Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 21:   Würdig jede Arbeit tun

Inhalt: Nur durch die Taten des Körpers lässt sich die Seele entwickeln ~ Nur durch eure Handlungen wird euer Glaube sichtbar ~ Das Aufblühen der Harmonie des Daseins ~ Der Mensch, ein Wanderer zum steilen Gipfel ~ Geht nicht an einer Arbeit vorbei, die zum Wohl gereicht ~ Den Gipfel der Demut erreichen ~ Lernt, würdig jede Arbeit zu tun

       Nur durch die Taten des Körpers lässt sich die Seele entwickeln

1. Вера есть жизнь.
1. Glaube ist Leben.

2. Жизнь есть движение и великий труд на основе постижения веры Отцу своему Небесному.
2. Das Leben ist Bewegung und eine gewaltige Arbeit, die darauf beruht, den Glauben an seinen Himmlischen Vater zu erreichen.

3. Движение к Свету у человеков возможно только в преодолении препятствий.
3. Die Bewegung zum Licht ist beim Menschen nur möglich, indem er Hindernisse überwindet.

4. Теплу может противостоять только холод. Свету противостоит лишь тьма.
4. Der Wärme kann sich nur die Kälte widersetzen, dem Licht die Finsternis.

5. Посему путника в Страну Солнечную ожидает труд великий в преодолении преград холода и уголков сумрачных.
5. Deshalb erwartet den Wanderer im Sonnenland eine gewaltige Arbeit, nämlich die Kälte und die dunklen Ecken zu überwinden.

6. И так как Волею Отца Небесного однажды вы были наделены плотию, то с начала того знаменательного времени пред вами развернулся великий путь трудов плоти вашей,
6. Und so wie ihr nach dem Willen des Vaters einst mit einem Körper bekleidet wurdet, so breitet sich vor euch seit dem Beginn dieser bedeutenden Zeit der gewaltige Weg der Arbeit eures Körpers aus.

7. Ибо развитие души возможно только чрез деяния плоти.
7. Denn die Entwicklung der Seele ist nur durch die Taten des Körpers möglich.

       Nur durch eure Handlungen wird euer Glaube sichtbar

8. Душа же и есть само чадо Божие.
8. Die Seele ist das eigentliche Kind Gottes.

9. Для чего и сказано было древним, что вера без дел мертва.
9. Weshalb von den Vorvätern gesagt wurde, dass Glaube ohne Handlungen tot sei.

10. И только по делам можно судить о вере вашей. Так где же сей труд праведный?
10. Und nur nach euren Handlungen kann man über euren Glauben urteilen. Und wo ist nun diese rechtschaffene Arbeit?

11. Вы знаете, что искры от пламени полыхающего продолжают нести тепло и свет.
11. Ihr wisst, dass die Funken des auflodernden Feuers weiterhin Wärme und Licht bringen.

12. Так же и Родитель великий, создав вас по подобию Своему, дал вам возможность быть творцами любви, красоты и света. О, как чудесен и как труден путь сей!
12. Genauso gab euch auch euer Großer Vater, indem Er euch nach Seinem Ebenbild schuf, die Möglichkeit, Schöpfer der Liebe, der Schönheit und des Lichtes zu werden.

13. Ибо за долгое житие рода человеческого люди научились в обилии изливать прекрасный слог о добре, красоте и любви, но как только пред стопами являлась необходимость сотворения, сия ступень оставалась непреодолённой.
13. Denn während des langen Lebens der Menschheit haben es die Menschen gelernt, wunderbare stilvolle Reden über das Gute, die Schönheit und die Liebe zu halten, doch sobald vor ihren Füßen die Notwendigkeit zur Erschaffung erschien, blieb diese Stufe unüberwunden.

       Das Aufblühen der Harmonie des Daseins

14. Суть Мироздания Вселенной зиждется на уничтожении каждого, что становится препятствием расцвету Гармонии Бытия, а значит, должно и покинуть Его.
14. Das Wesen des Universums beruht darauf, dass jeder vernichtet wird, der zum Hindernis für das Aufblühen der Harmonie des Daseins wird, und es folglich verlassen muss.

15. Но есть еще и понятие тьмы безмерной, пребывающей по другую сторону от Света. И тьма сия не препятствует, но пребывает.
15. Es gibt außerdem noch den Begriff der unendlichen Finsternis, die sich auf der anderen Seite des Lichtes befindet. Doch diese Finsternis hindert nicht, sie ist nur gegenwärtig.

16. А Лепестки Солнечные все более заполняют сию безмерность.
16. Und die Blütenblätter der Sonne füllen diese Unendlichkeit immer mehr aus.

17. Тьма сия не есть вне Гармонии, ибо она есть изначальное.
17. Diese Finsternis steht nicht außerhalb der Harmonie, denn sie ist das Ursprüngliche.

       Der Mensch, ein Wanderer zum steilen Gipfel

18. И вот однажды, проявив бытие свое, чада Божии стали подобны восходящим к вершинам скалистым,
18. Und einmal, als sie ihr Dasein zur Erscheinung brachten, wurden die Kinder Gottes ähnlich jenen, die auf felsige Gipfel klettern,

19. Где путнику препятствует и ноша, которая возлежит на плечах его, и уступ отвесный с острыми гранями, и камень, летящий навстречу. Все сии преграды терпят путники по дорогам Вселенной.
19. Wobei den Wanderer sowohl das Gepäck hindert, das auf seinen Schultern liegt, und der senkrechte Abgrund mit seinen scharfen Kanten, als auch der Stein, der ihm entgegenfliegt. All diese Hindernisse muss der Wanderer auf den Wegen des Weltalls geduldig erleiden.

20. Но, уходя от постижений Истины Божией, вы, чада Отца Небесного, во многом усложнили свое восхождение.
20. Doch, Kinder Gottes, indem ihr euch von der Erkenntnis der Wahrheit Gottes abgewandt habt, habt ihr euch euren Aufstieg in vielem schwerer gemacht.

21. Ибо навстречу вам полетели не только камни, тронутые ветром, но и камни, брошенные рукою братской.
21. Denn auf euch rollen nicht nur jene Steine zu, die der Wind bewegt hat, sondern auch jene, die von Bruderhand geworfen wurden.

22. А ноша на плечах возымела способность увеличивать тяжесть свою.
22. Auch das Gepäck auf den Schultern hat die Eigenschaft, schwerer zu werden.

       Geht nicht an einer Arbeit vorbei, die zum Wohl gereicht

23. Великий труд востребовало время ныне от каждого из вас.
23. Eine gewaltige Arbeit fordert die heutige Zeit von euch.

24. И труд сей есть стремление через руки отдать сердце свое окружающим и окружающему миру, не ожидая взамен ничего.
24. Und diese Arbeit besteht darin, dass ihr bestrebt seid, durch eure Hände euer Herz den Mitmenschen und der Umwelt zu reichen, ohne etwas dafür zu verlangen.

25. Да и можно ли ожидать что-либо в ответ, если труд свершается от неудержимой потребности души, что и определяет предначертанное место в житии вашем?
25. Und kann man denn überhaupt etwas dafür verlangen, wenn die Arbeit aus dem unbezähmbaren Bedürfnis der Seele erwächst und dieses Bedürfnis den vorgesehenen Platz in eurem Leben einnimmt?

26. Сие место в обществе должно найти каждому из вас.
26. Diesen Platz in der Gesellschaft muss jeder von euch finden.

27. А в поиске этом стремящийся постигнуть Истину никогда не пройдет мимо труда во благо, который подвернется под руки его. Каков бы сей труд ни был.
27. Und bei dieser Suche geht derjenige, der die Wahrheit erfassen will, nie an einer zum Wohl gereichenden Arbeit vorbei, die vor seinen Händen auftaucht - was für eine Arbeit das auch sei.

       Den Gipfel der Demut erreichen

28. Помни! Ежели ты способен разделять труд на достойный и недостойный рук твоих, то сие указывает на сор в душе твоей и препятствие в постижении Истины.
28. Denkt daran! Wenn es dir möglich ist, die Arbeit für deine Hände in würdige und unwürdige einzuteilen, so zeugt das von Verunreinigungen in deiner Seele und von einem Hindernis beim Erreichen der Wahrheit.

29. Постигай вершины смирения, ибо со смиренными мудрость.
29. Erreiche den Gipfel der Demut, denn in der Demut liegt Weisheit.

30. Ну а если пред тобою проявятся несколько деяний во благо, то умей разумом сотворить оценку достойную: возможно ли всё сие сотворить поочередно, или же, если нет, то да будет большее исполнено с чистотою сердца!
30. Wenn aber vor dir mehrere dem Wohle dienende Tätigkeiten erscheinen, so verstehe es, mit dem Verstand eine würdige Entscheidung zu treffen: ist es vielleicht möglich, sie eine nach der anderen auszuüben? Wenn aber nicht, so übe die größere von ganzem Herzen aus.

31. Но ежели ты считаешь определенную деятельность трудом предначертанным, а ныне свершать ее нет возможности, то исполняй достойно труд проявившийся,
31. Wenn du aber meinst, dass eine gewisse Tätigkeit für dich bestimmt ist, es dir aber im Augenblick nicht möglich ist, sie auszuüben, so übe würdig die Arbeit aus, die vor dir erschienen ist,

32. Ибо в этом проявляется вера твоя.
32. Denn darin kommt dein Glaube zum Ausdruck.

33. Не должно спориться с Волею Отца вашего Небесного.
33. Man soll nicht den Willen des Himmlischen Vaters bestreiten.

34. Раз уж подводят тебя к труду, который, казалось бы, далек от предначертанного, не во благо ли твое сие сотворяется?
34. Wenn man dich zu einer Arbeit führt, die scheinbar weit von deiner Bestimmung entfernt liegt, geschieht dies dann nicht zu deinem Guten?

35. И мудрым останется тот, кто примет всё с радостью как должное.
35. Und weise ist jener, der alles mit Freude als das Notwendige entgegennimmt.

36. Тот же, кто будет искать удобное, проявит свое безверие.
36. Jener aber, der das Bequeme sucht, bringt seinen Unglauben zum Ausdruck.

       Lernt, würdig jede Arbeit zu tun

37. Учитесь достойно сотворять любой труд, ибо ежели он прибился к рукам вашим, то воистину говорю, что для постигающего Истину это - жаждуемая минута отдать благодать души своей.
37. Lernt, würdig jede Arbeit zu tun, denn ist sie euch unter die Hände gekommen, so, wahrlich, Ich sage euch: Für jemanden, der die Wahrheit erreichen will, ist dies jene erwartete Minute, in der er den Segen seiner Seele hingeben kann.

38. Не должно постигающему беспокоиться помыслами о том, сколько же предстоит творить сей труд и к чему приведет сие,
38. Wer die Wahrheit erreichen will, den sollen die Gedanken darüber, wie lange er diese Arbeit ausführen muss und wohin ihn das bringen wird, nicht beunruhigen,

39. Ибо постигающий Истину знает, что Отец великий внимательно зрит каждого из вас.
39. Denn wer die Wahrheit erreichen will, der weiß, dass der Große Vater jeden aufmerksam beobachtet.

40. И ежели тебе предстоит сотворить большее, то не проявится ли сие пред стопами твоими?
40. Und wenn dir bevorsteht, etwas Größeres zu schaffen, wird es dann nicht vor deinen Füßen erscheinen?

41. Умей услышать глас сердца своего и узреть знак Отца любящего! Аминь
41. Verstehe es, auf die Stimme deines Herzens zu hören und das Zeichen des liebenden Vaters wahrzunehmen! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern