества такие условия дополнительно характеризуются особенностями торможения.
91. Dabei sind ausschließlich nur in der Periode zu Beginn des Werdens der Menschheit solche Bedingungen durch die Eigenart der Hemmung gekennzeichnet.

92. Естественные условия, создающие таинство полуактивного торможения, характерны, прежде всего, тем, что, с одной стороны, Великим Богом, прямо не касающимся сознания человека, но предельно мудро учитывающим особенности всех негативных предрасположенностей его формирующейся сути, безмолвно предоставляется человеку жизненный путь с наиболее благоприятной для него чередой характерных воспитательно-поучительных уроков.
92. Die natürlichen Bedingungen, die das Geheimnis der halbaktiven Hemmung schaffen, sind vor allem dadurch gekennzeichnet, dass einerseits der Große Gott, der das Bewusstsein des Menschen nicht direkt berührt, jedoch äußerst weise die Besonderheiten aller negativen Neigungen seines sich heranbildenden Wesens berücksichtigt, dem Menschen stillschweigend einen Lebensweg mit einer für ihn höchst günstigen Reihe charakteristischer erzieherisch-lehrreicher Lektionen gewährt,

93. Тогда как, с другой стороны, самим человеком по неведению Истины Божией будут приложены все сознательно-волевые усилия, чтобы как можно быстрее и наиболее выгоднее для своего эгоизма избегнуть и избавиться от заботливо предоставленных ему против его желания спасительных решающих рубежей огненного очищения.
93. Während andererseits der Mensch selbst durch die Unkenntnis der Wahrheit Gottes alle bewussten Willensanstrengungen unternimmt, um so schnell wie möglich und für seinen Egoismus vorteilhafter die ihm sorgsam gegen seinen Willen gewährten rettenden entscheidenden Stufen der Feuerläuterung zu meiden und ihnen zu entgehen.

94. Не упоминая редкие единичные исключения достаточно правильных жизненных усилий в некоторых отдельных обстоятельствах жизни достойно устремлённых, можно сказать, что человек, проявляющий свою жизнедеятельность в полной зависимости от такого создаваемого Отцом Небесным условия, пока ещё всегда и во всём, что на самом деле создаётся во благо его сохранения и развития, прилагает активные сознательно- волевые усилия противоположного значения.
94. Ohne die seltenen einzelnen Ausnahmen ausreichend richtiger Lebensaktivitäten unter einigen besonderen Lebensumständen der würdig Strebenden zu erwähnen, kann man sagen, dass der Mensch, der seine Lebenstätigkeit in völliger Abhängigkeit von einer solchen vom Himmlischen Vater erschaffenen Bedingung ausübt, vorläufig noch immer und in allem, was tatsächlich zum Wohle seiner Erhaltung und Entwicklung geschaffen wird, aktive bewusste Willensanstrengungen gegensätzlicher Bedeutung unternimmt.

95. Отчего победный итог при соприкосновении с очередным воспитательно-поучительным жизненным уроком полностью зависит от разности величин приложенных усилий во благо человека Отцом Небесным и противоположных усилий не ведающего того самого человека (см. Рис.11).
95. Deshalb ist das siegreiche Erlebnis bei der Berührung mit der nächsten erzieherisch-lehrreichen Lebenslektion vollständig vom Unterschied der Größe der Bemühungen abhängig, die der Himmlische Vater zum Wohle des Menschen unternimmt, und der entgegengesetzten Bemühungen des Menschen, der das nicht weiß (s. Abb. 11).

96. При этом каждое заранее предусмотренное Великим Богом воспитательно-поучительное жизненное обстоятельство, в которое Он предоставляет возможность войти тому или иному человеку, представляет собой определённую вспомогательную положительную величину, направленную во благо развития каждого человека, попавшего в данное жизненное обстоятельство.
96. Dabei stellt jeder im Voraus vom Großen Gott vorgesehene erzieherisch-lehrreiche Lebensumstand, in den Er dem einen oder anderen Menschen einzugehen ermöglicht, eine bestimmte positive Hilfsgröße dar, die auf das Wohl der Entwicklung eines jeden Menschen gerichtet ist, der in diesen Lebensumstand geraten ist.

97. Что позволяет не только значительно нейтрализовать величину негативного проявления, к которому наиболее предрасположен человек, но и помогает ему обрести вспомогательные ценности для начала духовного становления в условиях достаточного для этого определённого положительного старания в жизненных усилиях самого человека.
97. Das erlaubt nicht nur die Größe der negativen Äußerung zu neutralisieren, zu welcher der Mensch am meisten geneigt ist, sondern hilft ihm auch, Hilfswerte für den Beginn des geistigen Werdens unter den Verhältnissen zu erwerben, in denen der Mensch in seinen Lebensaktivitäten dafür ausreichende bestimmte positive Bemühungen unternimmt.

98. Где, прежде всего, в таком положительном старании необходимо усматривать самостоятельное усилие сдержаться в собственном негативном проявлении, к которому имеешь полную предрасположенность сорваться.
98. Dabei muss man vor allem unter solch einer positiven Bemühung die selbstständige Anstrengung verstehen, sich in der eigenen negativen Äußerung zu beherrschen, zu der du völlig abzustürzen geneigt bist.

99. А образно упомянутая вспомогательная положительная величина характеризуется жизненным обстоятельством, при котором негативное проявление человека всё же неизменно сыграет для всех некоторую благоприятную роль, благоприятность которой сознание существующего человека осмыслить не в
состоянии99. Und die bildlich erwähnte positive Hilfsgröße ist durch den Lebensumstand gekennzeichnet, bei welchem die negative Äußerung des Menschen dennoch stabil unabänderlich eine günstige Rolle für alle spielen wird, obwohl das Bewusstsein des existierenden Menschen die Heilsamkeit dieser Rolle nicht erfassen kann,

100. В связи с неспособностью обладать всей полнотой необходимой для этого точной информации.
100. Infolge der Unfähigkeit, über die ganze Fülle der dafür notwendigen genauen Information zu verfügen.

101. В этом случае, учитывая характерную особенность пребывания человечества в течение всей своей истории существования до сего дня, где большинство ещё продолжит пребывать некоторое допустимое время в атмосфере данного рассматриваемого условия полуактивного торможения, теперь уже можно правильно понять вам, что все те благие крупинки, которые всё же обрелись человеком к сему часу, приобретались пока ещё не трудом самого человека, а благодаря величайшей заботе Великого Бога, Отца рода человеческого, проявляемой каждым мгновением через кропотливейший неусыпный труд во Спасение и Становление ваше.
101. In diesem Fall, wenn man den besonderen Charakter des Aufenthaltes der Menschheit im Laufe ihrer ganzen Daseinsgeschichte bis zum heutigen Tag berücksichtigt, wobei die Mehrheit noch weiter eine gewisse zumutbare Zeit in der Atmosphäre dieser betrachteten Bedingung der halbaktiven Hemmung verbleibt, werdet ihr jetzt schon richtig verstehen können, dass alle die guten Körnchen, die trotzdem zu dieser Stunde vom Menschen erworben worden sind, vorerst nicht durch das Werk des Menschen selbst erworben worden sind, sondern dank der großartigen Fürsorge des Großen Gottes, des Vaters des Menschengeschlechts, der jeden Augenblick durch Sein mühsamstes unermüdliches Werk für eure Rettung und für euer Werden sorgt.

102. Воистину говорю вам: ни один волос не может упасть с головы вашей без ведома Отца вашего Небесного.
102. Wahrhaftig, Ich sage euch: Kein einziges Haar kann von eurem Kopf fallen ohne das Wissen eures Himmlischen Vaters.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern