Startseite Vissarion
Stichwortverzeichnis
Vissarion...
Vissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
  - -  1   2   3   4 
  - -  5   6   7   8 
  - -  09   10   11   12 
  - - Abbildungen...
Vadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Vissarion (Vissarion)   
  Zur Download-Seite  
Die Zeit der Wende, Kapitel 11:
Erweiterte Version

1. С первых шагов в качестве уникального явления в Лоне Земли-Матери юное человечество по естественному неведению Истины неизбежно позволило проявить через себя закон самоутверждения в необычно яркой форме.
1. Mit den ersten Schritten hat die junge Menschheit als einmalige Erscheinung im Schoße der Mutter Erde infolge der natürlichen Unkenntnis der Wahrheit unvermeidlich zugelassen, dass sich das Gesetz der Selbstbehauptung durch sie in einer ungewöhnlich extremen Form auswirkt.

2. Что ввело каждого представителя всего человеческого общества в неуравновешенное болезненное состояние ведения нескончаемых споров и всевозможных соревнований между собой по поводу того, чтобы насколько только возможно постараться занять наиболее выгодное место под Солнцем,
2. Das versetzte jeden Vertreter der gesamten menschlichen Gesellschaft in den unausgeglichenen krankhaften Zustand, in dem unendliche Streitigkeiten und allerhand Wettbewerbe untereinander darum geführt werden, soweit möglich den vorteilhaftesten Platz unter der Sonne einzunehmen,

3. При этом всецело посвящая этому все свои помыслы, физические усилия и каждый день своей жизни до конца её,
3. Dabei widmet er diesem alle seine Gedanken, körperlichen Anstrengungen und das jeden Tag seines Lebens bis ans Ende,

4. Обязательно создавая в такого рода усилиях во усыпление голоса совести всевозможные лозунги, через стекло которых собственные усилия обретали иллюзию благородности.
4. Indem er bei derartigen Anstrengungen zur Einschläferung der Stimme des Gewissens allerhand Wahlsprüche schafft, durch welche die eigenen Anstrengungen die Illusion der Erhabenheit gewinnen.

5. И, только лишь неоднократно по Воле Великого Отца Небесного возвращаясь в новую плоть на Землю, удовлетворительно потрудившиеся ранее обретают всё большую уравновешенность.
5. Und, ausschließlich nach dem Willen des Großen Himmlischen Vaters, erwerben diejenigen, die früher befriedigend gearbeitet haben, eine immer größere Ausgeglichenheit dadurch, dass sie mehrmals in einem neuen Körper auf die Erde zurückkommen.

6. Но закон самоутверждения со всеми присущими ему разнообразными закономерностями на заре начала становления юного человечества неизбежно лёг в качестве фундамента формирования жизнеустройства всего человеческого общества.
6. Das Gesetz der Selbstbehauptung aber mit allen ihm eigenen verschiedenartigen Gesetzmäßigkeiten wurde in der Morgenröte des Werdegangs der jungen Menschheit zum Fundament der Lebensgestaltung der ganzen menschlichen Gesellschaft.

7. Где эту особенность вовсе не требовалось специально прививать разным разобщённым народам, ибо она однообразно составляет корневую основу животной стороны в психике человека и стремится проявиться также однообразно по сути.
7. Wo es überhaupt nicht notwendig war, diese Besonderheit verschiedenen isolierten Völkern ausdrücklich anzuerziehen, denn sie bildet unveränderlich die Anfangsgrundlage der tierischen Seite in der Menschenpsyche und ist bestrebt, sich im Grunde ebenso unveränderlich zu zeigen.

8. Суть этого жизнеустройства, покоящегося всё на том же фундаменте, сохранилась до сего времени.
8. Das Wesen dieser Lebensgestaltung, die immer noch auf demselben Fundament ruht, ist bis heutzutage erhalten geblieben.

9. Где в течение всей относительно долгой истории формирования человеческого общества изменялись у всех только внешние декорации и лозунги.
9. Wo im Laufe der gesamten relativ lange dauernden Geschichte der Formung der menschlichen Gesellschaft sich bei allen nur die äußerlichen Dekorationen und Losungen geändert haben.

10. Даже если вы осознанно прямо и открыто не определяете ближних в качестве соперников, образом жизни своей, которую вы ведёте между собой в качестве бесконечного соревновательного оспаривания для себя наиболее удобных и выгодных благ и положения, где значимость собственных эгоистических идей часто на самом деле ставится даже выше ценности самой жизни кого-либо из ближних, а также делая исключительно сравнительные оценки качеств своих ближних, вы убедительно красноречиво показываете восприятие своих ближних именно в качестве вероятных соперников.
10. Selbst wenn ihr die Mitmenschen nicht bewusst direkt und offen als Rivalen abstempelt, mit eurer Lebensweise, die ihr untereinander als einen unendlichen Wettbewerbskampf um die bequemsten und vorteilhaftesten Güter und Lebensstellungen für euch führt, zeigt ihr überzeugend deutlich, dass ihr eure Mitmenschen sehr wohl als wahrscheinliche Rivalen wahrnehmt, wobei ihr die Bedeutsamkeit der eigenen egoistischen Ideen oft tatsächlich sogar über die Werte des eigentlichen Lebens eines Mitmenschen stellt und ausschließlich vergleichende Einschätzungen der Eigenschaften eurer Nächsten macht.

11. Понятие "соперник" на сознательном уровне у человека сопоставляется с образом того, перед которым нельзя быть полностью открытым, которому нельзя полностью доверяться, с кем нужно быть осторожным и кого необходимо опасаться, а значит, по возможности, его нужно постараться обойти, победить или же устранить;
11. Der Begriff "Rivale" wird auf der Bewusstseinsebene des Menschen mit dem Bild desjenigen verglichen, vor dem man nicht vollkommen offen sein kann, dem man nicht voll vertrauen kann, mit dem man vorsichtig sein muss und den man zu fürchten hat, und dem man folglich zu entgehen versuchen muss, und den man besiegen oder aber beseitigen muss.

12. Но можно и допустить ему какое-то время быть рядом, если он окажется заинтересован выгодно помогать вам.
12. Aber man kann ihm auch gestatten, eine Zeitlang in der Nähe zu sein, wenn er interessiert ist, zu eurem Vorteil beizutragen.

13. При составлении семейных пар пока ещё также проявляется в определённой мере рассматриваемая закономерность, даже если и присутствуют чувства любви.
13. Wenn ihr euch zu Ehepaaren zusammentut, kommt die betrachtete Gesetzmäßigkeit ebenfalls noch in gewissem Maße zum Ausdruck, selbst wenn Gefühle der Liebe da sind.

14. Ибо такое обстоятельство для вас воспринимается, прежде всего, как обретение того, кого вы страстно пожелали иметь рядом для себя.
14. Denn einen derartigen Umstand empfindet ihr in erster Linie als einen Erwerb dessen, den ihr leidenschaftlich für euch in der Nähe haben möchtet.

15. Именно это и приносит сильное огорчение, когда тот, кого вы любите, соединяется в любви не с вами, а с кем-либо другим.
15. Eben dies bringt auch starken Kummer, wenn der, den ihr liebt, sich nicht mit euch in Liebe verbindet, sondern mit jemand anderem.

16. Вы пока ещё не соединяетесь с ближним в семейную пару с выражением своей благодарности ему за то, что он позволил вам быть с ним рядом,
16. Ihr verbindet euch vorerst noch mit eurem Mitmenschen zu einem Ehepaar nicht, um ihm eure Dankbarkeit auszudrücken, dass er euch erlaubt, in seiner Nähe zu sein,

17. Сохраняя эту благодарность и даже время от времени проявляя её, даже если вы терпите от ближнего немалые сложности.
17. Und diese Dankbarkeit bewahrt und zeigt ihr sogar von Zeit zu Zeit, selbst wenn ihr vom Nächsten nicht wenig Schwierigkeiten erduldet.

18. Ложно воспринимая ценность нужности ближнего вам, вы так же ложно оцениваете и свою нужность ему.
18. Dadurch, dass ihr falsch einschätzt, wie sehr ihr den Nächsten braucht, bewertet ihr ebenso falsch, wie sehr er euch braucht.

19. Отчего при определённых обстоятельствах вы неожиданно узнаёте о своей якобы малой нужности ему, вы испытываете болевые огненные переживания, ибо это сопоставляется вами с признанием вашей якобы никчёмности, и вас могут как будто бы обязательно оставить, променяв на более выгодное.
19. Wenn ihr daher unter bestimmten Umständen erfahrt, dass ihr, wie ihr meint, für ihn nur wenig nützlich seid, empfindet ihr heftige schmerzhafte Emotionen, denn ihr versteht dies als Bestätigung eurer angeblichen Untauglichkeit, so als ob man euch ohne weiteres verlassen könnte und euch gegen etwas Vorteilhafteres eintauschen könnte.

20. Помните! Духовно устремлённый, прежде всего, торопится научиться быть полезным,
20. Denkt daran! Ein geistig Strebsamer beeilt sich in erster Linie zu lernen, nützlich zu sein,

21. А все остальные прежде ожидают от ближних подтверждения своей полезности.
21. Und alle anderen erwarten vorerst von den Mitmenschen die Bestätigung ihrer Nützlichkeit.

22. Постоянно ожидая от ближнего знаков внимания, слов о любви к вам и о том, как вы ему нужны, вы тем самым демонстрируете своё недоверие ему и страх пред ним.
22. Indem ihr ständig vom Nächsten Zeichen der Aufmerksamkeit erwartet, Worte der Liebe an euch und darüber, wie sehr er euch braucht, demonstriert ihr damit euer Misstrauen ihm gegenüber und die Angst vor ihm.

23. Ибо в зависимости от того, что ваш внутренний мир более наполнен негативными качествами и вы имеете эгоистическое заинтересованное восприятие ближнего, вы болезненно ожидаете от него проявление тех качеств, которых сами же и боитесь.
23. Denn abhängig davon, dass eure Innenwelt mehr von negativen Eigenschaften erfüllt ist und ihr ein egoistisches eigennütziges Empfinden über den Nächsten habt, erwartet ihr krankhaft von ihm, dass er jene Eigenschaften zeigt, die ihr auch selber fürchtet.

24. И когда через внешне выраженные жизненные обстоятельства вы вновь замечаете отсутствие именно ожидаемых вами знаков внимания, то вы склонны тут же вложить в эти проявленные действия ближнего обязательно негативный мотив,
24. Und wenn ihr wiederholt durch die äußerlichen Lebensumstände wahrnehmt, dass die von euch erwarteten Zeichen der Aufmerksamkeit ausbleiben, so seid ihr geneigt, unverzüglich diesen Handlungen des Nächsten unbedingt ein negatives Motiv zu unterstellen.

25. В котором якобы однозначно проявляется теряющийся интерес к вам с неизбежной впоследствии заменой вас как уже невыгодного "товара" на более выгодный.
25. In welchem angeblich das verlorengegangene Interesse an euch eindeutig sichtbar wird, worauf ihr später unvermeidbar als eine bereits unvorteilhafte "Ware" gegen eine vorteilhaftere ausgetauscht werdet.

26. Чем быстрее и сильнее вы попадаете под влияние такого рода переживаний и домыслов, не уточнив истинности произошедшего на самом деле, тем большей силы во глубине сути вашей хранится подозрение о якобы существующей склонности ближнего легко вас предать и принести вам большую психологическую травму.
26. Je schneller und stärker ihr unter den Einfluss derartiger Emotionen und Mutmaßungen geratet, ohne die Wahrhaftigkeit dessen, was in der Tat geschehen ist, überprüft zu haben, einen um so stärkeren Verdacht werdet ihr in der Tiefe eures Wesens festhalten, dass der Nächste angeblich geneigt ist, euch leicht zu verraten und euch eine große seelische Verletzung zuzufügen.

27. Это означает, что при совместном пожелании прийти к чему-то радостному в составлении семейной пары по крайней мере именно вы имеете в глубине своего чувственного мира стойкий страх перед своим ближним,
27. Das bedeutet, dass, wenn ihr euch bei dem gemeinsamen Wunsch, zu etwas Freudigem zu kommen, zu einem Ehepaar zusammentut, ihr zumindest in der Tiefe eurer Gefühlswelt eine starke Angst vor eurem Nächsten habt,

28. Формирующийся в вас как естественный плод воспитания на основе ложных психологических установок.
28. Die sich als ein natürliches Produkt der Erziehung auf Grund falscher psychologischer Einstellungen in euch entwickelt.

29. В таком случае, начиная совместную жизнь, вы неизбежно будете не до конца открыты друг перед другом, будете осторожничать, опасаться многих своих поступков, которые якобы могут неизбежно привести к тому, чего вы боитесь.
29. In diesem Fall werdet ihr, wenn ihr ein gemeinsames Leben beginnt, notwendigerweise nicht ganz offen voreinander sein, ihr werdet vorsichtig sein, viele eurer Taten fürchten, die angeblich unabwendbar zu dem führen könnten, wovor ihr Angst habt.

30. А это обязательно приведёт состояние вашей семейной жизни к чему-то неприглядному и, на первый взгляд, бессмысленному, если ещё не удерживают вас совместно рождённые малые дети.
30. Und das führt unbedingt zu einem unansehnlichen und auf den ersten Blick sinnlosen Zustand in eurem Eheleben, sofern die gemeinsam geborenen kleinen Kinder euch nicht noch zusammenhalten.

31. Ибо характер вашего поведения в отношении ближнего именно такой, какой бывает только в отношении вероятного соперника, то есть человека, который больше ценит, прежде всего, собственное благосостояние.
31. Denn der Charakter eures Verhaltens in bezug auf den Nächsten ist gerade so, wie er nur zu einem wahrscheinlichen Rivalen sein kann, und zwar einem Menschen, der vor allem mehr das eigene Wohlbefinden schätzt.

32. И не замечаете, что все ваши пожелания и претензии к ближнему в основе своей как раз и носят беспокойство именно за собственное благосостояние.
32. Und ihr merkt nicht, dass alle eure Wünsche und Ansprüche an den Nächsten im Grunde auch gerade von der Besorgtheit um das eigene Wohlergehen geprägt sind.

33. С таким отношением к ближнему вы уже будете неспособны составить с ним дружеские, радостные взаимоотношения,
33. Mit einem derartigen Verhältnis zum Nächsten werdet ihr bereits unfähig sein, mit ihm freundschaftliche, glückliche gegenseitige Beziehungen zu schaffen,

34. Что обязательно должны постараться сделать те, кто решился взять друг за друга ответственность на какой-то временный отрезок совместного прохождения жизненного пути.
34. Was unbedingt diejenigen bemüht sein sollen zu tun, die sich entschlossen haben, die Verantwortung füreinander für einen gewissen Zeitabschnitt des gemeinsamen Lebensweges zu tragen.

35. В соответствии с законом эгоизма вы прежде предпочитаете первыми уйти от ближнего, чем если бы оставили вас.
35. Aufgrund des Gesetzes des Egoismus bevorzugt ihr, als erster den Nächsten zu verlassen, anstatt dass man euch verlässt.

36. Поэтому потерю интереса к ближнему прежде, чем он потерял его к вам, вы воспринимаете спокойно и положительно, как нечто естественно разумеющееся.
36. Deshalb empfindet ihr den Verlust des Interesses am Nächsten, wenn ihr es früher verliert, als er es an euch verliert, gelassen und positiv, als etwas Selbstverständliches.

37. В этом обращении я не имею намерения тронуть всю широту психологии семейных взаимоотношений, о чём я достаточно ещё буду говорить через обращения иные и беседы с вами, и лишь кратко касаюсь одной из особенностей вашего внутреннего мира, которая сказывается немаловажным значением и присутствует в разной степени во всех природно-семейных соединениях,
37. In diesem Aufruf beabsichtige Ich nicht, die ganze Breite der Psychologie der Ehebeziehungen zu behandeln, darüber werde Ich noch genug durch andere Aufrufe und in Gesprächen mit euch reden, und berühre nur kurz eine der Besonderheiten eurer Innenwelt, die von großer Bedeutung ist und in verschiedenem Grad in allen Natur- und Eheverbindungen vorhanden ist,

38. Чтобы в связи и с этим хорошо известным вам основным жизненным проявлением вы бдительно и внимательно усматривали необходимые закономерности, которые обязательно надлежит правильно разрешить в полном соответствии со Словом Божиим.
38. Damit ihr in Zusammenhang auch mit dieser euch gut bekannten grundsätzlichen Lebensäußerung wachsam und achtsam die notwendigen Gesetzmäßigkeiten erkennt, die unbedingt in voller Übereinstimmung mit dem Wort Gottes zu befolgen sind,

39. Так как благоденствие человеческого общества должно начинаться с благоденствия семейной пары.
39. Da das Wohlergehen der menschlichen Gesellschaft mit dem Wohlergehen des Ehepaars beginnen muss.

40. Где благоденствие отнюдь не зависит от наличия сверкающей кафельной плитки, но всегда от наличия светящегося духовного мира.
40. Dabei ist das Wohlergehen keineswegs vom Vorhandensein glänzender Kachelfliesen abhängig, sondern immer vom Vorhandensein einer leuchtenden geistigen Welt.

41. А через приведённые жизненные обстоятельства я желаю подчеркнуть, что в условиях, когда вы начинаете самостоятельно подразумевать вероятные мотивы во внешне выраженных действиях ближнего -- а именно так вы всегда пытаетесь оценить вероятные качества тех, с кем вы знакомитесь каким-либо образом, -- на самом деле вы пока ещё будете вкладывать в эти мотивы собственные пороки и предрасположенность к ним в сходных условиях, в которых как-то проявляет себя ближний.
41. Und mit den angeführten Lebensumständen möchte Ich unterstreichen: Unter Bedingungen, in denen ihr wahrscheinliche Motive in den äußeren Handlungen des Mitmenschen zu vermuten beginnt - und genau so versucht ihr immer die wahrscheinlichen Eigenschaften derer einzuschätzen, die ihr irgendwie kennen lernt - werdet ihr vorerst noch diesen Motiven in Wirklichkeit die eigenen Schwächen und Neigungen unterstellen, zu denen ihr in ähnlichen Situationen geneigt seid, in denen auch der Mitmensch sich irgendwie äußert.

42. То есть на самом деле в вашем сознании не будет рисоваться истинный образ того, с кем вы соприкоснулись,
42. Das heißt, in Wirklichkeit wird in eurem Bewusstsein kein wahres Bild von demjenigen entstehen, mit dem ihr in Kontakt gekommen seid,

43. Но будет создаваться только образ о человеке, сотканный на основе вашего к нему заинтересованного отношения с помощью качеств, которые вы приобрели в течение собственного жизненного пути.
43. Sondern es wird lediglich ein Bild von einem Menschen entstehen, das auf Grund eures interessierten Verhältnisses zu ihm mit Hilfe von Eigenschaften gemalt worden ist, die ihr im Laufe des eigenen Lebensweges erworben habt.

44. Вы не сможете создать в своём сознании образ о человеке с помощью качеств, которые вы не приобрели, не постигли, а значит, которые вам совершенно неизвестны.
44. Ihr werdet nicht in der Lage sein, in eurem Bewusstsein ein Bild von einem Menschen mit Hilfe von Eigenschaften zu gestalten, die ihr nicht erworben habt, nicht verstanden habt, die euch demnach völlig unbekannt sind.

45. Поэтому, пытаясь поспешно делать суждение о ком-либо из тех, с кем вы соприкасаетесь, вы по неведению пытаетесь на самом деле в нём усмотреть самого себя,
45. Wenn ihr versucht, voreilig ein Urteil zu fällen über jemanden von denen, mit denen ihr in Berührung kommt, versucht ihr deshalb in Wirklichkeit aus Unkenntnis, in ihm euch selbst zu erkennen,

46. Обязательно приписывая ему то, что вы заинтересованно желаете в нём увидеть.
46. Indem ihr ihm unbedingt das zuschreibt, was ihr in eurem Interesse in ihm sehen möchtet.

47. И только цвета заинтересованности, духовной или эгоистической, своеобразно окрасят ваше чувственное восприятие.
47. Und nur die Färbung der Interessiertheit, eine geistige oder eine egoistische, färben eure gefühlsmäßige Wahrnehmung in eigener Art.

48. До тех пор, пока вы хотя бы малость будете воспринимать друг друга в качестве вероятного соперника, вы будете в глубине своей бояться и опасаться друг друга,
48. Solange ihr euch auch nur ein wenig gegenseitig als wahrscheinliche Rivalen wahrnehmt, werdet ihr einander in euerem Innersten fürchten und euch voreinander in acht nehmen,

49. А значит, будете оставаться чужими между собой, несмотря на то, прославляете ли устами слаженно Имя Бога или нет.
49. Und folglich werdet ihr untereinander fremd bleiben, ungeachtet dessen, ob ihr wohlgeformt mit dem Mund den Namen Gottes preist oder nicht.

50. Единой Семьи достойных детей Божиих при таких обстоятельствах никогда не будет.
50. Eine Einige Familie würdiger Kinder Gottes wird es unter diesen Umständen niemals geben.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern