Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Zeit der Wende, Kapitel 5:
Erweiterte Version

1. И вот теперь наконец-то наступило знаменательное для всего человечества Событие, которого я долго ждал.
1. Und so hat nun endlich das für die ganze Menschheit schwerwiegende Ereignis begonnen, das Ich so lange erhofft habe.

2. Хотя очень немногие из всех живущих на Земле-Матушке пока ещё смогли достойно разобраться в том, что же сейчас Происходит на самом деле в этом уголке сибирской земли.
2. Obwohl sehr wenige von den auf der Mutter Erde Lebenden es vermocht haben, sich mit dem angemessen auseinander zu setzen, was sich denn nun wirklich in diesem Winkel Sibiriens VOLLZIEHT.

3. Я сейчас начинаю создавать для вас особые условия для активного видоизменения в истинном направлении чувственно-сознательной основы устремившихся во след мой.
3. Ich beginne jetzt, für euch besondere Bedingungen für die aktive Veränderung in der wahrhaften Richtung der gefühlsbewussten Grundlage der Mir Nachstrebenden zu schaffen.

4. А это означает, что общая жизненная судьбоносная линия всех достойно устремившихся постигать вновь пришедшее Слово Божие станет видоизменяться по качеству, а значит, и в направленности.
4. Und das bedeutet, dass die gesamte schicksalhafte Lebenslinie aller, die aufrichtig danach trachten, das erneut kommende Wort Gottes zu erkennen, sich in der Qualität verändern wird, und folglich auch in der Ausrichtung.

5. То есть, открывая в полной необходимой мере прямым и конкретным образом все духовные ключевые точки, я поведу устремлённых в обратную сторону от направления, по которому в течение всей своей истории вы упорно с завидным усердием пытаетесь подальше уйти от Гармонии.
5. Das heißt, indem Ich alle geistigen Schlüsselpunkte im vollen erforderlichen Maß auf direkte und konkrete Weise eröffne, werde Ich die Strebenden in die entgegengesetzte Seite von der Richtung führen, in der ihr während eurer ganzen Lebensgeschichte dauernd mit beneidenswertem Eifer versucht, euch immer weiter von der Harmonie zu entfernen.

6. Но обратная сторона будет определяться не движением по уже протоптанному вами пути, а обретением вами Пути качественно иного характера.
6. Die andere Seite wird nicht durch die Fortbewegung auf dem von euch bereits begangenen Weg bestimmt, sondern indem ihr einen Weg von qualitativ anderem Charakter findet.

7. Для чего требуется свернуть с общего потока характерного жизненного проявления человечества и приступить к активному формированию истинных жизненных качеств во сути своего человеческого существа.
7. Wozu es erforderlich ist, sich vom allgemeinen Strom der charakteristischen Lebensäußerung der Menschheit abzuwenden und mit der aktiven Bildung wahrer Lebenseigenschaften im Wesen eures Menschseins zu beginnen.

8. На что потребуются величайшие усилия, которые на самом деле способны будут исполнить только те, кто основательно и полностью посвятил себя стремлению достойно постигать Священную Веру.
8. Dafür sind sehr große Anstrengungen vonnöten, die in der Tat nur diejenigen fähig sein werden zu leisten, die sich gründlich und vollständig der Bestrebung gewidmet haben, den Heiligen Glauben vollwertig zu erfassen.

9. Учитывая присущую жизненным проявлениям человека определённую силу инерции и постепенность включения в полноценную работу духовных ключевых точек, скажу, что обретение самого Пути Восхождения произойдёт не сразу, хотя начало поворота с прежнего пути может быть уже предпринято (см. Рис.10).
9. In Anbetracht der bestimmten Trägheitskraft, die den Lebensäußerungen des Menschen eigen ist, und der Allmählichkeit der Einbeziehung der geistigen Schlüsselpunkte in die vollwertige Arbeit sage Ich, dass das Erreichen des Aufstiegsweges selbst nicht sofort geschieht, obwohl der Anfang der Wende vom früheren Weg bereits gemacht werden kann (s. Abb. 10).

10. После прохождения начала Поворота потребуется предельно наибольшее внимание и бдительность с таким же предельным напряжением праведных усилий, ибо начнётся прохождение крайне сложного отрезка пути до точки начала Восхождения.
10. Nach dem Durchschreiten des Beginns der Wende wird eine äußerst große Aufmerksamkeit und Wachsamkeit mit der gleichen extremen Anspannung gerechter Anstrengungen vonnöten sein, denn es beginnt das Durchschreiten eines höchst schwierigen Wegabschnitts bis zum Punkt des Aufstiegsbeginns.

11. На этом отрезке пути на чувственный мир человека естественно станет влиять очень большое инерционное давление, которого он не испытывал, двигаясь в общем привычном потоке жизненного характерного проявления всего человеческого общества.
11. Auf diesem Wegabschnitt wird ein sehr großer Trägheitsdruck die Gefühlswelt des Menschen beeinflussen, den er nicht erlebt hat, als er sich im gewohnten allgemeinen Strom der charakteristischen Lebensäußerung der ganzen menschlichen Gesellschaft fortbewegte.

12. Под этим давлением следует подразумевать силу воздействия наработанных в течение длительного времени корневых особенностей, вынуждающих проявляться ставшие присущими характерные реакции при восприятии жизненно необходимой поучительно-воспитательной психологической среды, когда будут приложены все усилия к правильному восприятию и реагированию на происходящую реальность ревностно устремлёнными к постижению Истины.
12. Unter diesem Druck ist die Wirkungskraft der grundlegenden Eigenschaften zu verstehen, die im Laufe einer langen Zeit angeeignet worden sind, und die während der Aneignung der lebensnotwendigen belehrend-erzieherischen psychologischen Umwelt dazu zwingen, die zu eigen gewordenen charakteristischen Reaktionen zu zeigen, wenn alle Kräfte zum richtigen Wahrnehmen und Reagieren auf die geschehende Realität von denen angewandt werden, die eifrig bestrebt sind, die Wahrheit zu erfassen.

13. В любой точке рассматриваемого отрезка пути от точки начала Поворота до точки начала Восхождения особенности внутреннего мира человека будут сохранять вероятность в минуты очередного проявления нерадивости сорваться к движению в направлении общего потока проявления царства силы.
13. An jedem beliebigen Punkt des betrachteten Wegabschnitts vom Punkt des Wendebeginns bis zum Punkt des Aufstiegsbeginns werden die Besonderheiten der inneren Welt des Menschen die Wahrscheinlichkeit bewahren, in einem Augenblick der nächsten Nachlässigkeitsäußerung in die Richtung des allgemeinen Stroms des Reiches der Macht abzugleiten.

14. Такая вероятность будет неизбежно таять с приближением к точке начала Восхождения, где прекращается процесс падения и наступает состояние переломного равновесия, при котором внутренний мир человека продолжает иметь всё более увеличивающуюся благоприятную предрасположенность к дальнейшему истинному развитию.
14. Diese Wahrscheinlichkeit hört unvermeidlich mit der Annäherung an den Punkt des Aufstiegsbeginns auf, wo der Prozess des Niedergangs aufhört und der Zustand des kritischen Gleichgewichts beginnt, in dem die innere Welt des Menschen eine immer größer werdende günstige Neigung zur weiteren wahren Entwicklung beibehält.

15. Следующий отрезок пути от точки начала Восхождения до точки начала прямолинейного Восхождения, которую одновременно полноправно можно назвать началом Царства Души, что соответствует уровню начала предопределённой полноценной жизнедеятельности, будет являться завершением таинства Поворота.
15. Der nächste Wegabschnitt vom Punkt des Aufstiegsbeginns bis zum Anfangspunkt des geradlinigen Aufstiegs, den man gleichzeitig mit vollem Recht als den Anfang des Reiches der Seele bezeichnen kann, welches das Niveau des Beginns einer vorherbestimmten vollwertigen Lebenstätigkeit ist, wird die Vollendung des Geheimnisses der Wende sein.

16. В течение этого завершающего периода всё более начинают действовать закономерности Восхождения, тогда как определённая всё более затухающая сила инерционного давления продолжает сказываться до точки начала Царства Души.
16. Im Laufe dieser abschließenden Phase beginnen immer mehr die Gesetzmäßigkeiten des Aufstiegs zu wirken, während die bestimmte immer mehr nachlassende Kraft des Trägheitsdrucks sich weiter bis zum Punkt des Beginns des Reiches der Seele auswirkt.

17. Приближение к данной точке начала Царства Души для вас подобно приближению к порогу родного дома, вернуться в который вы мечтали целую вечность.
17. Wenn ihr an diesen Anfangspunkt des Reiches der Seele herankommt, ist es für euch, als wenn ihr euch der Schwelle des Elternhauses nähert, in das zurückzukehren ihr eine Ewigkeit lang geträumt habt.

18. При достижении этой точки вы окончательно завершите жизненно необходимое разрешение первой поставленной перед вами Вечностью главной задачи.
18. Wenn ihr diesen Punkt erreicht habt, habt ihr endgültig die erste lebensnotwendige Hauptaufgabe erfüllt, die euch die Ewigkeit stellt.

19. А первой главной задачей, поставленной перед человечеством на начальном этапе формирования, является необходимость обязательно познать свою истинную суть, истинные взаимоотношения с Отцом своим Небесным и своё истинное отношение к окружающей реальности.
19. Und die erste Hauptaufgabe, die der Menschheit in der Anfangsetappe der Entwicklung gestellt worden ist, ist die Notwendigkeit, unbedingt ihr wahres Wesen, die wahre wechselseitige Beziehung mit ihrem Himmlischen Vater und ihr wahres Verhältnis zur umgebenden Realität zu erkennen.

20. После чего только человечество может приступить к полноценному исполнению предопределённой ему Великим Богом уникальной миссии в Мироздании Вселенной.
20. Erst danach kann die Menschheit beginnen, die einmalige Mission vollwertig zu erfüllen, die ihr vom Großen Gott im Schöpfungsgefüge des Weltalls vorherbestimmt wurde.

21. В течение первых семи лет моего нынешнего Свершения из проявившейся к этому времени общественной среды, своеобразно подготовленной, насколько это было возможно при сохранении полной свободы выбора у человека, усилиями Великого Бога, мне предстояло прежде собирать именно тех, кому однажды благоприятно было бы предоставить начало реализации первых активных шагов по формированию основы, с которой и начнёт происходить истинное предопределённое становление человечества.
21. Im Laufe der ersten sieben Jahre Meiner gegenwärtigen Erfüllung stand Mir bevor, aus der gesellschaftlichen Umwelt dieser Zeit, die in ihrer Art - sofern es bei Erhaltung der völligen Freiheit der Wahl des Menschen möglich war - durch die Bemühungen des Großen Gottes vorbereitet worden ist, zunächst die zu versammeln, denen Ich einmal günstigerweise den Anfang der Verwirklichung der ersten aktiven Schritte in der Gestaltung der Grundlage anvertrauen würde, von der aus auch das wahre Werden der Menschheit beginnen wird.

22. Обращениями к вам, которые носили особенный для этого характер, в течение этих первых семи лет я создавал для вас соответствующую необходимую характерную среду сдержанной активности в отношении необходимого коренного видоизменения вашего внутреннего мира.
22. Mit den Aufrufen an euch, die einen besonderen Charakter trugen, schuf Ich im Laufe dieser ersten sieben Jahre für euch ein entsprechendes notwendiges charakteristisches Umfeld gemäßigter Aktivität in bezug auf die notwendige grundlegende Veränderung eurer inneren Welt.

23. В то же время это создавало условия наиболее благоприятного торможения, дабы впоследствии вам успешно можно было воспользоваться судьбоносным Поворотом, за которым начнут всё более проявляться признаки явно иной жизни в психологическом отношении.
23. Gleichzeitig schuf dies Bedingungen für eine höchst günstige Hemmung, damit ihr später die schicksalhafte Wende erfolgreich ausnutzen könnt, nach der immer mehr Zeichen eines in psychologischer Hinsicht offenbar anderen Lebens auftreten werden.

24. Теперь же, как вам уже известно из моих обращений к вам за последнее время, начало знаменательного Поворота пришло, и сейчас я желаю ещё раз напомнить об этом жизненно важном для вас событии, подчеркнув его особенно.
24. Und nun, wie es euch bereits aus Meinen Aufrufen an euch in letzter Zeit bekannt ist, hat die bedeutsame Wende ihren Anfang genommen, und Ich möchte nun noch einmal an dieses für euch lebenswichtige Ereignis erinnern, indem Ich es besonders hervorhebe.

25. Начинается главный судьбоносный период ваших жизненных решений, которые теперь уже нужно либо делать в полном соответствии с Истиной и соответственно успешно познавать таинство Поворота, либо продолжать стекать в прежнем, исторически устоявшемся для человеческого общества потоке.
25. Es beginnt die wichtigste schicksalhafte Phase eurer Lebensentscheidungen, die man jetzt schon in voller Übereinstimmung mit der Wahrheit treffen muss, und dementsprechend muss man das Geheimnis der Wende erfolgreich erfassen, oder weiterhin in den früheren für die menschliche Gesellschaft historisch stabilen Strom abwärts fließen.

26. В этом случае вижу необходимость неоднократно подчёркивать ещё одно, о чём нужно помнить постоянно: успешное прохождение таинства Поворота всегда основывается на наибольшем по возможности старании исполнить каждый свой шаг достойно верующего, но не на подсчитывании своих якобы увиденных вами побед или неудач.
26. In diesem Fall sehe Ich die Notwendigkeit, wiederholt eines zu betonen, woran man stets denken muss: Um das Geheimnis der Wende erfolgreich zu durchschreiten, muss ein Gläubiger sich möglichst stark bemühen, einen jeden seiner Schritte angemessen zu tun, und sich nicht auf das Zusammenzählen eigener angeblich von euch gesehener Siege oder Misserfolge berufen.

27. Такое подсчитывание всегда связано с внутренним тяготением сравнить подсчитанное с победами и неудачами ближних.
27. Wenn man so etwas berechnet, wird man immer dazu neigen, das Berechnete mit den Siegen und Misserfolgen der Nächsten zu vergleichen.

28. А это всё и есть проявление эгоизма, от поддержания ненормального разрастания которого в себе вам сейчас окончательно необходимо уберечься.
28. Und das alles ist auch die Äußerung des Egoismus, dessen anormale Wucherung ihr jetzt in euch endgültig vermeiden müsst.

29. Для того чтобы удержать верующих в допустимых пределах поворотной дуги и помочь вам продвигаться по ней не сбиваясь, мои обращения к вам начинают носить соответствующий, особенный для этого характер.
29. Um die Gläubigen in zulässigen Grenzen des Bogens der Wende zu halten und euch zu helfen, euch auf ihm fortzubewegen, ohne abzuirren, beginnen Meine Aufrufe an euch einen dafür entsprechenden, besonderen Charakter zu tragen.

30. Вам необходимо быть до предела внимательными ко всему, что я буду подсказывать и определять.
30. Ihr müsst äußerst aufmerksam gegenüber allem sein, was Ich sagen und bestimmen werde.

31. Теперь уже я начал сплетать для вас среду необходимой активности в отношении коренного видоизменения вашего внутреннего мира до полного его соответствия требованиям Истины, когда вы и обретёте устойчивую основу для нормального постоянного развития.
31. Nun habe Ich bereits begonnen, für euch das Umfeld der notwendigen Aktivität in bezug auf die grundlegende Veränderung eurer inneren Welt bis zu ihrer völligen Übereinstimmung mit den Forderungen der Wahrheit zusammenzuflechten, wobei ihr auch die stabile Grundlage für die normale beständige Entwicklung erlangt.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern