Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
     Ansprache 15:   Der wissenschaftlich-technische Fortschritt

Inhalt: Fluch und Segen des wissenschaftlich-technischen Fortschritts ~ Die zwei Gesichter der Information ~ Unterjochung aufgrund technischer Überlegenheit ~ Die Geburt der Seele ~ Technischer Fortschritt für mehr Bequemlichkeit ~ Von der Medizin zur Heilkunst ~ Krankheit beruht auf der Disharmonie mit der Natur ~ Heilung durch geistige Energie, nicht durch materielle ~ Von der Finsternis abhängige Menschen sind für die Gesellschaft bequem ~ Die Gesellschaft hat begonnen, ihr eigenes Haus zu zerstören ~ Der Mensch kümmert sich nicht darum, Mutter Erde zu erhalten

       Fluch und Segen des wissenschaftlich-technischen Fortschritts

1. Многие скажут, что научно-технический прогресс приносит процветание обществу.
1. Viele werden sagen, dass der wissenschaftlich-technische Fortschritt zum Aufblühen der Gesellschaft beiträgt.

2. Но какое же процветание приходит?
2. Doch wie steht es mit diesem Aufblühen?

3. Способен ли научно-технический прогресс нести радость людям?
3. Kann der wissenschaftlich-technische Fortschritt den Menschen Freude bringen?

       Die zwei Gesichter der Information

4. Человек может получать любую информацию в любом количестве.
4. Der Mensch kann jegliche Information in beliebiger Menge erhalten.

5. Но информация бывает двуликой:
5. Doch die Information hat zwei Gesichter:

6. Одна способна вести к развитию истинных возможностей человека, которые весьма обширны;
6. Das eine trägt zur Entwicklung der wahren Möglichkeiten des Menschen bei, die sehr umfangreich sind.

7. Другая безгранично заполняет человеческий разум, не только мешая развиваться человеку, но и превращая его в ничтожество.
7. Das andere füllt endlos den menschlichen Verstand und stört nicht nur bei der Entwicklung des Menschen, sondern verwandelt ihn in ein Nichts.

       Unterjochung aufgrund technischer Überlegenheit

8. Эпоха царства cилы вынудила человечество вступить в то русло своего развития, в коем оно попало в полную зависимость от научно-технического прогресса.
8. Die Epoche des Reiches der Gewalt hat die Menschheit in eine Entwicklungsbahn gezwungen, in welcher sie in völlige Abhängigkeit vom wissenschaftlich-technischen Fortschritt geraten ist.

9. Ибо наиболее развитое в сем отношении государство способно было покорить остальные,
9. Denn der in dieser Hinsicht am höchsten entwickelte Staat war in der Lage, die anderen zu unterjochen,

10. Что вынуждало отстающих торопить свое развитие.
10. Was wiederum die anderen dazu gezwungen hat, ihre Entwicklung zu beschleunigen.

       Die Geburt der Seele

11. Сей процесс был неотвpатим, ибо душа еще не могла быть главенствующей в развитии человечества.
11. Dieser Prozess war unumgänglich, denn die Seele konnte noch nicht die führende Rolle in der menschlichen Entwicklung übernehmen.

12. Но она была зачата. И человечество стало вынашивать ее.
12. Doch sie war gezeugt. Und die Menschheit hatte begonnen, sie auszutragen.

13. Теперь же пришло время произвести на свет детище свое.
13. Jetzt ist die Zeit gekommen, wo das Kind zur Welt kommen muss.

14. Ежели сего не произойдет, то погибнет не только оно, но и само человечество как бессмысленное создание.
14. Wenn das nicht geschieht, so stirbt nicht nur das Kind, sondern auch die Menschheit als ein sinnloses Wesen.

       Technischer Fortschritt für mehr Bequemlichkeit

15. Можно много говорить в защиту научно-технического развития,
15. Man kann viel zur Verteidigung der wissenschaftlich-technischen Entwicklung sagen,

16. И приводимые доводы не будут вызывать сомнений.
16. Und die angeführten Argumente werden keine Zweifel hervorrufen.

17. Все сии доводы находятся в одной сущности:
17. All diese Argumente jedoch haben nur einen Ursprung:

18. Они призваны лишь сглаживать неудобства существующего общества.
18. Sie sind nur dazu berufen, die Unbequemlichkeiten der existierenden Gesellschaft auszugleichen.

19. Но если учесть, что человечество еще слишком юно, малоразумно и шло по пути, неприемлемому для будущего предначертанного развития, то какова же цена всем приводимым доводам?
19. Doch wenn man berücksichtigt, dass die Menschheit noch zu jung und unvernünftig ist, und einen Weg eingeschlagen hat, der für die zukünftig vorgesehene Entwicklung unannehmbar ist, welchen Wert haben dann die angeführten Argumente?

       Von der Medizin zur Heilkunst

20. Много можно сказать и в защиту медицины.
20. Man kann auch viel zur Verteidigung der Medizin sagen.

21. Но и сие, в большинстве своем, приемлемо только для современного малоразвитого общества.
21. Doch auch das ist, zum größten Teil, nur für die moderne unentwickelte Gesellschaft wahr.

22. Лишь малая толика способна нести истинную помощь.
22. Nur wenig davon kann echte Hilfe bringen.

23. Полагаясь во всем на развитие науки и техники, человек во многом стал деградировать,
23. Da der Mensch sich in allem auf die Entwicklung der Wissenschaft und Technik verlassen hat, begann er in vielem zu degenerieren,

24. В частности, и в медицине.
24. Speziell auch in der Medizin.

25. Но отныне с помощью многочисленных целителей люди вступят на путь развития своих способностей в сей области.
25. Doch heutzutage, mit Hilfe vieler Heiler, betreten die Menschen den Weg der Entwicklung ihrer Fähigkeiten auf diesem Gebiet.

26. Появляющееся множество всевозможных целителей вызывает у одних оживление и надежду, у других - усмешку, у третьих - опасения.
26. Das Erscheinen vieler Heilkünstler ruft bei den einen Belebung und Hoffnung hervor, bei anderen - spöttisches Lächeln, bei den dritten - Befürchtungen.

27. Истинно скажу вам: сии исцеляющие огоньки зажигаются меж людей, дабы обучать всех сему искусству,
27. Wahrlich, Ich sage euch: Diese heilenden Flämmchen werden zwischen den Menschen angezündet, um ihnen allen diese Kunst beizubringen,

28. Но малость разума многих из них поставила сии способности только лишь на путь приобретения средств к существованию плоти.
28. Doch der unzureichende Verstand vieler von ihnen hat diese Fähigkeiten einzig in einen Weg verwandelt, sich Existenzmittel zu beschaffen.

29. Знайте: лекарь не должен целить за вознаграждение.
29. Wisset denn: Ein Arzt darf nicht für Belohnung heilen.

       Krankheit beruht auf der Disharmonie mit der Natur

30. Ныне плоть должна сама себя излечивать.
30. Heutzutage muss sich der Körper selbst heilen.

31. Ибо болезнь, в большинстве случаев, есть наказание за неспособность удержать плоть в гармонии с Природой.
31. Denn die Krankheit ist in den meisten Fällen eine Strafe für das Unvermögen, den Körper in die Harmonie mit der Natur zu bringen.

32. И неразумно искать помощь на стороне:
32. Und es ist sinnlos, Hilfe von außen zu suchen:

33. Надеющийся в сем на постороннего становится зависимым от него.
33. Wer dabei auf einen Außenstehenden hofft, wird von ihm abhängig.

34. Обладающий способностью воздействовать на большее число людей может, даже и не ведая, сотворить великое зло,
34. Jemand, der die Fähigkeit besitzt, auf eine große Menge Leute einzuwirken, kann ohne es zu wissen, viel Böses schaffen.

35. Ибо способности человека находятся в крайне примитивном состоянии, и их легко могут использовать силы тьмы.
35. Denn die Fähigkeiten des Menschen befinden sich in einem äußerst primitiven Zustand, und die Mächte der Finsternis können das leicht ausnutzen.

       Heilung durch geistige Energie, nicht durch materielle

36. Материальная энергия, используемая человеком для лечения плоти, и духовная сила не есть единое,
36. Die materielle Energie, die vom Menschen zur Heilung des Körpers benutzt wird, und die geistige Kraft, sind nicht ein und dasselbe,

37. Посему пути их развития и использования различны.
37. Weswegen ihr Entwicklungsweg und ihr Einsatz verschieden sind.

38. Человек с развитой материальной энергией может быть не развит духовно,
38. Ein Mensch mit einer entwickelten materiellen Energie muss nicht unbedingt geistig entwickelt sein,

39. Что сделает его великим носителем зла.
39. Was ihn zu einem gewaltigen Träger des Bösen macht.

40. Лишь на пути самоизлечения сила тьмы бессильна.
40. Nur auf dem Weg der Selbstheilung sind die Mächte der Finsternis machtlos.

       Von der Finsternis abhängige Menschen sind für die Gesellschaft bequem

41. Во все времена человек стремится развивать свое общество.
41. Zu jeder Zeit war der Mensch bestrebt, seine Art von Gesellschaft zu entfalten.

42. Но общество, двигаясь по руслу царства силы, не позволяет человеку развиваться истинно,
42. Doch eine Gesellschaft, die sich in den Bahnen des Reiches der Gewalt bewegt, gestattet es dem Menschen nicht, sich wahrhaftig zu entwickeln,

43. Ибо ему удобно иметь зависящего от него человека.
43. Denn sie findet es bequem, einen von ihr abhängigen Menschen zu haben.

44. Общество же стремится развиваться лишь само для себя,
44. Die Gesellschaft aber trachtet danach, sich nur für sich selbst zu entwickeln,

45. Двигаясь к своей цели, поправ все ценности окружающей жизни.
45. Sich auf ihr Ziel zuzubewegen und alles Wertvolle der Umwelt zu verändern.

       Die Gesellschaft hat begonnen, ihr eigenes Haus zu zerstören

46. Ничто во Вселенной не существует само для себя,
46. Nichts im Weltall existiert nur für sich,

47. И стремление общества лишь к своему благоденствию указывает на неразумность сего общества.
47. Und ein Bestreben der Gesellschaft, das nur auf das eigene Wohl gerichtet ist, zeugt von der Unvernunft dieser Gesellschaft.

48. Человек, возымев дом свой, прежде всего стремится облагородить его для дальнейшего проживания в нем.
48. Ein Mensch, der ein Haus bekommen hat, versucht zuerst, es angenehm zum weiteren Leben herzurichten.

49. Общество для своего благоприятного жития начало с уничтожения дома своего.
49. Die Gesellschaft aber hat für ihre günstige Entwicklung mit der Zerstörung ihres Hauses begonnen.

50. Человек яростно, с помощью различных законов, пытается защитить свою жизнь. Он хочет жить.
50. Der Mensch versucht verbissen, sein Leben mit Hilfe verschiedener Gesetze zu schützen. Er möchte leben.

51. За жизнь животного и растительного мира он выступает в таких пределах, что становится очевидным, якобы человек есть злейший враг Природы.
51. Für das Leben der Tier- und Pflanzenwelt setzt er sich in einer Art und Weise ein, als wäre er der schlimmste Feind der Natur.

       Der Mensch kümmert sich nicht darum, Mutter Erde zu erhalten

52. За жизнь Земли, за Ее сохранность человек не предпринимает никаких усилий.
52. Um das Leben der Erde, um ihre Erhaltung, kümmert sich der Mensch nicht.

53. А ведь Земля может нарушить свой установившийся ритм жития и тем самым погубить тех, кто приносит Ей страдания.
53. Die Erde jedoch kann ihren festgelegten Rhythmus verändern und damit jene verderben, die ihr Qualen bereiten.

54. Общество со все возрастающими возможностями и потребностями стало уничтожать свою Матушку.
54. Die Gesellschaft mit ihren immer weiter steigenden Möglichkeiten und Bedürfnissen beginnt, ihre Mutter zu zerstören.

55. Многие скажут: “А как же иначе? Ведь чтобы запустить в ход одно или изготовить что-то другое, необходимо извлечь из Земли нужные ископаемые”.
55. Viele werden sagen: "Wie denn sonst? Um das eine anzupacken oder etwas anderes herzustellen, muss man aus der Erde die notwendigen Ressourcen beschaffen."

56. Неужто ль вы считаете, что недра нашей Земли были изначально с умыслом заполнены всевозможными веществами для того, чтобы впоследствии, при появлении людей, в соответствующее время все сие было извлечено и использовано на ваше благо?
56. Meint ihr wirklich, dass der Schoß der Erde ursprünglich in der Absicht mit allen möglichen Bodenschätzen aufgefüllt wurde, damit sie später, beim Erscheinen des Menschen, zur gegebenen Zeit zu eurem Wohl genutzt werden können?

57. Не разумней ли ответить на вопрос: “Правильно ли избран путь жития, если ради процветания жизни нужно уничтожить ее основу?”
57. Wäre es nicht klüger auf die Frage zu antworten: "Ist der Lebensweg richtig gewählt, wenn zur Entfaltung des Lebens seine Grundlagen zerstört werden müssen?"

58. Познайте истину бытия своего, ибо в этом ваша Вечность! Аминь
58. Erkennt die Wahrheit über euer Dasein, denn davon hängt eure Ewigkeit ab! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern