Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  09   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Zeit der Wende, Kapitel 10:
Erweiterte Version

1. Когда в вашем внутреннем мире появляется достаточный объём положительных качеств, вы начинаете обретать предрасположенность подразумевать в основе деяний кого-либо из ближних своих при соприкосновении с доселе незнакомым его внутренним миром, прежде всего, положительные мотивы.
1. Wenn in eurer inneren Welt ein ausreichendes Ausmaß an positiven Eigenschaften auftaucht, beginnt ihr die Neigung zu erlangen, wenn ihr mit der bisher nicht bekannten inneren Welt eines eurer Mitmenschen in Kontakt kommt, in der Ursache seiner Taten vor allem positive Motive zu sehen.

2. Если же достаточного объёма положительных качеств вы не обрели, то в зависимости от того, насколько больше преобладают в вашем внутреннем мире негативные качества, настолько больше при соприкосновении с доселе незнакомыми качествами внутреннего мира кого-либо из ближних вы будете проявлять заинтересованность подразумевать в основе, казалось бы, знакомых деяний ближнего прежде всего негативные побуждения.
2. Habt ihr jedoch keinen ausreichenden Umfang positiver Eigenschaften erworben, so werdet ihr beim Kontakt mit den bis jetzt unbekannten Eigenschaften der Innenwelt eines Mitmenschen interessiert sein, als Ursache der scheinbar bekannten Handlungen des Mitmenschen vor allem negative Beweggründe zu vermuten, und zwar um soviel mehr wie in eurer inneren Welt die negativen Eigenschaften vorherrschen.

3. Если вы переполнены страхом, то во всём окружающем вас незнакомом и малознакомом вы неизбежно будете подразумевать вероятную опасность.
3. Wenn ihr von Angst erfüllt seid, so werdet ihr unvermeidlich in allem Unbekannten und wenig Bekannten eine wahrscheinliche Gefahr vermuten.

4. Если же наполнены счастьем, то во всех тех же самых образах, пугающих боящегося, вы будете замечать что-то забавное и смешное.
4. Seid ihr aber von Glück erfüllt, so werdet ihr in all denselben Bildern, die den Verängstigten erschrecken, etwas Lustiges und Humorvolles bemerken.

5. Воистину говорю вам: чем вы наполнены, теми же цветами и окрашивается окружающая реальность в вашем сознании.
5. Wahrhaftig sage Ich euch: Womit ihr erfüllt seid, mit denselben Farben färbt sich auch die umgebende Realität in eurem Bewusstsein.

6. Поэтому в значительной мере вы не видите, что происходит на самом деле в реальности, но видите то, что просматривается чрез слой окраски, которую заинтересованно самостоятельно налагаете на эту реальность.
6. Deshalb seht ihr fast gar nicht, was wirklich in der Realität geschieht, ihr seht aber das, was durch die Schicht der Färbung sichtbar wird, die ihr dieser Realität begierig selbst auflegt.

7. Воспринимать трезво, холодно-разумно всю происходящую реальность человеку, характерная особенность которого навсегда связана с проявлением ярких качеств чувственного мира, не удастся никогда!
7. Dem Menschen, zu dessen charakteristischer Eigenart immer gehört, die Eigenschaften seiner inneren Welt sehr stark zum Ausdruck zu bringen, wird es nie gelingen, die ganze geschehende Realität "nüchtern", vernunftmäßig kühl wahrzunehmen!

8. И это не есть недостаток, но особая уникальность, через которую Волей Великого Бога дети Его благодатно будут преобразовывать Мир материи Вселенной.
8. Und das ist kein Mangel, sondern eine Einzigartigkeit, kraft derer nach dem Willen des Großen Gottes Seine Kinder die Welt der Materie segensreich umgestalten werden.

9. Вот только преобладание положительных качеств в чувственном мире -- жизненно важная необходимость.
9. Nur dass das Vorherrschen positiver Eigenschaften in der Gefühlswelt eine lebenswichtige Notwendigkeit ist.

10. Ибо даже если человек всегда пребывал и продолжает пребывать в Лоне Гармонии, преобладание в его чувственном мире негативных качеств неизбежно превращает его жизнь в некое подобие ада,
10. Denn selbst wenn der Mensch sich ständig im Schoße der Harmonie aufhält und weiterhin aufhalten wird, wird sein Leben unvermeidlich einer Hölle ähnlich sein, wenn negative Eigenschaften in seiner Gefühlswelt überwiegen.

11. Где он часто болезненно переживает то, чего на самом деле в реальности нет, но что упорно создаёт болезненная заинтересованность ненормального проявления его эгоизма.
11. Wo er oft krankhaft das erlebt, was es in der Realität in Wirklichkeit nicht gibt, was aber das krankhafte Interesse seines Egoismus, sich anormal zu äußern, hartnäckig erzeugt.

12. И независимо от того, уместны или неуместны такого рода переживания, они всегда сказываются негативно на чувственной среде человека, активно подтачивая его жизнь.
12. Und unabhängig davon, ob derartige Gemütsbewegungen angemessen oder unangebracht sind, wirken sie sich immer negativ auf die Gefühle des Menschen aus und schwächen aktiv sein Leben.

13. Тогда как тот, кто более переполнен положительными качествами в чувственном мире, также может, казалось бы, беспочвенно испытывать положительные эмоции по поводу того, чего на самом деле в реальности может и не быть,
13. Während derjenige, der mehr von positiven Eigenschaften in der Gefühlswelt erfüllt ist, anscheinend ebenso grundlos positive Emotionen anlässlich dessen erleben kann, was in Wirklichkeit auch möglicherweise nicht vorhanden ist.

14. Но независимо от уместности таких переживаний они всегда являются благодатными, способствующими правильному формированию и расцвету чувственного мира.
14. Aber unabhängig von der Angemessenheit dieser Gemütsbewegungen sind sie immer heilsam und fördern die richtige Formung und das Aufblühen der Gefühlswelt.

15. Человек всегда всё воспринимал и будет воспринимать в полной зависимости от собственной чувственной заинтересованности,
15. Der Mensch hat immer und wird weiterhin immer alles in voller Abhängigkeit von dem eigenen gefühlsmäßigen Interesse wahrnehmen,

16. Которая может проявляться либо в качестве эгоистической, либо -- духовной.
16. Welches sich entweder als egoistisches oder geistiges Interesse äußern kann.

17. Глазами человека призваны стать истины от Бога Великого, Отца рода человеческого, с помощью которых человеку надлежит истинно различать всю происходящую реальность.
17. Die Wahrheiten, die vom Großen Gott, dem Vater des Menschengeschlechts kommen, sollen den Menschen als Augen dienen, mit deren Hilfe der Mensch die ganze geschehende Realität richtig zu unterscheiden muss.

18. Человек же сам по себе, возымев навсегда необычайно яркие для всего Мира Вселенной чувственные особенности, будет всегда оставаться условно слепым.
18. An und für sich wird der Mensch, der für immer für die Wahrnehmung der ganzen Welt des Universums außergewöhnlich extreme Gefühlsbesonderheiten besitzt, immer sozusagen blind bleiben.

19. Ибо его рассуждения и весь процесс осмысления всегда будут зависеть от качества чувственного мира.
19. Denn seine Erwägungen und der ganze Prozess der Wahrnehmung werden immer von der Beschaffenheit der Gefühlswelt abhängen.

20. Что до настоящего времени, прежде всего, проявляется в зависимости от эгоистических качеств со всё более нарастающим с течением времени проявлением духовных.
20. Was bis zur heutigen Zeit vor allem in Abhängigkeit von den egoistischen Eigenschaften in Erscheinung tritt, während sich im Laufe der Zeit immer mehr zunehmend geistige Eigenschaften äußern werden.

21. Ибо мудрая опека Отцом Небесным всех ваших жизненных проявлений помогает вам всё более приобретать истинные духовные ценности.
21. Denn die weise Führung des Himmlischen Vaters in allen euren Lebensäußerungen hilft euch, immer mehr geistige Werte zu erwerben.

22. Только в случае с характерными уникальными особенностями человека его условная слепота может быть убивающая или жизнеутверждающая.
22. Nur im Fall des Menschen mit seinen charakteristischen Besonderheiten kann seine "Blindheit" tötend oder lebensbejahend sein.

23. Знакомясь друг с другом по жизни, вы неизбежно встречаете одно немаловажное обстоятельство, говорящее об определённой своеобразной слепоте каждого из вас.
23. Während ihr einander im Leben kennen lernt, stoßt ihr unvermeidlich auf einen sehr wichtigen Umstand, der eine bestimmte eigenartige Blindheit eines jeden von euch beweist.

24. Человек, более переполненный негативной средой в своём внутреннем мире, естественно, становится более искушённым в проделках тьмы и имеет больше способностей распознавать появление опасности, так как внутренне постоянно ожидает её.
24. Ein Mensch, der in seiner inneren Welt mehr von Negativität erfüllt ist, wird selbstverständlich erfahrener in den Übeltaten der Finsternis und hat mehr Fähigkeiten, das Auftauchen einer Gefahr zu erkennen, da er sie innerlich stets erwartet.

25. При встрече и знакомстве с кем-либо, кто в свою очередь более переполнен положительной средой, первый человек, естественно, оценивает второго как ненормального, якобы мало приспособленного к жизни.
25. Bei der Begegnung und der Bekanntschaft mit jemandem, der seinerseits mehr von Positivem erfüllt ist, wird der erste Mensch selbstverständlich den zweiten als anormal einschätzen, als einen im Leben angeblich wenig angepassten.

26. Ибо его можно легко обмануть, так как он мало способен обращать внимание на вероятную опасность, ибо не ждёт её. Отчего как будто бы многое теряет и страдает.
26. Denn man kann ihn leicht betrügen, da er unfähig ist, auf eine vermutliche Gefahr zu achten, denn er erwartet sie nicht, weshalb er angeblich viel verliert und leidet.

27. Этот второй человек оценивается как слепой, неспособный усматривать подстерегающие вероятные опасности.
27. Dieser zweite Mensch wird als Blinder eingeschätzt, der unfähig ist, vermutliche Gefahren, die auf ihn lauern, zu erkennen.

28. Тогда как второй оценивает первого подобным же образом, но с некоторым отличием.
28. Während der zweite den ersten ähnlich einschätzt, aber mit einigem Unterschied.

29. Первый человек также оценивается как слепой, неспособный видеть добрых и светлых явлений, которые его в обилии окружают, а он средь всего этого ходит несчастный и агрессивно настороженный.
29. Der erste Mensch wird ebenfalls als blind eingeschätzt, der nicht fähig ist, gute und helle Erscheinungen zu sehen, die ihn in Fülle umgeben, er aber geht inmitten dessen unglücklich und aggressiv voller Misstrauen umher.

30. Отчего также видно, что он многое теряет и страдает. Только вот потери его иного рода и страдания другого качества.
30. Deshalb sieht man auch, dass er vieles verliert und leidet. Nur dass sein Verlust von anderer Art ist und seine Leiden von anderer Eigenschaft.

31. При этом каждый оценивающий другого равно искренен в своей оценке.
31. Dabei ist ein jeder, der den anderen einschätzt, gleich aufrichtig in seiner Einschätzung.

32. Но наибольшую положительную ценность имеет только один из них.
32. Doch den höchsten positiven Wert hat nur einer von ihnen.

33. Однажды, во времена Первого Свершения, я оставил подсказку о том, что только чистые сердцем Бога узрят.
33. Einmal, während der Ersten Erfüllung, habe Ich einen Hinweis darüber hinterlassen, dass nur die mit reinem Herzen Gott schauen werden. (Matthäus 5,8 - Anm. d. Übers.)

34. Тот, кто более переполнен негативной чувственной средой, более предрасположен распознавать всё идущее от тьмы, ибо он постоянно ищет её, присматриваясь ко всему, дабы вовремя её обнаружить,
34. Derjenige, der mehr von negativen Gefühlen erfüllt ist, neigt dazu, alles, was von der Dunkelheit kommt, zu erkennen, denn er sucht es ständig und betrachtet alles genau, um es rechtzeitig zu entdecken.

35. Отчего в конечном итоге начинает бояться даже собственной тени.
35. Weshalb er schließlich sogar vor seinem Schatten Angst bekommt.

36. Тот же, кто более переполнен положительной чувственной средой, естественно, более предрасположен распознавать идущее от Света, ибо ищет его постоянно во всём.
36. Derjenige aber, der mehr von positiven Gefühlen erfüllt ist, ist selbstverständlich mehr geneigt, das zu erkennen, was vom Licht kommt, denn er sucht es ständig in allem.

37. Где всякий ищущий искренне и неустанно всегда обретёт то, что ищет.
37. Wo jedermann, der aufrichtig und unermüdlich sucht, immer das erlangen wird, was er sucht.

38. Поэтому качество вашей жизненной судьбы определяется тем, что же вы на самом деле ищете.
38. Deshalb wird die Qualität eures Lebensschicksals dadurch bestimmt, was ihr tatsächlich sucht.

39. У неодушевлённых представителей подвижного разума Вселенной заинтересованность проявляется только на разумно-эгоистической основе.
39. Bei den unbeseelten Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall zeigt sich das Interesse nur auf der verstandesmäßig egoistischen Grundlage.

40. Где эго-чувственные особенности сведены к легко контролируемым разумом состояниям малозначительных жизненно необходимых проявлений.
40. Dabei sind die Ego-Gefühlsbesonderheiten auf die vom Verstand leicht kontrollierbaren Zustände unbedeutender lebensnotwendiger Erscheinungsformen zurückgeführt.

41. Такая заинтересованность не проявляется постоянно и полностью зависит от разумного, наиболее непредвзятого осмысления происходящей реальности
41. Solch ein Interesse äußert sich nicht ständig und ist völlig vom verstandesmäßigen, äußerst unvoreingenommenen Erfassen der geschehenden Realität abhängig.

42. И проявляется только тогда, когда предварительно была разумно определена какая-либо рациональная необходимость.
42. Und äußert sich nur dann, wenn irgendeine rationale Notwendigkeit verstandesmäßig vorher bestimmt worden ist.

43. А так как ваш чувственный мир всегда будет иметь необычайно яркие особенности, то в зависимости от качества чувственного мира у вас постоянно будет проявляться какая-либо заинтересованность вне всякой связи с рациональной необходимостью.
43. Und da eure Gefühlswelt immer außergewöhnlich extreme Eigenschaften haben wird, so wird in euch in Abhängigkeit von der Beschaffenheit der Gefühlswelt ständig irgendein Interesse ohne jeglichen Zusammenhang mit der rationalen Notwendigkeit offenbar.

44. И сам процесс разумного осмысления будет всегда происходить в прямой зависимости от влияния какой-либо чувственной окраски.
44. Und selbst der Prozess des vernünftigen Erfassens wird immer in direkter Abhängigkeit vom Einfluss irgendwelcher gefühlsmäßiger Färbungen geschehen.

45. Отчего вы всегда предрасположены, прежде всего, следовать не за чисто разумной оценкой того, с чем соприкоснулись, а за характером проявившейся у вас заинтересованности в отношении к тому.
45. Weshalb ihr dazu neigt, vor allem nicht der rein vernünftigen Einschätzung dessen zu folgen, womit ihr in Berührung gekommen seid, sondern der Eigenart des Interesses, das diesbezüglich in euch entstanden ist.

46. В связи с тем, что великое обилие основных жизненных испытаний и задач проявляется прежде через познание ваше жизненно необходимого таинства взаимоотношений друг с другом, всё обилие ярких проявлений заинтересованностей приходится именно в область таких взаимоотношений ваших между собой. И вам необходимо помнить некоторые простые ориентиры.
46. Vorerst tritt eine große Fülle hauptsächlicher Lebensprüfungen und Aufgaben dadurch in Erscheinung, dass ihr erkennt, wie lebensnotwendig das Geheimnis der gegenseitigen Beziehungen miteinander ist; infolgedessen fällt die ganze Fülle unterschiedlicher Formen von Interesse gerade auf das Gebiet dieser eurer gegenseitigen Beziehungen untereinander. Und ihr solltet euch einige einfache Orientierungspunkte ins Gedächtnis schreiben.

47. Духовная заинтересованность в восприятии кого-либо из ближних проявляется прежде в стремлении усмотреть в нём больше положительных качеств, что приносит вам дополнительную радость о ближнем и придаёт новые благодатные оттенки вашему стремлению достойно постигать жизнь.
47. Das geistige Interesse an der Wahrnehmung eines Mitmenschen äußert sich zunächst im Bestreben, in ihm eher positive Eigenschaften zu sehen, was euch eine zusätzliche Freude über den Mitmenschen bringt und eurem Bestreben, das Leben sinnvoll aufzufassen, neue segensreiche Schattierungen verleiht.

48. А также проявляется в стремлении познакомиться с ним более, дабы лучше для себя определить, можете ли вы быть чем-либо полезны во благо того, кому вы уже стремитесь быть другом при первом вашем знакомстве.
48. Es äußert sich auch im Bestreben, ihn näher kennen zu lernen, damit ihr besser für euch entscheiden könnt, ob ihr mit irgend etwas zum Wohl dessen nützlich sein könnt, mit dem ihr schon bei eurer ersten Bekanntschaft befreundet sein wolltet.

49. При этом если кто-либо из ближних по слабости своей принесёт вам негативную информацию об этом вашем новом знакомом человеке, то такая информация будет восприниматься с недоверием.
49. Jedoch wenn irgend jemand von den Nächsten infolge seiner Schwäche euch etwas Negatives über diesen euren neuen Bekannten mitteilt, so nehmt ihr diese Information mit Misstrauen auf.

50. И если всё же по поводу данной информации возникнет необходимость открытой доверительной беседы с тем, о ком пришла негативная весть, то только с целью ещё глубже уяснить вероятную трудность и возможность оказания ему посильной помощи.
50. Und wenn dennoch aus Anlass dieser Mitteilung ein offenes vertrauliches Gespräch mit demjenigen notwendig wird, über den die negative Nachricht gekommen ist, dann allein mit dem Ziel, noch tiefer die wahrscheinliche Schwierigkeit und Möglichkeit zu verstehen, ihm eine euren Kräften angemessene Hilfe zu gewähren.

51. Но негативная информация в условиях духовного заинтересованного восприятия ближнего никак не может как-либо негативно отразиться на самом изначально естественно проявившемся положительном восприятии.
51. Die negative Mitteilung kann unter den Bedingungen einer geistig interessierten Wahrnehmung des Nächsten in keiner Weise irgendwie negativ auf die ursprünglich natürlich entstandene positive Wahrnehmung selbst einwirken.

52. Мудрость духовно расцветающего в этом случае всегда помогает вам правильно понимать истинную ценность, прежде всего, того, кем сейчас предстал пред вами ближний, а не того, кем он был однажды.
52. Die Weisheit dessen, der in diesem Fall geistig aufblüht, hilft euch immer, in erster Linie den wahren Wert davon richtig zu verstehen, wie sich der Nächste euch jetzt zeigt, und nicht davon, wie er einst gewesen ist.

53. Ибо сегодняшний человек -- это всегда не вчерашний.
53. Denn der heutige Mensch ist niemals der gestrige.

54. Поэтому после достойной оценки того, что же ищет ближний ваш сегодня, вы окажете вспомогательное участие в его жизненной судьбе в соответствии с Истиной Великого Бога.
54. Deshalb erweist ihr mit der angemessenen Bewertung dessen, was euer Nächster heute sucht, eine hilfreiche Anteilnahme an seinem Lebensschicksal im Einklang mit der Wahrheit des Großen Gottes.

55. Ну а если кто-либо из ближних приносит вам дополнительно что-либо положительное о вашем знакомом, то такая весть всегда воспринимается без тени сомнения и с радостью о том, о ком добрым словом отзываются.
55. Und wenn irgend jemand von den Nächsten euch etwas Positives über euren Bekannten mitteilt, so wird diese Nachricht immer ohne jeglichen Zweifel aufgenommen und mit Freude über denjenigen, von dem man Gutes spricht.

56. Имеющий духовное заинтересованное восприятие при узнавании того, что ближний проявляет гораздо большее умение в том, в чём и сам бы он хотел подобно научиться, всегда обретает радость не только за этого ближнего, но и за проявляющуюся возможность какое-то время держаться реального примера, достойно познавая его и обогащаясь дополнительной мудростью от этого познания,
56. Derjenige, der eine geistig interessierte Wahrnehmungsfähigkeit hat, empfindet immer, wenn er erfährt, dass der Nächste ein viel größeres Können in etwas zeigt, was er auch selbst genauso beherrschen möchte, Freude nicht nur für diesen Nächsten, sondern auch wegen der entstandenen Möglichkeit, sich eine Zeitlang an das reale Vorbild zu halten, indem er es gebührend kennen lernt und sich durch die zusätzliche Weisheit aus dieser Erkenntnis bereichert.

57. При этом, конечно же, независимо от того, что сам он порой имеет седин немало, а источник примера чудного в дети ему годится.
57. Dabei kann, selbstverständlich, unabhängig davon, dass er bisweilen viel graues Haar hat, das wunderbare Vorbild viel jünger sein als er.

58. Под эгоистической заинтересованностью восприятия кого-либо из ваших ближних, прежде всего, следует понимать либо восприятие личности ближнего как лица, вероятно способного выгодно удовлетворить ваши эгоистические пожелания,
58. Unter der egoistisch interessierten Wahrnehmung eines eurer Nächsten, muss man vor allem entweder die Wahrnehmung der Persönlichkeit des Nächsten als einer Person verstehen, die vermutlich fähig ist, eure egoistischen Wünsche vorteilhaft zu befriedigen,

59. Отчего вы даже торопитесь на время приписать ему те качества, которые именно вы в состоянии представить как достоинства, после чего стремитесь установить с ним ложные дружеские взаимоотношения;
59. Weshalb ihr sogar beeilt seid, ihm für eine Zeitlang jene Eigenschaften zuzuschreiben, die gerade ihr als Qualitäten vorweisen könnt, wonach ihr bestrebt seid, mit ihm falsche Freundschaftsbeziehungen herzustellen.

60. Либо при восприятии ближнего вы торопитесь, прежде всего, определить для себя побольше негативных качеств, которые вы якобы способны заметить во сути вашего ближнего,
60. Oder ihr beeilt euch bei der Wahrnehmung des Nächsten, vor allem zu euren Gunsten etwas negativere Eigenschaften festzustellen, die ihr vermutlich im Wesen des Nächsten zu bemerken imstande seid,

61. Не подозревая при этом, что в зависимости от определённых психологических закономерностей неизбежно наделяете его именно собственными пороками и предрасположенностью к ним.
61. Ohne dabei zu ahnen, dass ihr ihm nach bestimmten psychologischen Gesetzen unvermeidlich gerade die eigenen Laster und die Veranlagung dazu zusprecht.

62. Такое заинтересованное высматривание вероятных негативных качеств преследует не только эгоистическую потребность выявить якобы обязательно существующего опасного соперника, но и потребность в успокоении по поводу ваших собственных слабостей и недостатков через якобы выявленные вами недостатки у ближнего ещё большего объёма.
62. Ein derartig interessiertes Ausspähen der wahrscheinlichen negativen Eigenschaften verfolgt nicht nur das egoistische Bedürfnis, den angeblich existenten gefährlichen Rivalen unbedingt festzustellen, sondern auch das Bedürfnis, euch wegen eurer eigenen Schwächen und Fehler anhand der Fehler, die ihr beim Nächsten in einem angeblich noch größeren Ausmaß festgestellt habt, zu beruhigen.

63. При этом не будут приложены ни малейшие усилия для правдивого уточнения истинности существования таких недостатков, что красноречиво показывает обстоятельство, где вывод, удовлетворяющий ваши эгоистические претензии, по значимости гораздо выше, чем истинное.
63. Dabei unternehmt ihr nicht die geringsten Anstrengungen, um genau festzustellen, ob solche Fehler wirklich vorhanden sind, was ausdrucksvoll zeigt, dass euer Schluss, der eure egoistischen Ansprüche befriedigt, für euch bedeutender ist als die Wirklichkeit.

64. Что и составляет корень особо опасной предрасположенности человека осудить Истину!
64. Was auch die Wurzel der besonders gefährlichen Neigung des Menschen bildet, die Wahrheit zu verurteilen!

65. И когда кто-либо в такого рода обстоятельствах приносит весть о положительных качествах ближнего, она всегда воспринимается с недоверием, тогда как негативная информация берётся с готовностью и без тени сомнения.
65. Und wenn jemand unter derartigen Umständen eine Nachricht über die positiven Eigenschaften des Nächsten bringt, wird sie immer mit Misstrauen aufgenommen, während die negative Mitteilung mit Bereitwilligkeit und ohne jeden Zweifel angenommen wird.

66. Узнавая способности ближнего, показывающие его возможность проявлять примерное умение в каком-либо отношении, в котором подобным образом хотелось бы проявить себя, имеющие эгоистическое заинтересованное восприятие не смогут радоваться за умелого ближнего.
66. Wenn diejenigen, die eine egoistisch interessierte Wahrnehmung haben, Fähigkeiten des Mitmenschen kennen lernen, die diesem ermöglichen, vorbildliches Können in irgendeiner Hinsicht an den Tag zu legen, in welchem man sich auf ähnliche Weise zeigen möchte, werden sie sich für den geschickten Mitmenschen nicht freuen können.

67. Не справляясь с горящей внутри завистью, они всё на той же неизменной основе особо заинтересованного стремления усмотреть побольше недостатков у ближнего часто будут прилагать не только усилия, призванные притормозить или как-либо ещё затруднить примерное проявление, при этом находя якобы разумное оправдание такой необходимости, но и сознательные усилия хоть как-то принести болевые переживания своему гораздо более продвинувшемуся с определённой стороны ближнему.
67. Wenn sie mit dem im Inneren brennenden Neid nicht fertig werden, werden sie oft, immer auf derselben unveränderlichen Grundlage des besonders interessierten Bestrebens, beim Nächsten möglichst viele Fehler zu sehen, nicht nur Anstrengungen unternehmen, welche die vorbildliche Äußerung hemmen oder irgendwie erschweren sollen - dabei finden sie angeblich eine vernünftige Rechtfertigung für eine solche Notwendigkeit -, sondern auch bewusste Anstrengungen, ihrem Nächsten, der auf einem bestimmten Gebiet viel mehr vorangekommen ist, wenigstens auf irgendeine Weise schmerzhafte Gefühle zu bereiten.

68. До тех пор, пока во сути человека преобладает эгоистическое начало, имеющее корни природно-животного характера, человек подобно животному всегда будет воспринимать окружающий мир своего обитания как некую агрессивную среду, где более хитрый и сильный может его погубить или забрать у него то, чем он сам хотел бы единолично пользоваться.
68. So lange, wie im Wesen des Menschen der egoistische Beweggrund vorherrscht, dessen Wurzeln einen natürlich tierischen Charakter haben, wird der Mensch wie ein Tier die umgebende Welt seines Lebensraums immer als eine gewisse aggressive Umwelt wahrnehmen, in welcher der Schlauere und Stärkere ihn töten oder ihm das nehmen könnte, was er für sich benützen möchte.

69. В такой психологической атмосфере, формируемой и поддерживаемой усилиями самого человека, неизбежно будет ярко проявляться природная особенность в психике человека, известная вам как закон самоутверждения,
69. In einer solchen psychologischen Atmosphäre, die durch die Aktivitäten des Menschen selbst geformt und erhalten wird, wird unvermeidlich die Naturbesonderheit in der Psyche des Menschen zum Vorschein kommen, die euch als das Gesetz der Selbstbehauptung bekannt ist,

70. Который играет важную роль в жизни всего животного мира и во власти которого находится ныне почти каждый представитель человеческого общества на всей Земле-Матушке.
70. Das eine wichtige Rolle im Leben der gesamten Tierwelt spielt und in dessen Macht sich heute fast jeder Vertreter der Menschengesellschaft auf der ganzen Mutter Erde befindet.

71. Наличие такой заинтересованной устремлённости к самоутверждению, проявляющейся у каждого с разной силой, обязательно предполагает воспринимать особенно представителей своего вида в качестве вероятных соперников, могущих претендовать на все ценности, которыми вы бы хотели распорядиться только самостоятельно.
71. Das Vorhandensein einer solchen interessierten Bestrebung zur Selbstbehauptung, die bei jedem in einer unterschiedlichen Stärke zutage tritt, setzt unbedingt voraus, besonders die Vertreter seiner Art als wahrscheinliche Rivalen aufzufassen, die die Macht haben, auf alle Güter, über die nur ihr allein verfügen möchtet, Anspruch zu erheben.

72. Отчего в течение долгой истории существования человеческого общества с великим множеством составляющих его ваших ближних каждый из вас живёт в этом множестве, словно в пустыне.
72. Deshalb lebt jeder einzelne von euch in dieser Vielfalt wie in einer Wüste, solange die Geschichte der menschlichen Gesellschaft dauert, die aus der gewaltigen Masse eurer Mitmenschen besteht.

73. Ибо стараетесь замечать и дружить только с теми, кто усматривается вами в качестве, выгодно благоприятном для вас;
73. Denn ihr seid nur bemüht, die zu bemerken und nur mit denen befreundet zu sein, die ihr als für euch vorteilhaft und günstig betrachtet;

74. Стараетесь быть только с теми, от кого, прежде всего, ожидаете подарков для себя.
74. Ihr bemüht euch, nur mit denen zusammen zu sein, von denen ihr vor allem Geschenke für euch erwartet.

75. И чем больше будет проявляться по силе это ваше ожидание от ближних, тем меньше их будет рядом с вами в качестве тех, кто именно хотел бы быть рядом.
75. Und je stärker diese eure Erwartung an eure Mitmenschen sichtbar wird, desto weniger werden in eurer Nähe solche sein, die gerade in eurer Nähe sein möchten.

76. Истинно говорю вам: только тогда, когда внутренняя заинтересованность ваша проявится, прежде всего, в поиске тех, кому вы были бы полезны хоть чем-то, вы обретёте в конечном итоге истинную великую Семью достойных детей Великого Бога.
76. Wahrhaftig, Ich sage euch: Nur dann, wenn ihr vor allem interessiert seid, die zu sehen, denen ihr wenigstens etwas nützlich sein könntet, erreicht ihr im Endergebnis eine wahre große Familie würdiger Kinder des Großen Gottes.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern