Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
     Ansprache 36:   Umgang mit Autorität

Inhalt: Fehler sind ein nicht wegzudenkender Teil eures Wesens ~ Wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube ~ Sucht keine Autorität beim Erkennen der göttlichen Wahrheiten ~ Die Erfahrungen eurer verschiedenen Leben sammeln sich in eurer Seele ~ Regelungen für die gemeinsame Arbeit verschiedener Herzen ~ Vom rechten Umgang mit einer Autorität ~ Verhalten bei Konflikten mit der Autorität ~ Seht ihr einen Fehler, so soll eure Zunge nicht stumm bleiben ~ Dem fähigeren Nachfolger die Verantwortung übergeben ~ Fürchtet nicht den äußeren Verlust, sondern den inneren

       Fehler sind ein nicht wegzudenkender Teil eures Wesens

1. Бытие человека протекает и хождением по Земле-Матушке плотию его, и полетом в безбрежии души его;
1. Das Dasein des Menschen geht sowohl durch das Wandern seines Körpers auf der Mutter Erde vor sich, als auch durch den Flug seiner Seele in der Unendlichkeit;

2. Постижением истины таинства расцвета души и постижением красоты деяний рук его.
2. Im Erkennen des Sakraments der Wahrheit über die Entfaltung der Seele und die Schaffung von Schönheit durch seine Hände.

3. В постижении истин Божиих меж человеков не может быть авторитетов,
3. Beim Erfassen der Wahrheiten Gottes kann es unter den Menschen keine Autoritäten geben,

4. Ибо суть ваша пронизана деланием ошибок, кои будут всегда; и лишь с преодолением всё больших вершин качество ошибок будет изменяться.
4. Denn euer Wesen ist vom Fehlermachen durchdrungen, was immer gegenwärtig sein wird, und nur beim Überwinden immer höherer Gipfel wird sich die Qualität der Fehler ändern.

5. Ну а так как ошибка стала неотъемлемой в сути вашей после того, как житие ваше проявилось на никому не ведомом Пути, то любое чадо Божие, даже если пред тем и сотворило множество правильных шагов, следующим шагом может повлечь к падению.
5. Da aber der Fehler ein nicht wegzudenkender Teil eures Wesens ist, nachdem euer Leben einen noch nie begangenen Weg eingeschlagen hat, so kann jedes Kind Gottes, selbst wenn es zuvor viele richtige Schritte getan hat, beim nächsten Schritt zu Fall kommen.

       Wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube

6. Проявившись в лоне закона Свободы Выбора, чада Божии утратили самостоятельную способность видеть.
6. Im Schoße des Gesetzes der Freien Wahl lebend, haben die Kinder Gottes die Fähigkeit verloren, etwas selbstständig zu erkennen.

7. Глазами вашими стал великий Отец ваш Небесный.
7. Euer Großer Himmlischer Vater ist zu eurem Auge geworden.

8. Посему сутью расцвета души человеческой стала вера,
8. Deswegen wurde der Glaube zum Wesen der Entwicklung der Seele,

9. Где от качества веры Отцу великому полностью зависит ваше прозревание.
9. Wobei eure Erleuchtung vollkommen von der Qualität eures Glaubens an den Großen Vater abhängt.

10. Отец любящий заботливо и терпеливо выводит детей Своих к Вершинам Совершенства,
10. Der liebende Vater führt seine Kinder sorgsam und geduldig zu den Gipfeln der Vollkommenheit.

11. Каждому уготавливая тот путь, который должен пройти именно он, и никто другой,
11. Jedem wurde genau der Weg bereitet, den gerade er gehen muss und kein anderer,

12. Что призвано возводить на более высокие ступени, учитывая вашу индивидуальность. Но будет ли услышано сердце?
12. Und der dazu berufen ist, euch auf eine höhere Stufe zu bringen und der dabei auch eure Individualität berücksichtigt. Wird das Herz aber erhört werden?

13. И тот, кто пренебрег гласом сердца своего и слепо слушает иного... Не есть ли яма удел его?
13. Und jener, der die Stimme seines Herzens nicht beachtet und blind auf einen anderen hört ... Ist die Grube sein Schicksal?

14. Ибо когда слепой ведет слепого, то оба падают в яму.
14. Denn wenn ein Blinder einen Blinden führt, so fallen beide in die Grube.

       Sucht keine Autorität beim Erkennen der göttlichen Wahrheiten

15. Великая Слава Отца Небесного проявляется в том, что Он даровал чадам Своим возможность индивидуально постигать Мудрость Его.
15. Die große Herrlichkeit des Himmlischen Vaters kommt dadurch zum Ausdruck, dass Er Seinen Kindern die Fähigkeit geschenkt hat, individuell Seine Weisheit zu erkennen.

16. И каждый из вас, независимо от сотворенных предыдущих шагов, может достичь больших глубин в постижении истин Божиих, чем любое лицо, занимающее, на первый взгляд, наивысшие ступени в духовном мире.
16. Und jeder von euch kann, unabhängig von vorhergegangenen Schritten, im Erkennen der göttlichen Wahrheiten eine größere Tiefe erreichen als eine beliebige Person, die die auf den ersten Blick höchste Stufe in der geistigen Welt erreicht hat.

17. Посему и сказываю: да не посмеется человек над помыслами другого, даже юродивого, но прислушается.
17. Weshalb sich der Mensch nicht über die Vorhaben eines anderen, selbst die unsinnigen, lustig machen, sondern auf sie achten sollte!

18. Стремление человека выделить из среды своей ведущего в постижении духовных истин есть невежество, в коем сокрыто стремление освободить себя от ответственности за сотворение определенного шага в житии.
18. Dass die Menschen danach trachten, aus ihrer Umgebung einen Führenden hervorzuheben, um die geistigen Wahrheiten zu erreichen, ist eine Unwissenheit, in der das Bestreben verborgen ist, sich von der Verantwortung zu befreien, bestimmte Lebensschritte durchzuführen.

19. Но истинно ли возлагать право сказать последнее слово в отношении Божиего на того, кто также имеет во сути своей неотъемлемую способность делать ошибки? Не есть ли то противление Воле Господней?
19. Ist es etwa richtig, das Recht, das letzte Wort im Hinblick auf das Göttliche zu haben, jenem aufzuerlegen, der ebenfalls in seinem Wesen die unvermeidliche Fähigkeit, Fehler zu machen, besitzt? Ist das nicht gegen den Willen Gottes gerichtet?

20. Постигайте достойно веру Отцу своему Небесному - и не утратят опоры стопы ваши.
20. Erreicht würdig den Glauben an euren Himmlischen Vater - und mögen eure Füße den Boden nicht verlieren.

       Die Erfahrungen eurer verschiedenen Leben sammeln sich in eurer Seele

21. Что же касается постижения красоты труда рук человеческих, то появление меж вами вершины есть великая необходимость.
21. Was aber die Errungenschaften der Schönheit durch die menschlichen Hände angeht, so ist das Erscheinen von Autoritäten unter euch ausgesprochen notwendig.

22. Суть каждого из вас различна, и уровень достижимого у каждого из вас свой.
22. Das Wesen eines jeden von euch ist verschieden und das Niveau des Erreichbaren ist es ebenfalls.

23. Великая же разница меж сими уровнями является результатом движения чад Божиих по никем не пройденному пути на основе Свободы Выбора и того, что каждый из вас имеет возможность не раз вернуться во плоти на Землю,
23. Der enorme Unterschied zwischen diesen Niveaus ist eine Folge des Fortschreitens der Kinder Gottes auf dem noch nie begangenen Weg auf der Grundlage des Freien Willens und davon, dass jeder von euch die Möglichkeit hat, mehrmals im Körper auf die Erde zurückzukehren,

24. Дабы вновь коснуться таинства жития уже в новой плоти,
24. Um erneut mit dem Sakrament des Lebens im Körper in Berührung zu kommen,

25. При этом сохраняя во глубинах памяти души своей обретенный опыт.
25. Und dabei in den Gedächtnistiefen seiner Seele die gesammelte Erfahrung aufzubewahren.

26. И хотя сей опыт пока еще не должен проявиться в сознании вашей нынешней плоти, он все же способен придать своеобразный оттенок проявлению сей плоти.
26. Und obwohl diese Erfahrung im Bewusstsein eures heutigen Körpers noch nicht in Erscheinung treten darf, so ist sie doch fähig, den Werken dieses Körpers eine entsprechende Schattierung zu geben.

27. Посему тот, кто обрел трудом своим большие возможности, призван стать опорой и связующим началом деяний многих устремленных по пути подобных проявлений.
27. Deshalb ist jemand, der durch seine Arbeit große Möglichkeiten angehäuft hat, dazu berufen, Stütze und verbindendes Prinzip für viele zu sein, die nach einem ähnlichen Schaffensweg streben.

28. Сей мастер, как и носитель духовного, выделяется не только лишь словесным определением со стороны, но, прежде всего, по плодам деяний своих.
28. Dieser Meister, wie auch ein Träger des Geistigen, hebt sich nicht nur durch seine verbale Ausdrucksweise von den anderen ab, sondern vor allem durch die Früchte seiner Taten.

29. А появление необходимости выделить ведущего показывает проявление совместного созидания.
29. Erscheint die Notwendigkeit, einen Führenden herauszuheben, zeugt das vom Beginn einer gemeinsamen Schöpfung.

30. И так как род человеческий еще не вступил в эпоху Царства Души, то будет проявляться еще и необходимость определенного совместного жития.
30. Da das Menschengeschlecht noch nicht in die Epoche des Reiches der Seele eingetreten ist, wird es noch notwendig sein, das gemeinsame Leben zu regeln.

       Regelungen für die gemeinsame Arbeit verschiedener Herzen

31. О, как велика ценность индивидуальности вашей во многообразии,
31. Oh wie bedeutend ist der Wert eurer Individualität in ihrer Vielfalt,

32. Где мудрость таится в умении понимать ближних своих!
32. Wo die Weisheit in der Fähigkeit verborgen ist, seinen Nächsten zu verstehen!

33. Велико многообразие, и творения удивительны и неповторимы.
33. Unendlich ist die Vielfalt, und die Schöpfungen sind erstaunlich und einzigartig.

34. Но есть труд не только одного чада Божиего, но и единый труд множества их - Единый труд сердец разноликих.
34. Doch es gibt nicht nur die Arbeit eines einzigen Gotteskindes, sondern auch die gemeinsame Arbeit vieler von ihnen - die gemeinsame Arbeit verschiedener Herzen.

35. В бытии таком надлежит установить закон, единый для всех, ибо не свершится Творение при великой разноголосице в сердцах творящих.
35. Und so einem Dasein muss ein Gesetz entsprechen, einheitlich für alle, denn bei gewaltiger Uneinigkeit in den Herzen der Schaffenden wird kein Werk entstehen.

36. Посему единый закон не есть стремление ущемить индивидуальность, но дается во благо творящих.
36. Weshalb das einheitliche Gesetz nicht danach strebt, die Individualität zu schmälern, sondern zum Wohle der Schaffenden gegeben wird.

37. Се - великое таинство, постигая которое вы учитесь уважать ближних своих.
37. Das ist - ein großartiges Sakrament, bei dessen Erfassen ihr lernt, eure Nächsten zu achten.

38. В таинстве этом не должно говорить об отклонениях в себе, ибо каждый имеет их и равного нет ни у кого.
38. Bei diesem Sakrament soll man nicht von einer Ichbezogenheit sprechen, denn diese hat jeder, und es gibt nichts Gleiches unter euch.

       Vom rechten Umgang mit einer Autorität

39. И ежели окружающие сдерживают свое, держась за единое, то, сдержав свое, ты окажешь почтение миру внутреннему ближних своих.
39. Und wenn deine Mitmenschen auf das Gemeinsame bedacht sind und deshalb das Ihre zurückhalten, so ehrst du die innere Welt deines Nächsten, indem auch du das Deine zurückhältst.

40. При таком течении жития проявление лица, ответственного за общие сотворения, помогает вам двигаться к истинному по наиболее правильному пути.
40. Bei einer solchen Lebensweise hilft euch das Erscheinen von Personen, die für die gemeinsame Schöpfung verantwortlich sind, damit ihr euch auf dem wahren und richtigsten Weg bewegt.

41. Но в полной мере сие возможно лишь тогда, когда ведущий стремится постигать истины Божии.
41. Doch in vollem Maße ist das nur möglich, wenn der Führende nach der Wahrheit Gottes strebt.

42. И когда ответственное касается плеч чада Божиего, да будет постигнуто сказанное вам ныне: не доверяешь - не имей дела с сим человеком.
42. Und berührt die Verantwortung die Schulter eines Gotteskindes, soll das euch heute Gesagte verstanden sein:

43. Возымел дело - доверяй полностью.
43. Wenn du ihm nicht glaubst - dann habe mit ihm kein Nehmen und Geben.

44. Истина вершины сей заключена в необходимости сказать последнее решающее слово.
44. Die Wahrheit dieser Autorität besteht in der Notwendigkeit, das letzte, bestimmende Wort zu haben.

45. Сие равно как для вершины в труде рук человеческих, так и для вершины в материальных деяниях жития общины.
45. Das betrifft sowohl Autoritäten der Arbeit menschlicher Hände, als auch Autoritäten materieller Handlungen im Gemeinschaftsleben.

46. А мудрость каждого доверившегося будет сводиться к смиренному исполнению сего слова.
46. Die Weisheit aber jedes Vertrauenden besteht in der demütigen Erfüllung der Worte dieser Autoritäten.

47. Но ежели слово сие имеет явное расхождение с истиной Божией, то исполнению произойти не должно.
47. Widerspricht dieses Wort jedoch dem Willen Gottes, so soll man es nicht erfüllen.

       Verhalten bei Konflikten mit der Autorität

48. Если же видишь, что слово твое было более верно, нежели заключительное ведущего, то не должно сетовать и стремиться выделить это в случае утраты общей.
48. Siehst du aber, dass dein Vorschlag angemessener wäre als die Schlussfolgerung des Anführers, so sollst du nicht darüber zetern. Im Falle eines drohenden Verlustes für das Gemeinsame sollst du deinen Vorschlag vorbringen.

49. Ибо ты помнишь, что все вы пред Отцом своим равны, и великий Родитель дает ступеньки каждому именно те, кои должен преодолеть именно он и никто другой.
49. Denn wisset, dass ihr vor dem Vater alle gleich seid und Er jedem genau die Stufen gibt, die er überwinden soll und kein anderer.

50. Преграда же дается только такой, которую можно преодолеть, лишь отдав наибольшие усилия, а не перешагнуть ее, имея некоторую степень лени.
50. Es wird nur ein solches Hindernis gegeben, das lediglich bei Anstrengung aller Kräfte überwunden werden kann, und nicht, indem man es mit einer gewissen Faulheit überspringt.

51. И ежели человек не узрел ошибку чрез подсказку твою, то что, как не результат того, поможет постигнуть ее?
51. Und hat ein Mensch trotz deiner Bemerkung seinen Fehler nicht eingesehen, was soll's - das Resultat wird ihm zur Einsicht verhelfen.

52. Верьте ближнему своему и жаждите, чтобы он достойно постиг промах свой!
52. Glaubt an euren Nächsten und wartet, dass er würdig seinen Fehltritt erkennt!

       Seht ihr einen Fehler, so soll eure Zunge nicht stumm bleiben

53. Но помните! Если увидели ошибку у ближнего своего, да не будет нем язык ваш!
53. Doch wisset! Seht ihr einen Fehler in eurem Nächsten, so soll eure Zunge nicht stumm bleiben!

54. Ибо большая тяжесть от утраченного ложится на плечи того, кто видел ошибку брата своего, но остановился в подсказке ему.
54. Denn die große Last des Verlustes legt sich auf die Schultern dessen, der den Fehler seines Bruders gesehen hat, jedoch seine Bemerkung zurückgehalten hat.

55. Да и не чрез уста ли ближнего Отец Небесный даст знак Свой?
55. Gibt der Himmlische Vater Seine Zeichen nicht auch durch den Mund des Nächsten?

56. Не считайте весомым оправданием, что подсказкою вы, возможно, обидите брата своего.
56. Haltet die Rechtfertigung, dass ihr möglicherweise mit eurer Bemerkung euren Bruder kränken könntet, nicht für gewichtig.

57. Ибо что есть боль самости при подсказке вашей по отношению к той боли, которую человек претерпит в великой утрате на пути ложном?
57. Denn was ist schon der Schmerz des Selbstgefühls bei eurem Hinweis im Verhältnis zu dem Schmerz, den der Mensch bei einem schwerwiegenden Verlust auf dem falschen Weg aushalten muss?

58. А услышавший подсказку твою пусть поступит так, как посчитает нужным, взвесив услышанное и не забывая о гласе сердца своего. Да будет поступь его крепка!
58. Jener aber, der deinen Hinweis gehört hat, soll so handeln, wie er es für notwendig hält, indem er das Gehörte abwägt und dabei auch nicht die Stimme seines Herzens vergisst. Seien seine Taten entschlossen!

59. Ежели он ошибся, то шаги его не пропадут даром, ибо столкнется с тем проявлением, кое поможет осознать ошибку и не сотворить еще большую.
59. Wenn er sich geirrt hat, so war sein Schritt dennoch nicht umsonst, denn er ist auf jene Erscheinung getroffen, die ihm geholfen hat, seinen Fehler einzusehen und nicht noch einen größeren zu begehen.

60. Ну а если он прав, то чем раньше сотворит, тем больше успеет. А тебе - школа.
60. Wenn er aber Recht hatte, so wird er umso mehr leisten, je früher er ans Werk geht. Für dich aber - war es eine Lehre.

61. Но сомнений и беспокойства разума не допускайте в главу свою.
61. Doch lasst keine Zweifel und Unruhe des Verstandes in eurem Kopf zu.

       Dem fähigeren Nachfolger die Verantwortung übergeben

62. И помните также, что любого ведущего вы должны легко заменить, когда будет раскрываться кто-либо более способный из ближних ваших.
62. Und wisset ebenfalls, dass ihr jeden Führenden sogleich auswechseln solltet, wenn irgendein Fähiger unter euren Nächsten in Erscheinung tritt.

63. Все сие - на основе любви братской.
63. All das geschehe - auf der Grundlage der brüderlichen Liebe.

64. Не нужно вновь опасаться якобы возможной обиды, ибо истинно говорю: постигающий Свет легко уступает ответственное своему более способному преемнику, радуясь умению его.
64. Man darf auch nicht erneut befürchten, dass man jemanden kränken könne, denn wahrlich, Ich sage euch: Jemand, der dem Licht entgegenstrebt, übergibt seinem fähigeren Nachfolger gerne die Verantwortung und freut sich über dessen Fähigkeiten.

65. Поменять невозможно только хозяина дома своего.
65. Nur den Hausherrn kann man nicht wechseln.

66. Но если он будет недостойно прислушиваться к подсказкам ближних, то да узрит знак явный, когда дом его пуст станет!
66. Steht er aber den Hinweisen der Nächsten unwürdig gegenüber, so wird er das deutliche Zeichen erschauen, nämlich, dass sein Haus leer sein wird!

67. Если же человек обопрется на обиду свою, то не корите себя за принесенную ему боль сию,
67. Beharrt ein Mensch aber darauf, dass er gekränkt worden sei, so macht euch keine Vorwürfe für den bereiteten Schmerz,

68. Ибо сему человеку предстоит постичь порок свой, так как если сего не произойдет, то потерпит утрату внутреннюю. Возможность спасти его станет еще меньше.
68. Denn dieser Mensch muss sein Laster erkennen. Geschieht das nicht, so erleidet er einen inneren Verlust. Die Möglichkeit, ihn zu retten, wird dann geringer.

       Fürchtet nicht den äußeren Verlust, sondern den inneren

69. Не бойтесь утраты внешней. Бойтесь утраты внутренней.
69. Fürchtet nicht den äußeren Verlust. Fürchtet den inneren Verlust.

70. Ибо внешнее к вам прикладывается,
70. Denn das Äußere wird euch auferlegt,

71. А внутреннее - это уже суть вы.
71. Das Innere aber ist euer Wesen.

72. Что прикладывается, то и отнимается. Что отнимается, то и прикладывается.
72. Was auferlegt wird, wird wieder genommen. Was genommen wird, wird auferlegt.

73. Утратишь суть свою - небытие удел твой. Аминь
73. Wenn du aber dein Wesen verlierst - ist das Nichtsein dein Schicksal. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern