Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  9   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Zeit der Wende, Kapitel 9:
Erweiterte Version

1. Ко времени начала активного очищения, призванного реально и окончательно вывести вас из общего потока проявления царства силы чрез русло активного перехода в поток вечного проявления особенностей Царства Души, вы собрались для совместного постижения Пути Истины с особым разнообразием неповторимых между собой качеств своего внутреннего мира.
1. Als die Zeit der aktiven Läuterung begann, die euch real und endgültig aus dem allgemeinen Strom der Auswirkung des Reiches der Macht durch den Weg des aktiven Übergangs in den Strom der ewigen Wirkung der Eigenschaften des Reiches der Seele hinausführen soll, habt ihr euch versammelt, um den Weg der Wahrheit in einer besonderen Vielfalt jeweils einzigartiger Eigenschaften eurer Innenwelt gemeinsam zu erfassen.

2. В единой среде, создаваемой Словом и Духом моим, определённое сочетание ваших характерных индивидуальных особенностей будет создавать жизненно важные условия наиболее благоприятного постижения таинств огненных рубежей исключительно для каждого из вас.
2. In der einheitlichen Umwelt, die Mein Wort und Mein Geist schaffen wird, wird eine bestimmte Verbindung eurer charakteristischen individuellen Besonderheiten für jeden von euch lebenswichtige Bedingungen schaffen, unter denen jeder ausschließlich für sich die Geheimnisse der Feuerstufen günstig begreifen kann.

3. Что обязательно необходимо каждому из вас правильно понять, дабы вовремя успевать достойно воспользоваться такими временно возникающими вспомогательными условиями,
3. Was jeder von euch unbedingt richtig verstehen muss, um es rechtzeitig zu schaffen, diese zeitweilig entstehenden Hilfsbedingungen zu benutzen,

4. Некоторые из которых могут возникать в вашей жизни крайне редко, притом что способны положительно видоизменить ваш внутренний мир очень активно и достаточно значительно.
4. Von denen einige in eurem Leben äußerst selten entstehen können und außerdem in der Lage sind, eure innere Welt in positiver Richtung sehr aktiv und bedeutend genug zu verändern.

5. И порою, недостойно отреагировав на какое-либо такого рода редкое ключевое жизненное испытание, вы можете лишиться возможности необходимого именно для вас постижения истинного до конца жизни существующего вашего воплощения.
5. Und manchmal könnt ihr, wenn ihr auf solch eine Art selten anzutreffende Lebensprüfung von Schlüsselbedeutung unangemessen reagiert habt, die Möglichkeit verlieren, eure existierende Inkarnation bis ans Ende eures Lebens wahrhaft gerade für euch angemessen zu erfassen.

6. Это ещё раз призвано подчеркнуть предельно высокую бдительность, которую верующие должны проявить отныне ко всему, что в обилии и разнообразии будет проявляться в соприкосновении с каждым из вас.
6. Dies soll noch einmal die äußerst hohe Wachsamkeit unterstreichen, welche die Gläubigen von nun an gegenüber allem zeigen müssen, was in Überfluss und Vielfalt zutage treten wird, wenn jeder von euch damit in Berührung kommt.

7. Все такие решающие вашу судьбу жизненные проявления по качеству и интенсивности будут происходить в полной зависимости от того, что я буду творить во благо ваше и всего рода человеческого.
7. All diese über euer Schicksal entscheidenden Lebensäußerungen werden der Qualität und Intensität nach in völliger Abhängigkeit von dem geschehen, was Ich zu eurem und zum Wohl des ganzen Menschengeschlechts schaffen werde.

8. И теперь я жду от вас достойного стремления проявить истинную ценность Веры Священной Свершению моему, кое вершится Волею Отца вашего Небесного во Спасение ваше ныне.
8. Und jetzt erwarte Ich von euch eine angemessene Bestrebung, den wahren Wert des Heiligen Glaubens an Meine Erfüllung zu bezeugen, welche sich durch den Willen eures Himmlischen Vaters zu eurer Rettung heute ereignet.

9. Ибо воистину говорю: только достойно проявив Веру Священную, исполнить предопределённое сможете.
9. Denn Ich sage wahrhaftig: Nur indem ihr gebührend den Heiligen Glauben in die Tat umsetzt, werdet ihr das Vorherbestimmte erfüllen können.

10. Ваше разнообразие, приведённое Волею Великого Бога к попытке постижения предопределённого в едином устремлении, условно можно разделить на две категории:
10. Eure Vielfalt, die der Wille des Großen Gottes dazu gebracht hat, zu wagen, das Vorbestimmte in einer einmütigen Bestrebung zu erfassen, kann man in etwa zwei Kategorien aufteilen:

11. На тех, кто больше способен и призван проявлять пример достойных усилий,
11. In diejenigen, die eher fähig und berufen sind, ein Vorbild gebührender Bemühungen darzustellen,

12. И на тех, кто пока ещё больше способен приносить поучительные испытания своим ближним чрез усилия, противные Истине.
12. Und in die, die vorerst noch eher fähig sind, ihren Nächsten durch Bemühungen, die der Wahrheit widersprechen, lehrreiche Prüfungen zu bereiten.

13. Но представители той и другой категории имеют способность делать усилия и того и другого качества.
13. Aber die Vertreter der einen und der anderen Kategorie haben die Fähigkeit, Bemühungen sowohl der einen als auch der anderen Eigenschaft zu machen.

14. Где на фоне того, что пока ещё в большинстве предпринимаемых усилий все верующие способны в основном создавать испытания в качестве недостойных верующего усилий, в зависимости от степени накопленной духовной силы одни ещё и способны немало сотворить достойного, другие это способны сделать пока ещё в крайне редких случаях.
14. Vor dem Hintergrund dessen, dass vorerst noch im großen und ganzen alle Gläubigen bei den meisten unternommenen Aktivitäten Prüfungen in Form von Bemühungen bereiten können, die eines Gläubigen unwürdig sind, sind einige je nach dem Grad der angesammelten geistigen Kraft doch auch fähig, nicht wenig Wertvolles zu tun, die anderen können das vorläufig noch in äußerst seltenen Fällen.

15. По мере истинного становления количество испытаний в качестве недостойных усилий верующими будут проявляться всё меньше.
15. Nach Maßgabe des wahren Werdegangs wird die Zahl der Prüfungen in Form von unwürdigen Aktivitäten seitens der Gläubigen immer weniger zum Ausdruck kommen.

16. И с течением времени такое обстоятельство будет характеризоваться тем, что, с одной стороны, средь всех предпринимаемых усилий верующие станут способны в большей мере творить соответствующее Истине, а с другой -- пока ещё в большей мере будут продолжать некоторое время творить несоответствующее требованиям Истины.
16. Und im Laufe der Zeit wird ein solcher Umstand dadurch gekennzeichnet, dass einerseits, inmitten aller unternommenen Bemühungen die Gläubigen fähig sein werden, in größerem Maße das zu tun, was mit der Wahrheit übereinstimmt, und andererseits werden sie vorerst noch in größerem Maße weiterhin eine Zeitlang das tun, was den Anforderungen der Wahrheit nicht entspricht.

17. Но это негативное преобладание недостойных усилий по мере всё большего старания устремлённых неизбежно будет таять.
17. Dieses negative Vorherrschen unangebrachter Anstrengungen wird nach Maßgabe der immer größeren Bemühung der Strebenden unvermeidlich schwinden.

18. Помните, что ваше сочетание разнообразных качеств внутреннего мира по мере попадания в различные жизненные обстоятельства всегда призвано для каждого из вас создавать наиболее благоприятные условия для истинного освобождения от ненужной слабости, обретения истинных духовных ценностей и необходимой мудрости.
18. Denkt daran, dass die Kombination vielfältiger Eigenschaften in eurer Innenwelt immer, je nachdem in welche Lebensumstände ihr hineingeratet, die günstigsten Bedingungen dafür schaffen soll, von der unnötigen Schwäche wahrhaft frei zu werden und wahre geistige Werte und die erforderliche Weisheit zu erwerben.

19. Главное при этом в различных жизненных обстоятельствах ваших взаимоотношений друг с другом крайне необходимо как истинное понимание своей малоспособности по отношению к способностям ближнего, а значит, и повышенной предрасположенности в себе создавать, прежде всего, только испытания для ближних,
19. Das Grundsätzliche dabei ist, dass es in euren Lebensverhältnissen untereinander unter verschiedenen Umständen äußerst notwendig ist, dass ihr sowohl eure Unfähigkeit im Vergleich zu den Fähigkeiten des Mitmenschen wirklich erkennt, und infolge dessen auch eure erhöhte Neigung anerkennt, den Mitmenschen vor allem nur Prüfungen zu bereiten,

20. Так и достойная оценка повышенной ответственности, обязывающей верующего сделать истинное усилие в поучительно-воспитательных обстоятельствах, которые создал ближний, не справившись с проявляющейся в нём слабостью.
20. Als auch, dass ihr die erhöhte Verantwortung des Gläubigen angemessen einschätzt, die ihn unter lehrreichen und erzieherischen Umständen, die der Nächste herbeigeführt hat, weil er mit der in ihm entstandenen Schwäche nicht fertig werden konnte, zu wahrer Anstrengung verpflichtet.

21. Проявление смирения в постоянном правильном признании за собой именно вероятной малоспособности по отношению к проявлениям тех или иных способностей ближнего всегда призвано создавать благоприятные условия для истинного развития внутреннего мира.
21. Wenn man gerade seine wahrscheinliche Unfähigkeit im Verhältnis zu den Äußerungen der einen oder anderen Fähigkeiten seines Nächsten in Demut ständig richtig anerkennt, wird dies immer günstige Bedingungen für die wahre Entwicklung der inneren Welt schaffen.

22. Это одно из основополагающих правил, которое, прежде всего, должен достойно постичь каждый верующий в Свершение моё.
22. Dies ist eine der grundlegenden Regeln, die vor allem ein jeder, der an Meine Erfüllung glaubt, gebührend erlernen muss.

23. Реальный шаг, ведущий к активному видоизменению качества внутреннего мира, зависит от достойной оценки повышенной ответственности в определённый момент за необходимую обязательность сделать шаг в полном соответствии с Истиной,
23. Der reale Schritt zu einer aktiven Veränderung der Qualität der inneren Welt setzt zu einem bestimmten Zeitpunkt voraus, die erhöhte Verantwortung angemessen einzuschätzen, dass es unbedingt notwendig ist, einen Schritt ganz im Einklang mit der Wahrheit zu machen,

24. Где этот праведный шаг кому-то из вас, как правило, необходимо сделать первому.
24. Wobei jemand von euch in der Regel diesen angemessenen Schritt als erster machen muss.

25. Повышенная ответственность на вас в этом случае определяется ответственностью за судьбу всех менее способных сделать необходимое истинное усилие, прямо причастных вместе с вами к тому или иному проявившемуся воспитательно-поучительному обстоятельству.
25. Eure erhöhte Verantwortung wird in diesem Fall durch die Verantwortung für das Schicksal aller bestimmt, die weniger zu erforderlichen wahren Anstrengungen fähig sind und die mit euch zusammen an dem einen oder anderen entstandenen erzieherisch-lehrreichen Umstand direkt beteiligt sind.

26. Если более способный не предпринимает достойного усилия, а значит, неизбежно начинает проявлять слабость, то он также неизбежно увеличивает уже имеющийся соблазн для менее способных, ещё более искушающий их не делать жизненно необходимого спасительного усилия.
26. Wenn ein Fähigerer sich nicht angemessen Mühe gibt und folglich unvermeidlich Schwäche zu zeigen beginnt, so verstärkt er ebenso unvermeidlich die für die weniger Befähigten bereits existierende Versuchung, welche sie noch mehr dazu verführt, die lebensnotwendige rettende Anstrengung nicht zu unternehmen.

27. Духовные качества ваших внутренних миров неповторимо разнообразны.
27. Die geistigen Eigenschaften eurer inneren Welten sind unwiederholbar mannigfaltig.

28. И поэтому, попадая совместно в любые обстоятельства, вы всегда будете сочетаться в каком-либо отношении по качеству более способного и менее.
28. Und deswegen werdet ihr, sobald ihr gemeinsam in beliebige Umstände geratet, euch immer in jeder Hinsicht nach der Qualität eines mehr oder weniger Befähigten vereinigen.

29. Но чтобы вам не заниматься опасным для вашего истинного развития стремлением определить собственные достоинства по отношению к достоинствам ближнего, помните простой, решающий вашу жизнь вспомогательный ориентир:
29. Damit ihr euch aber nicht damit beschäftigt, die eigenen Werte im Verhältnis zu den Vorzügen des Nächsten festzulegen, was eine gefährliche Bestrebung für eure wahre Entwicklung wäre, vergesst nicht den einfachen über euer Leben entscheidenden Orientierungspunkt:

30. Как только в тех или иных обстоятельствах, касающихся ваших взаимоотношений с ближними, вы сознательно определили ошибочность предпринимаемых усилий, которые ближний или ближние стараются продолжать делать, это означает, что с этого мгновения вашего осознания вы начинаете нести повышенную ответственность за судьбу этих
ближних30. Sobald ihr unter den einen oder anderen Umständen, die eure gegenseitigen Beziehungen mit den Nächsten betreffen, bewusst festgestellt habt, dass die Aktivitäten, die der oder die Mitmenschen fortsetzen wollen, abwegig sind, bedeutet das von dem Augenblick ab, in dem euch dies bewusst wird, dass ihr eine erhöhte Verantwortung für das Schicksal dieser Mitmenschen zu tragen beginnt.

31. И становитесь обязанными сделать праведный труд истинного разрешения возникшего обстоятельства, независимо от того, делал ли кто-то из ближних такой же шаг или нет, сделает ли после этого или нет.
31. Und ihr seid verpflichtet, euch gerecht für die wahre Lösung dieses entstandenen Umstandes einzusetzen, unabhängig davon, ob jemand von den Nächsten einen ebensolchen Schritt getan hat oder nicht, ob er ihn danach macht oder nicht.

32. Все ключи активного жизненно необходимого видоизменения всех основных качеств внутреннего мира каждого из вас хранятся в каждой точке соприкосновения ваших жизненных интересов между собой.
32. Alle Schlüssel zur aktiven lebensnotwendigen Veränderung aller grundlegenden Eigenschaften der Innenwelt eines jeden von euch befinden sich überall dort, wo sich eure Lebensinteressen berühren.

33. Никогда не забывайте при вашем соприкосновении друг с другом как на уровне мысли, так и в иных условиях, что стать духовно более сильным в каком-либо отношении возможно, только истинно разрешив испытание, предоставленное вам ближним,
33. Bei euren Kontakten miteinander vergesst niemals sowohl in Gedanken, als auch unter anderen Bedingungen, dass man nur dann in irgendeiner Hinsicht geistig stärker werden kann, wenn man die Prüfung richtig bewältigt hat, vor die euch der Nächste gestellt hat,

34. Который по неведению предоставит на волне своей слабости и неумелости исключительно наиболее необходимое испытание как для себя, так и для всех ставших прямо причастных к сему спасительному воспитательно-поучительному обстоятельству.
34. Der aus Unwissenheit auf der Welle seiner Schwäche und Ungeschicklichkeit eine äußerst notwendige Prüfung sowohl für sich als auch für alle bereiten wird, die unmittelbar an diesem heilsamen erzieherisch-lehrreichen Umstand beteiligt sind.

35. Каждому устремившемуся достойно постичь Веру Священную Отцу Небесному должно правильно понимать, что создающий ближним испытание на основе проявления слабости своей в это время становится источником проявления вспомогательных закономерностей Гармонии Мира материи, прежде учтённых и допущенных Великим Богом во благо тех, кого испытывают, и того, кто испытывает.
35. Jeder, der danach strebt, den Heiligen Glauben an den Himmlischen Vater gebührend zu lernen, muss richtig verstehen, dass derjenige, der dem Nächsten Prüfungen auf Grund der Äußerung seiner Schwäche bereitet, zu dieser Zeit die hilfreichen Gesetzmäßigkeiten der Harmonie der materiellen Welt sichtbar macht, die der Große Gott vorher zum Wohle derer, die man prüft, und dessen, der prüft, berücksichtigt und zugelassen hat.

36. Возжаждавшим преданно исполнить Слово моё обязательно надлежит прежде научиться правильно понимать создаваемое ближним испытание для вас ещё и в том отношении, что именно проявляемые ненормальные качества вашего внутреннего мира сами прежде начинают незримо для вас на определённом энергоинформационном уровне требовать соответствующего возникновения определённых воспитательно-поучительных обстоятельств.
36. Wer danach dürstet, Mein Wort ergeben zu erfüllen, wird unbedingt zuerst lernen müssen, die Prüfung, die euch durch den Nächsten bereitet wird, richtig zu verstehen auch in Bezug darauf, dass gerade die anormalen Eigenschaften eurer inneren Welt, die ihr zunächst für euch selbst unsichtbar äußert, auf einem bestimmten energetischen Informationsniveau zu verlangen beginnen, dass bestimmte erzieherisch-lehrreiche Umstände entsprechend entstehen.

37. Поэтому всем посвящающим жизнь свою преданному служению Истине должно благодарно принимать свершающееся каждым днём во благо ваше, не торопясь наложить на всё это ненормальные, угодные вашему эгоизму, осуждающие оценки.
37. Deshalb sollten alle, die ihr Leben dem hingebungsvollen Dienste für die Wahrheit widmen, das, was jeder Tag zu eurem Wohl geschehen lässt, dankbar annehmen, ohne beeilt zu sein, auf dieses alles den Stempel anormaler, eurem Egoismus gefälliger, verurteilender Einschätzungen zu drücken.

38. Если есть те, кто способен создавать для вас испытания, значит, вы нуждаетесь в этом.
38. Und wenn es die gibt, die euch Prüfungen bereiten können, dann habt ihr das nötig.

39. До той поры, пока вы будете нуждаться в необходимых испытаниях, будут существовать и те, кто должен будет приносить их вам.
39. Solange, wie ihr die notwendigen Prüfungen braucht, werden auch die existieren, die sie euch bringen müssen.

40. Истинно говорю вам: крайне неразумен всяк из вас, кто, возжаждав войти в Царство Души, прилагает усилия отстраниться от тех, кто способен приносить вам испытательные трудности.
40. Wahrhaftig, Ich sage euch: Äußerst unvernünftig ist jeder von euch, der danach dürstet, in das Reich der Seele einzugehen und sich dabei bemüht, denen auszuweichen, die euch Schwierigkeiten in Form von Prüfungen bringen können.

41. Такое возможно, только когда это полностью согласуется со Словом Истины, о чём я немало буду показывать через конкретные, реально проявляющиеся обстоятельства вашей жизни.
41. Derartiges ist erst möglich, wenn es mit dem Wort der Wahrheit vollständig übereinstimmt. Darauf werde Ich durch nicht wenig konkrete Umstände eures Lebens, die real sichtbar werden, hinweisen.

42. Ибо если от того, как вы разрешите предоставленное испытание со стороны неодушевлённой Природы, зависит, прежде всего, только ваша жизнь, то от того, как вы пройдёте испытание, предоставленное ближним, предпринимая какое-либо усилие в отношении его, будет решаться не только ваша судьба, но и судьба вашего ближнего.
42. Denn, wenn vor allem nur davon, wie ihr die Prüfung seitens der unbeseelten Natur besteht, euer Leben abhängt, so wird dadurch, wie ihr die Prüfung besteht, die euch von den Nächsten bereitet worden ist, indem ihr irgendetwas in bezug auf ihn unternehmt, nicht nur über euer Schicksal entschieden, sondern auch über das Schicksal eures Mitmenschen.

43. Поэтому жизненные усилия верующего всегда должны прилагаться в наиболее полном соответствии с определёнными требованиями Истины.
43. Deshalb müssen die Lebensanstrengungen eines Gläubigen immer vollständig mit den Anforderungen der Wahrheit übereinstimmen.

44. Что и призвано создавать необходимые благоприятные условия, при которых более сильный, становясь ещё сильнее, естественно окажет истинную помощь более слабому.
44. Das soll notwendige günstige Bedingungen schaffen, unter denen der Stärkere, indem er noch stärker wird, selbstverständlich dem Schwächeren eine wahre Hilfe gibt.

45. И если более слабый откажется от предоставленного во благо его, то за дальнейшие горестные последствия своих шагов он уже будет нести ответственность только самостоятельно.
45. Undweiteren bitteren Folgen seiner Schritte ausschließlich selbst die Verantwortung tragen.

46. Построение истинных взаимоотношений детей Божиих, сплетение которых между собой всегда будет состоять из относительно более способных и менее способных, должно основываться прежде на обязательных праведных усилиях более способных, что призвано примером служить отстающим,
46. Der Aufbau wahrer gegenseitiger Beziehungen der Kinder Gottes, deren Verflechtung untereinander immer aus relativ mehr Begabten und weniger Begabten bestehen wird, muss unbedingt auf bewussten gerechten Anstrengungen der Begabteren beruhen, was als Vorbild für die Zurückgebliebenen dienen soll,

47. Но не на основе борьбы со слабостями ближних, ибо в такой борьбе стремится проявиться только слабость всеобщая.
47. Jedoch nicht auf der Grundlage des Kampfes mit den Schwächen der Nächsten, denn in solch einem Kampf will sich nur die allgemeine Schwäche zeigen.

48. Будьте внимательны в старании своём сделать праведное усилие каждым шагом своим!
48. Seid achtsam in eurem Bemühen, mit jedem eurer Schritte eine rechte Anstrengung zu machen!

49. Но, устремившись достойно постичь искусство истинных взаимоотношений детей Божиих между собой, не забывайте, что особенную сложность вашего понимания жизненных проявлений всех ближних составляет и неповторимое различие ваших чувственных особенностей, позволяющих всем детям Бога воспринимать окружающую реальность неповторимо, своеобразно,
49. Aber, in der Bestrebung, die Kunst der wahren Wechselbeziehungen der Kinder Gottes untereinander zu erlernen, vergesst nicht, dass die besondere Schwierigkeit, die Lebensäußerungen aller Mitmenschen zu verstehen, sowohl durch die einzigartige Verschiedenheit eurer Gefühlsbesonderheiten hervorgerufen wird, die allen Kindern Gottes erlauben, die umgebende Realität einzigartig und eigenartig wahrzunehmen,

50. И пока ещё существующее обилие беспорядочного разнообразия всевозможных психологических установок по поводу одних и тех же жизненных обстоятельств.
50. Als auch durch den vorläufig noch bestehenden Überfluss an einer chaotischen Vielfalt aller möglichen psychologischen Einstellungen anlässlich ein und derselben Lebensumstände.

51. Что именно и способствует возникновению обилия ненормальных искажений в чувственно-сознательной основе человека и формирует непреодолимую преграду для самостоятельных возможностей его, препятствующую как отдельным представителям человечества, как отдельным группам, так и всем обособившимся народам между собой приложить единые усилия в едином направлении единого предначертанного всему роду человеческому Пути Истины.
51. Gerade das führt auch zu einem Überfluss an anormalen Verzerrungen in der gefühlsbewussten Grundlage des Menschen und bildet ein unüberwindbares Hindernis für seine selbstständigen Möglichkeiten, das sowohl die einzelnen Vertreter der Menschheit als auch einzelne Gruppen und alle isolierten Völker daran hindert, untereinander einträchtige Anstrengungen in der einen Richtung auf dem einen Weg zu unternehmen, der dem ganzen Menschengeschlecht vorbestimmt ist.

52. В древнем предании сохранился вспомогательный образ о том, как, неожиданно обретя разноязычные особенности, могущественное человеческое общество оказалось не в состоянии завершить свой единый замысел построения некой Вавилонской башни, в чём должно было выразиться могущество единых усилий этого общества.
52. In der alten Überlieferung ist ein hilfreiches Bild darüber erhalten geblieben, wie die mächtige menschliche Gesellschaft, als sie unverhofft die Eigenart der Vielsprachigkeit erworben hatte, nicht in der Lage war, ihren gemeinsamen Plan zu vollenden, einen bestimmten Turm zu Babylon zu erbauen, in dem die Macht der gemeinsamen Anstrengungen dieser Gesellschaft zum Ausdruck kommen sollte.

53. Имеющие глаза и имеющие уши должны были внять сему, да только глаза и уши, имеющиеся у всех, закрытыми остались и не вняли мудрости той.
53. Wer Augen hat und wer Ohren hat, hätte dies vernehmen sollen, nur blieben die Augen und Ohren aller verschlossen und sie vernahmen jene Weisheit nicht.

54. Самостоятельное формирование человеком обилия всевозможных ложных психологических установок, выдаваемых за истину, сделало доселе блуждающих детей Божиих не просто разноязыкими в наиболее широком смысле, но и особо заинтересованными в своём разноязычии.
54. Die Fülle von allen möglichen falschen psychologischen Einstellungen, welche die Menschen selbstständig gebildet und für die Wahrheit ausgegeben haben, hat die bis jetzt umherirrenden Kinder Gottes nicht nur im weitesten Sinne dieses Wortes vielsprachig gemacht, sondern auch an ihrer Vielsprachigkeit besonders interessiert gemacht.

55. Что составляет для собственных возможностей человечества особую опасность и неразрешимость жизненной задачи, призванной позволить всем детям Бога Великого наконец-то объединиться в Единую Семью устремлённых прилагать единые в корне жизненные усилия.
55. Dies ist für die eigenen Möglichkeiten der Menschheit eine besondere Gefahr und macht die Lebensaufgabe unlösbar, die allen Kindern des Großen Gottes erlauben soll, sich endlich einmal zu einer Einigen Familie derer zu verbinden, die danach streben, von Grund auf gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen.

56. Ибо только именно чрез это должно проявиться настоящее могущество и истинная ценность рода человеческого, явленного Волею Отца Небесного в Мир материи, дабы вечно претворять Священный Замысел Великого Бога, призванный преобразовывать Мироздание, заполняя Вселенную благоуханием Духа Святого.
56. Denn gerade dadurch wird die echte Macht und der wahre Wert des Menschengeschlechts offenbart, das nach dem Willen des Himmlischen Vaters in der Welt der Materie erschien, um ewig den Heiligen Plan des Großen Gottes zu verwirklichen, der das Weltgebäude umzugestalten und das Weltall mit dem Duft des Heiligen Geistes zu erfüllen berufen ist.

57. Наличие обилия всевозможных ненормальных психологических установок, некоторые из которых имеют прямо противоположные по значению понятия одних и тех же явлений реальности, создаёт определённую сложность во взаимоотношениях ваших между собой.
57. Da es eine Fülle der verschiedensten anormalen psychologischen Einstellungen gibt, von denen einige der Bedeutung nach gegensätzliche Begriffe über ein und dieselben Erscheinungen der Realität haben, gibt es eine bestimmte Schwierigkeit in euren Beziehungen untereinander.

58. Ибо значительно препятствует каждому из вас видеть одно и то же жизненное обстоятельство благоприятно приближенно в понимании друг друга.
58. Denn es hindert jeden von euch daran, ein und denselben Umstand günstig angenähert im wechselseitigen Verstehen zu sehen.

59. Отчего становится крайне сложно прийти к единому пониманию даже в отношении простых элементов жизненных явлений.
59. Deshalb ist es äußerst kompliziert, selbst im Hinblick auf die einfachen Elemente der Lebenserscheinungen zu einem einhelligen Verständnis zu kommen.

60. Яркие проявления ненормальных форм эгоизма в чувственном мире человека всегда будут стремиться в спорных обстоятельствах с ближними сохранить собственную психологическую установку как наиболее ценную,
60. Die extremen anormalen Erscheinungsformen des Egoismus in der Gefühlswelt des Menschen werden stets bestrebt sein, in strittigen Umständen mit den Nächsten die eigene psychologische Einstellung als die wertvollste zu bewahren.

61. При этом проявляя сильное чувственное неприятие иного понимания, независимо от степени его истинности,
61. Dabei wird eine starke gefühlsmäßige Nichtannahme eines anderen Verständnisses zum Ausdruck gebracht, unabhängig vom Grad seiner Wahrhaftigkeit,

62. Что именно и создаёт своеобразную слепоту и глухоту у имеющих глаза и уши.
62. Was gerade auch die eigenartige Blindheit und Taubheit bei denen, die Augen und Ohren haben, hervorruft.

63. Гасить такое чувственное неприятие может только проявляющаяся определённая степень заинтересованности в каком-либо разумном рассмотрении иного, вероятно более истинного понимания.
63. Eine derartige gefühlsmäßige Ablehnung kann nur durch den Grad des Interesses gelöscht werden, das beim vernünftigen Betrachten eines anderen, vermutlich wahrhaftigeren Verständnisses entsteht.

64. Где эта заинтересованность восприятия и необходимого постижения ценностей каких-либо новых психологических установок возникает по мере созревания внутреннего мира человека.
64. Dabei entsteht dieses Interesse, die Werte irgendwelcher neuer psychologischer Einstellungen wahrzunehmen und angemessen zu erfassen, während die innere Welt des Menschen reift.

65. Отчего в чувственно-сознательной основе человека появляется предрасположенность к нахождению определённой личности с набором характерных своеобразных психологических установок, к заимствованию части из которых у него проявится устремлённость.
65. Dadurch wird der Mensch in seinem gefühlsbewussten Inneren geneigt, eine bestimmte Persönlichkeit mit einer Reihe eigenartiger psychologischer Einstellungen zu finden, von denen er einen Teil zu übernehmen bestrebt ist.

66. Заинтересованность такого рода возникает и начинает нарастать только после появления всё более нарастающего ощущения некоторой неудовлетворённости от того, что уже имеется.
66. Ein derartiges Interesse entsteht erst und beginnt erst zu wachsen, nachdem man eine gewisse immer stärkere Unzufriedenheit über das, was schon da ist, zu empfinden begonnen hat.

67. Сама же зрелость может подразумевать не только предрасположенность к переходу от более примитивного к более возвышенному, но и наоборот: от более возвышенного к более примитивному на основе упорно проявляющейся нерадивости.
67. Die eigentliche Reife kann jedoch nicht nur die Neigung zum Übergang vom Primitiveren zum Erhabeneren bedeuten, sondern auch umgekehrt: vom Erhabeneren zum Primitiveren aufgrund beharrlich gezeigter Nachlässigkeit.

68. Представители одного социального уровня воспринимают одно и то же жизненное обстоятельство более приближенно к пониманию друг друга, чем представители разных таких уровней характерного различия внутреннего мира человека.
68. Die Vertreter einer sozialen Ebene nehmen ein und denselben Lebensumstand im Verständnis des einen angenäherter an das Verständnis des anderen auf als die Vertreter unterschiedlicher derartiger Niveaus typischer Verschiedenheit in der inneren Welt des Menschen.

69. Но так как чувственный мир человека неповторим, а значит, так же неповторимы оттенки самостоятельно утверждённого в себе набора психологических установок, то степень приближенности в понимании друг друга всегда различна между любыми двумя представителями даже одного социального уровня.
69. Da aber die Gefühlswelt des Menschen einzigartig ist und folglich die Schattierungen der "Palette" psychologischer Einstellungen, die er in sich selbst festgelegt hat, ebenso einzigartig sind, so ist der Annäherungsgrad im wechselseitigen Verständnis zwischen zwei beliebigen Vertretern sogar der gleichen sozialen Schicht immer unterschiedlich.

70. Где наиболее точно понимать друг друга могут только те, кто заинтересованно проживает какое-то время в непосредственной близости,
70. Da nur diejenigen sich genauer verstehen können, die im gegenseitigen Interesse eine gewisse Zeit sehr nah beieinander wohnen,

71. Когда есть возможность неоднократно прикасаться к одному и тому же явлению и знакомиться с качеством восприятия этого явления друг другом.
71. Wenn die Möglichkeit besteht, wiederholt mit ein und derselben Erscheinung in Kontakt zu kommen und die Art, wie der andere diese Erscheinung wahrnimmt, kennen zu lernen.

72. Где даже в течение долгого совместного проживания с кем-либо из ближних своих, замечая те или иные жизненные проявления ближнего, вы можете не раз отметить, что, хотя и казался он хорошо знакомым вам, на самом деле он всё ещё вам не известен.
72. Selbst wenn ihr dauerhaft mit einem eurer Mitmenschen zusammenwohnt, könnt ihr, indem ihr euch die einen oder anderen Lebensäußerungen des Mitmenschen merkt, nicht nur einmal feststellen, dass ihr den Mitmenschen in Wirklichkeit noch immer nicht kennt, obwohl ihr ihn scheinbar gut zu kennen glaubtet.

73. Такие условия относительно наиболее благоприятного узнавания друг друга складываются, как правило, только в атмосфере состоявшейся природной семьи, объединяющей узкую группу людей.
73. Solche Bedingungen, die ein gegenseitiges Kennenlernen begünstigen, bilden sich in der Regel nur in der Atmosphäre einer Naturfamilie, die eine eng verbundene Gruppe von Menschen vereinigt.

74. Где, даже если природная семья и состоялась, обрести наибольшее понимание ближних возможно только тому, кто возымел внутреннюю заинтересованность в этом.
74. Dabei ist es selbst dann, wenn eine Naturfamilie auch zustande gekommen ist, nur demjenigen möglich, ein vollständiges Verständnis des Nächsten zu erreichen, der innerlich daran interessiert ist.

75. И если такой заинтересованностью обладает только часть природной семьи, то единого понимания в этой семье не будет.
75. Und wenn nur ein Teil der Naturfamilie ein derartiges Interesse hat, so wird es in dieser Familie zu keinem einhelligen Verständnis kommen.

76. Но именно наиболее приближенное друг к другу единое понимание во всех основополагающих жизненно важных истинах обязательно должно иметь всё человеческое общество.
76. Aber gerade ein wechselseitig mehr angenähertes einiges Verständnis aller lebenswichtigen Wahrheiten ist es, was die ganze Menschengesellschaft unbedingt haben muss.

77. Что и будет соответствовать уровню начала полноценной жизнедеятельности, предопределённой роду человеческому.
77. Und das wird auch dem Niveau des Beginns einer vollwertigen Tätigkeit entsprechen, die dem Menschengeschlecht vorbestimmt ist.

78. А значит, начать формировать основу нормального человеческого общества могут только те, кто уже возымел в себе истинную заинтересованность понять друг друга так, как это призваны стремиться делать родные люди одной семьи.
78. Und das bedeutet, dass nur diejenigen die Grundlage einer normalen menschlichen Gesellschaft zu formen beginnen können, die bereits in sich das wahre Interesse entwickelt haben, einander so zu verstehen, wie das Angehörige einer Familie können sollen.

79. Поэтому условия, где все одинаково устремлённые начинают иметь возможность наибольшим образом прикасаться друг к другу в труде, отдыхе и общении, являются единственно наиболее благоприятными для нормального становления и расцвета истинного человеческого существа.
79. Deshalb sind Bedingungen, in denen alle, die gleichermaßen bestrebt sind, die Möglichkeit erhalten, in der Arbeit, in der Freizeit und im Kommunizieren miteinander in Berührung zu kommen, die einzig günstigen für den normalen Werdegang und das Aufblühen des wahren menschlichen Wesens.

80. Жизненные проявления каждого представителя всего человеческого общества всегда происходят по одному и тому же принципу, ибо основаны на одних и тех же характерных особенностях чувственного мира, мышления и особенностях физического тела.
80. Die Lebensäußerungen eines jeden Vertreters der ganzen menschlichen Gesellschaft geschehen immer nach ein und demselben Prinzip, denn sie beruhen auf ein und denselben charakteristischen Eigenschaften der Gefühlswelt, des Denkens und der Besonderheiten des physischen Körpers.

81. Все видимые внешние выражения жизненных проявлений достаточно одинаковы и отличаются только дополнительными оттенками, характеризующимися как более грубые или более утончённые.
81. Alle sichtbaren äußeren Bekundungen der Lebensäußerungen sind ziemlich gleich und unterscheiden sich nur durch zusätzliche Schattierungen, die von gröberer oder feinerer Art sind.

82. Но в основе всех внешне выражающихся жизненных проявлений всегда лежит особый, индивидуально неповторимый мотив, который всегда строился и будет строиться на отношении человека к какому-либо явлению происходящей реальности.
82. Aber allen Lebensmanifestationen, die äußerlich zum Ausdruck gebracht werden, liegt immer ein besonderes einzigartiges Motiv zugrunde, das sich immer aus dem Verhältnis des Menschen zu irgendeiner Erscheinung der geschehenden Realität entwickelt hat und entwickeln wird.

83. Где неповторимость качества того или иного мотива может иметь либо незначительное различие, либо прямо противоположные значения.
83. Dabei kann die Unwiederholbarkeit der Eigenschaft des einen oder anderen Motivs entweder geringfügig verschieden sein oder direkt von gegensätzlicher Bedeutung.

84. Степень духовного созревания формирует определённое качество вашего чувственного мира, который и определяет ваше отношение ко всему, что происходит непосредственно с вами и вокруг вас.
84. Der Grad der geistigen Reife formt eine bestimmte Qualität eurer Gefühlswelt, die auch euer Verhältnis zu allem bestimmt, was unmittelbar mit euch und um euch geschieht.

85. А качество такого вашего отношения всё ещё полностью определяется качеством проявления ненормальных форм ваших собственных эгоистических особенностей.
85. Und die Qualität dieses eures Verhältnisses wird nach wie vor vollständig von der Qualität der Äußerung anormaler Formen eurer eigenen egoistischen Eigenschaften festgelegt.

86. Именно такое проявление индивидуальной неповторимости эгоистических особенностей становится основой формирования определённого характерного набора психологических установок в сознании человека,
86. Gerade auf der Grundlage dieser Äußerung der individuellen Einzigartigkeit der egoistischen Eigenschaften bildet sich eine bestimmte charakteristische Zusammenstellung psychologischer Einstellungen im Bewusstsein des Menschen,

87. Под руководством которых будут предприниматься усилия, призванные удовлетворить существующее индивидуальное качество эгоизма.
87. Unter deren Leitung man sich bemüht, die bestehende Eigenschaft des Egoismus zufrieden zu stellen.

88. Отношение человека ко всей происходящей реальности, проявляющееся конкретными формами через определённый набор характерных психологических установок, и составляет суть мотива, скрывающегося за тем или иным внешне выраженным видимым жизненным проявлением.
88. Das Verhältnis des Menschen zur ganzen geschehenden Realität, das sich in konkreten Formen durch eine bestimmte Anordnung typischer psychologischer Einstellungen offenbart, bildet auch das Wesen des Motivs, das sich hinter der einen oder anderen äußerlich ausgedrückten sichtbaren Lebensäußerung verbirgt.

89. Именно ценность мотива определяет истинную ценность внешне выраженных усилий человека.
89. Gerade der Wert des Motivs bestimmt den wahren Wert der äußerlich ausgedrückten Aktivitäten des Menschen.

90. Взаимоотношения детей Божиих между собой складываются на основе предполагаемой оценки внутреннего мира кого-либо из ближних по его внешне проявившимся жизненным усилиям,
90. Die gegenseitigen Beziehungen der Kinder Gottes miteinander bilden sich auf Grund der Einschätzung der voraussichtlichen Entwicklung der inneren Welt eines Nächsten nach seinen äußerlich sichtbaren Lebensaktivitäten.

91. Когда, в очередной раз встретив знакомые вам внешне выраженные проявления, вы неизбежно стремитесь сравнивать увиденное с собственными психологическими установками и соответствующим этому наработанным жизненным опытом.
91. Immer dann, wenn ihr wieder euch bekannte äußere Manifestationen antrefft, seid ihr nur bemüht, das Gesehene mit den eigenen psychologischen Einstellungen und der dementsprechend erarbeiteten Lebenserfahrung zu vergleichen.

92. После чего вы как будто бы начинаете догадываться об истинных мотивах, которые якобы скрываются во сути увиденных вами жизненных проявлений вашего ближнего.
92. Danach fangt ihr an zu glauben, ihr würdet die wahren Motive erahnen, die sich im Wesen der gesehenen Lebensäußerungen eures Nächsten zu verbergen scheinen.

93. При этом, как правило, всегда испытывая полное доверие собственным выводам, вы не стремитесь уточнить у ближнего о том, каковы же были на самом деле истинные мотивы в его усилиях.
93. Dabei empfindet ihr in der Regel volles Vertrauen zu den eigenen Schlussfolgerungen, und ihr versucht nicht, beim Nächsten zu klären, was in Wirklichkeit die wahren Motive für seine Handlungen waren.

94. Неизбежно сделав в этом случае какую-либо ложную оценку о качестве внутреннего мира своего ближнего, вы, естественно, предпринимаете усилия в отношении его в зависимости от сделанной оценки:
94. Da ihr in diesem Fall die Qualität der Innenwelt eures Nächsten unvermeidlich falsch eingeschätzt habt, handelt ihr selbstverständlich in bezug auf ihn nach eurer Einschätzung:

95. Либо ложно возлагаете надежды, либо проявляете совершенно неуместные подозрения, что характеризуется в этом случае определённой предвзятостью.
95. Entweder macht ihr euch falsche Hoffnungen, oder ihr schöpft vollkommen unpassenden Verdacht, was in diesem Fall durch bestimmte Voreingenommenheit gekennzeichnet ist.

96. А предвзятый взгляд можно равно оценить как взгляд слепого, который ещё и дорожит своей слепостью.
96. Und Vorurteile kann man den Ansichten eines Blinden gleichsetzen, der seine Blindheit auch noch hochschätzt.

97. В зависимости от качества духовного развития качество предвзятости проявляется разным образом.
97. Abhängig von der Qualität der geistigen Entwicklung äußert sich die Qualität der Voreingenommenheit auf unterschiedliche Weise.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern