Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
     Ansprache 35:   Individuum und Gemeinschaft

Inhalt: Das Einmalige im anderen verstehen ~ Ihr seid berufen zu geben - und zu nehmen ~ Jedes Kind Gottes wurde mit einer individuellen Gabe ausgestattet ~ Individuelle Sphäre und Gemeinschaftssphäre ~ Die Notwendigkeit eines eigenen Wohnbereichs ~ Der Geist des Familientempels ~ Der Umgang mit dem Hausherrn ~ Das Zusammenleben in Gemeinschaft ist nur vorübergehend günstig

       Das Einmalige im anderen verstehen

1. Чада Божии наделены великим даром уникальности и неповторимости своей.
1. Die Kinder Gottes sind mit der großartigen Gabe ihrer Einzigartigkeit und Unwiederholbarkeit versehen.

2. Каждый цветок, пребывающий на поляне, не имеет себе повторения, но во многообразии составляют удивительную красоту и гармонию.
2. Jede Blume, die auf der Wiese blüht, ist einzigartig, doch in ihrer Vielfalt bilden die Blumen eine wunderbare Schönheit und Harmonie.

3. Чадо Божие не есть только лишь цветок Природы, ибо он наделен великой духовной сутью, обладающей чудесными возможностями.
3. Das Kind Gottes ist nicht nur eine Blume der Natur, denn es ist mit einem großartigen geistigen Wesen versehen, das ihm wunderbare Fähigkeiten verleiht,

4. Сие значительно осложнило житие человека, так как великому множеству предстояло взяться за руки друг с другом и научиться понимать неповторимое друг в друге.
4. Was das Leben des Menschen sehr erschwert hat, denn eine riesige Menschenmenge musste sich an den Händen nehmen und lernen, das Einmalige im anderen zu verstehen.

5. Возымев великое во сути своей, каждый из вас стал нуждаться в таинстве, кое призвано наиболее восполнять необходимые индивидуальные духовные потребности.
5. Da ihr alle das Gewaltige in eurem Wesen besitzt, hat jeder von euch das Sakrament benötigt, das berufen ist, am besten die notwendigen individuellen geistigen Bedürfnisse zu befriedigen.

       Ihr seid berufen zu geben - und zu nehmen

6. И ежели Истина открывает суть вашу как призвание отдавать,
6. Und wenn die Wahrheit aufdeckt, dass euer Wesen in der Berufung zu geben liegt,

7. То надлежит признать благоприятность сотворения сего лишь тогда, когда есть терпящие жажду в деяниях рук твоих.
7. So darf man das Wohl des Geschaffenen nur dann anerkennen, wenn ein bebendes Verlangen nach den Taten deiner Hände existiert.

8. Ибо если нет жаждущих, то куда направится труд твой?
8. Denn wenn es niemanden gibt, der deine Arbeit begehrt, wohin richtet sie sich dann?

9. Посему вы не только несете в себе суть отдавать, но и сохраняете определенную нужду принимать.
9. Deshalb besitzt ihr nicht nur die Eigenschaft zu geben, sondern auch einen gewissen Bedarf zu nehmen.

10. Помните! Истинное житие чад Божиих заключено в гармоничном единении их друг с другом, где всегда будете терпеть нужду в житии ближних своих,
10. Wisset! Die wahre Lebensweise der Kinder Gottes besteht in der harmonischen Vereinigung miteinander, wo immer die Notwendigkeit des Lebens von Nächsten besteht,

11. Дабы, стремясь наиболее полно сотворить во благо окружающих, вы также исполнялись необходимым в себе от деяний рук их.
11. Damit, im Bestreben möglichst vollständig Wohl für die Mitmenschen zu schaffen, ihr ebenfalls mit dem Nötigen von den Taten ihrer Hände versorgt werdet.

       Jedes Kind Gottes wurde mit einer individuellen Gabe ausgestattet

12. Созидая благое руками своими и общаясь только с творением сим, вы более полно проявляете всю суть свою.
12. Wenn ihr das Wohl mit euren eigenen Händen schafft und ihr nur mit solchen Erzeugnissen in Berührung kommt, bringt ihr euer ganzes Wesen besser zum Ausdruck.

13. А вступая в общение с окружающими, вы стремитесь не только понять их, но и проявить себя более доступно их пониманию.
13. Doch im Kontakt mit den Mitmenschen trachtet nicht nur danach, sie zu verstehen, sondern auch euch so zu verhalten, dass ihr ihrem Verständnis zugänglicher seid.

14. И так как истинное житие ваше протекает в нахождении друг с другом, то общение меж вами всегда пребудет чудесным таинством и будет требовать от вас особых усилий,
14. Und da euer wahres Leben in einem gegenseitigen Suchen und Finden besteht, so wird der Kontakt zwischen euch immer ein wunderbares Sakrament sein und von euch besondere Anstrengungen erfordern,

15. Что всегда приводит к определенной усталости, где восполнять необходимое - великая потребность.
15. Was immer zu einer bestimmten Erschöpfung führt und wo es unbedingt notwendig wird, das Nötige wieder aufzufüllen.

16. Ну а ежели уникальность каждого человека заключена в неповторимости его внутреннего мира, то даже великое множество созидателей не смогут явить творения, кое бы полностью удовлетворило индивидуальные духовные потребности сего человека,
16. Da aber die Einzigartigkeit jedes Menschen darin besteht, dass seine innere Welt einmalig ist, so kann selbst eine riesige Menge von Schöpfern kein Werk schaffen, das vollständig die individuellen geistigen Bedürfnisse des Menschen befriedigen würde.

17. Для чего каждое чадо Божие наделено особым даром, приносящим ему наибольшую наполненность.
17. Deshalb wurde jedes Kind Gottes mit einer besonderen Gabe ausgestattet, die ihm die bestmögliche Befriedigung verschafft.

       Individuelle Sphäre und Gemeinschaftssphäre

18. Это таинство проявляется посредством того, что, проводя житие во плоти, человек нуждается в определенном жилище, где он мог бы уединяться средь особо сотворенного им окружения, которое он мог бы менять в зависимости от изменяющихся внутренних потребностей.
18. Dieses Sakrament tritt auf folgende Art in Erscheinung: Während der Mensch sein Leben im Körper verbringt, benötigt er eine bestimmte Wohnung, wo er sich von der Umwelt in eine für ihn speziell geschaffene Umgebung zurückziehen kann, die er in Abhängigkeit von seinen inneren Bedürfnisse verändern kann.

19. Покидая сферу индивидуального, чадо Божие входит в сферу общего, что естественно создает определенное напряжение.
19. Wenn das Kind Gottes die individuelle Sphäre verlässt, kommt es in die Gemeinschaftssphäre, was natürlich zu bestimmten Spannungen führt.

20. Ибо общее не может учитывать всю индивидуальность каждого и являет те законы, кои, сплетая меж собой великое множество индивидуальностей, позволяют их созиданию развиваться по наилучшему пути.
20. Denn das Gemeinsame kann nicht die ganze Individualität des Einzelnen berücksichtigen, und es treten jene Gesetze in Erscheinung, die eine enorme Menge von Individuen verknüpfen und die es ermöglichen, ihr Schöpfungswerk auf dem besten Weg zu entwickeln.

       Die Notwendigkeit eines eigenen Wohnbereichs

21. Пребывая в общем, человек не способен раскрыть более полно суть свою, что вынуждает пребывать в житии без полноты цветения.
21. Wenn der Mensch sich im Gemeinsamen befindet, ist er nicht fähig, sein Wesen voll zu entfalten, was dazu führt, dass er sein Leben ohne vollständige Entfaltung verbringt.

22. Движение в этом потоке благоприятно лишь тогда, когда чадо Божие время от времени будет окунаться в среду, где станет происходить более полное восстановление растраченного.
22. Eine Bewegung in diesen Bahnen ist nur dann günstig, wenn das Kind Gottes von Zeit zu Zeit in einer Umgebung untertaucht, wo es seine verbrauchten Kräfte besser wiederherstellen kann.

23. Таинство среды чудесной, индивидуальной для каждого человека, сотворяется исключительно только самим человеком.
23. Das Sakrament der zauberhaften Umgebung, die für jeden Menschen individuell ist, kann nur ausschließlich vom jeweiligen Menschen selbst geschaffen werden.

       Der Geist des Familientempels

24. И так как закон развития души вашей пролегает чрез ступень заповеданного Творцом таинства единения мужского и женского начал, то, постигая закон единения в Любви Природной, вы будете нуждаться в созидании храма семейного,
24. Und da das Gesetz der Entwicklung eurer Seele über die Stufe der vom Schöpfer gebotenen Vereinigung des männlichen und weiblichen Prinzips führt, so werdet ihr, in Erfüllung des Gesetzes der Vereinigung in der Naturliebe, den Bau eines Familientempels benötigen,

25. Суть коего призвана нести наибольшее удовлетворение тому и другому началу в течение их жития.
25. Dessen Eigenschaften dazu berufen sind, die größtmögliche Befriedigung dem einen und dem anderen Prinzip während ihres Lebens zu bringen.

26. И каждому иному, входящему под сень храма того, должно возыметь трепет и почитание духа, заполняющего храм сей.
26. Und jeder andere, der in den Schatten dieses Tempels tritt, soll Beben und Verehrung vor jenem Geist empfinden, der diesen Tempel erfüllt.

27. Детям хозяина, пребывающим во доме его, также надлежит почитать мир, средь которого они были явлены, и не стремиться изменить что-либо без на то воли родительской.
27. Die Kinder des Hausherrn, die in diesem Haus wohnen, sollen ebenfalls die Welt bewahren, in der sie geboren wurden, und nicht danach streben, etwas zu verändern ohne das Einverständnis der Eltern.

       Der Umgang mit dem Hausherrn

28. Глас хозяина храма семейного да будет воспринят как должное и встречен чистотою сердца твоего!
28. Die Stimme des Hausherrn des Familientempels muss man als das Gebotene und mit reinem Herzen hinnehmen.

29. Но ежели видишь ошибку пагубную в деяниях хозяина, то да не застрянет подсказка на устах твоих!
29. Doch siehst du einen verhängnisvollen Fehler in den Handlungen des Hausherrn, so soll ein Hinweis dazu nicht auf deinen Lippen stecken bleiben!

30. А сие сотворится с чистотою сердца и любовию твоей.
30. Und dies geschehe von reinem Herzen und mit deiner Liebe.

31. Если же видишь от хозяина призыв, уводящий от Истины Божией, то да не тронется с места стопа твоя!
31. Wenn der Hausherr aber zu etwas aufruft, was von der göttlichen Wahrheit wegführt, so sollen sich deine Füße nicht vom Fleck rühren!

32. А уста твои открыто покажут то сердцу хозяина.
32. Und dein Mund soll dies offen dem Herzen des Hausherrn zeigen.

33. И ежели мудрым пребудет хозяин тот, смиренной твердою поступью устремляясь к постижению Божиего, то не иссякнет благой шум от многих в стенах дома его.
33. Und wenn dieser Hausherr weise ist und mit demütigen, entschlossenen Schritten nach dem Göttlichen strebt, so wird der vielstimmige segensreiche Lärm zwischen den Wänden seines Hauses nicht verstummen.

       Das Zusammenleben in Gemeinschaft ist nur vorübergehend günstig

34. Помните, что разница меж духом храма семейного и духом, пребывающем в общинном житии, заключена в том, что в семье дух и мир формируются естественным потоком, а в общине - искусственно.
34. Wisset, dass der Unterschied zwischen dem Geist des Familientempels und dem Geist, der in einer Gemeinschaft herrscht, darin besteht, dass sich der Familiengeist und -friede auf natürliche Art geformt hat, in der Gemeinschaft aber - auf eine künstliche.

35. Посему и житие общинное благоприятно лишь временное.
35. Weshalb das Zusammenleben in der Gemeinschaft nur vorübergehend günstig ist.

36. Так постигайте достойно суть таинства чудесного, ибо так говорит вам родитель великий! Аминь
36. So erkennt denn würdig das Wesen des wunderbaren Sakraments, denn so sagt es euch euer Großer Vater! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern