Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 4:   Körperliche Befriedigung und seelische Entwicklung

Inhalt: Die Bedürfnisse des Körpers ~ Grenzen für die körperliche Befriedigung ~ Körperliche Befriedigung und seelische Entwicklung ~ Zweck und Mißbrauch von Feiertagen ~ Das Warten auf Wunder ~ Glauben aus Angst und Glauben aus Überzeugung ~ Angst und Liebe gehen nicht zusammen ~ Den Weg der Rechtschaffenheit betreten ~ Der Platz auf der Arche

       Die Bedürfnisse des Körpers

1. Всё, чем Природа-Мать наделила плоть человеческую для жития, есть истина.
1. Alles, womit die Mutter Natur den menschlichen Körper versehen hat, ist Wahrheit.

2. Но любую истину можно подвергнуть искажению.
2. Doch jede Wahrheit kann entstellt werden.

3. Хотя Истина всегда остается таковой, люди способны Ее принять, предварительно укрыв покрывалом лжи.
3. Obwohl die Wahrheit immer eine solche bleibt, können sie die Menschen zuvor mit einem Lügenschleier bedecken.

4. Данный вам разум должен определить уже существующие границы разумного,
4. Der euch gegebene Verstand muss die bereits bestehenden Beschränkungen vernünftig einschätzen,

5. Но не устанавливать свои, только себе удобные пределы.
5. Und nicht seine eigenen, ihm passenden Grenzen setzen.

       Grenzen für die körperliche Befriedigung

6. Плоть может использовать лишь те способы удовлетворения, которые не идут в ущерб как самой плоти, так и посторонней;
6. Der Körper kann nur jene Arten der Befriedigung benutzen, die weder zum Schaden des eigenen noch eines fremden Körpers gereichen;

7. Не ведущие к ущербу как своей души, так и посторонней;
7. Die weder zum Schaden der eigenen noch einer fremden Seele gereichen;

8. Не идущие вразрез с предназначенным Природой.
8. Die nicht naturwidrig sind.

       Körperliche Befriedigung und seelische Entwicklung

9. Развитие души проходит по иному пути, нежели удовлетворение похотей плоти.
9. Die Entwicklung der Seele geht einen anderen Weg als die Befriedigung der Begierden des Körpers.

10. Увлечение удовлетворением плотских потребностей ведет к оскудению душевной благодати.
10. Sich von der Befriedigung körperlicher Bedürfnisse hinreißen zu lassen, führt zur Eindämmung des seelischen Segens.

11. Усиление формирования души ведет к ослаблению плотских вожделений.
11. Die verstärkte Entwicklung der Seele führt zur Abschwächung körperlicher Verlangen.

12. Разумный предел ублажения земных похотей находится там, где человек в любое мгновение способен отказаться от удовлетворения возникших похотей во имя духовного формирования.
12. Die vernünftige Grenze bei der Zufriedenstellung der sinnlichen Begierde befindet sich dort, wo es dem Menschen in jedem Augenblick möglich ist, der Befriedigung der aufkommenden Begierde im Namen der Entwicklung der Seele zu entsagen.

13. Неразумное стремление к плотскому наслаждению вынуждает человека терять связь с Божией Благодатью,
13. Das unvernünftige Trachten nach körperlichem Genuss bringt den Menschen dazu, die Verbindung zum göttlichen Segen zu verlieren,

14. Что ввергает плоть его в пучину низших страданий,
14. Was seinen Körper in den Wirbel der niederen Leiden treibt,

15. Кои есть гнет от диавола, возникающий тогда, когда плоть становится не в состоянии удовлетворить возникшую похоть.
15. Welches ein teuflisches Joch ist, das dann entsteht, wenn der Körper nicht in der Lage ist, die entstandenen Gelüste zu befriedigen.

       Zweck und Missbrauch von Feiertagen

16. Праздник дан людям, дабы развивать услаждения духа.
16. Feiertage wurden den Menschen gegeben, um die Erquickung des Geistes zu entwickeln.

17. Лишь только неразумный способен заменить услаждения духа на услаждения плоти.
17. Nur ein Unvernünftiger ist fähig, die Erquickung des Geistes mit der des Körpers einzutauschen.

18. Пределом такого падения является то, что человек ожидает праздник как узаконенную, страстно желаемую возможность впасть в безумство.
18. Der äußerste moralische Fall wird dann erreicht, wenn der Mensch einen Feiertag wie eine gesetzlich erlaubte, leidenschaftlich erwünschte Möglichkeit erwartet, in Tollkühnheit zu verfallen.

19. Более того, человек превращает любое событие своей жизни в подобный праздник.
19. Umso mehr, wenn der Mensch jegliches Ereignis in seinem Leben in einen solchen Feiertag verwandelt.

       Das Warten auf Wunder

20. Сии люди несчастны:
20. Diese Leute sind Unglückliche.

21. Разум их, как и многих других, находится в таком печальном состоянии, когда даже Спасение, явленное им, вызовет сомнения, и они будут искать чуда.
21. Ihr Verstand, wie der vieler, befindet sich in so einem traurigen Zustand, dass selbst die erschienene Rettung, Die ihnen offenbart wurde, Zweifel hervorruft, und sie werden Wunder suchen.

22. Истинно скажу вам: настало время, когда не дастся чудес от Бога, но дастся последняя возможность спасти свою душу.
22. Wahrlich, Ich sage euch: Es ist die Zeit gekommen, da euch keine Wunder von Gott gegeben werden, sondern die letzte Möglichkeit, eure Seele zu retten.

23. Не все, узревшие чудо, станут истинно верующими.
23. Nicht alle, die ein Wunder gesehen haben, werden wahre Gläubige werden.

24. За их спинами выстроятся и те, кто уверовал из страха, но не по убеждению.
24. Hinter ihren Rücken werden sich auch jene aufreihen, die aus Angst geglaubt haben, nicht aus Überzeugung.

       Glauben aus Angst und Glauben aus Überzeugung

25. Верующий из страха все равно не сможет очистить душу свою.
25. Ein aus Angst Glaubender wird seine Seele sowieso nicht läutern können.

26. Так стоит ли искушать Бога?
26. Lohnt es sich dann, Gott in Versuchung zu führen?

27. Уверовавший по убеждению и разумению своему не имеет нужды в чудесах, ибо душа его очистится.
27. Ein aus Überzeugung und Verständnis Glaubender braucht keine Wunder, denn seine Seele läutert sich.

       Angst und Liebe gehen nicht zusammen

28. Нельзя единовременно любить Бога и знать страх пред Ним.
28. Unmöglich ist es, gleichzeitig Gott zu lieben und Angst vor Ihm zu haben.

29. Любящему Его бессмысленно бояться:
29. Für den Ihn Liebenden ist es unsinnig, sich zu fürchten:

30. Любовь сия убережет его от противного Богу.
30. Diese Liebe schützt ihn vor dem, was Gott zuwider ist.

31. Страх и любовь никогда вместе не уживутся,
31. Angst und Liebe können nie zusammen leben,

32. Как не уживутся вода и дырявая емкость.
32. Wie man Wasser nicht in einem Sieb halten kann.

33. Ежели кто говорит, что любит и боится Бога, тот неискренен.
33. Redet jemand davon, dass er Gott liebt und fürchtet, so ist er unaufrichtig.

       Den Weg der Rechtschaffenheit betreten

34. Никогда не поздно сделать первые шаги к праведности.
34. Es ist nie zu spät, die ersten Schritte zur Rechtschaffenheit zu tun.

35. Помни: чем быстрее вступишь на путь праведный, тем больше успеешь вымести сор из души своей.
35. Wisse: Je schneller du den Weg der Rechtschaffenheit betrittst, desto mehr Müll kannst du aus deiner Seele kehren.

36. Вступи на Путь Истинный, и в скором времени почувствуешь потепление в душе своей.
36. Betritt den wahren Weg und bald wirst du die Erwärmung deiner Seele fühlen.

37. Но, вступив на сей светлый Путь, ты будешь страшно искушаем диаволом.
37. Doch wenn du diesen Weg betrittst, wirst du vom Teufel schrecklich in Versuchung geführt werden.

38. Но чем дольше выдерживаешь испытания, тем более чувствуешь облегчение.
38. Je länger du aber die Prüfung bestehst, umso mehr fühlst du Erleichterung.

39. Труден Путь Восхождения... Но как быстро и легко достигаешь предела во время падения!
39. Der Weg des Emporsteigens ist schwer ... Doch wie schnell und leicht erreicht man das Ende des Falls!

       Der Platz auf der Arche

40. Говорят, что утопающий хватается за соломинку.
40. Man sagt, der Ertrinkende greife nach dem Strohhalm.

41. Но истинно скажу вам: придет время, когда народы будут искать сию соломинку.
41. Aber, Ich sage euch: Es wird die Zeit kommen, wo die Völker diesen Strohhalm suchen werden.

42. Последний Завет есть судно, кое убережет от утопления.
42. Das Letzte Testament ist das Schiff, das euch vor dem Ertrinken rettet.

43. Ищущие места на судне сем в последние минуты не найдут их.
43. Diejenigen, die erst in letzter Minute einen Platz auf ihm suchen, werden ihn nicht finden.

44. Мало будет сказать: “Я верую”.
44. Es wird nicht ausreichen zu sagen: "Ich glaube".

45. Нужно, чтоб и душа поднялась до сего уровня. Так будьте же творцами! Мир вам. Аминь
45. Auch die Seele muss sich zu diesem Niveau emporgehoben haben. So seid denn Schöpfer! Friede sei mit euch. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern