Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Nachwort
Erweiterte Version

Hinweis: Wie wir den Schriften von Wadim entnehmen können, ist das Nachwort Ende 1994 formuliert worden:
"Und wenn Ich Mich einst mit der Verkündigung an euch gewandt habe, mit vielen Reden, die in der Schrift niedergeschrieben worden sind, so bedeutet das nicht, dass Ich Mich Jahrzehnte lang mit Ansprachen an euch wenden werde. Einmal kommt die Zeit, wo Ich Mich mit dem Nachwort an euch wenden werde."       (s. Wadim 4, Kap. 43, Vers 155)

Inhalt: Kleine Gesetze und große Gesetze ~ Einigkeit ist das Gesetz der Ewigkeit, Uneinigkeit ist das Gesetz der Vergänglichkeit ~ Alpha und Omega ~ Früher die "Verkündigung", jetzt das "Nachwort" ~ Die Harmonie ist einfach und nahe liegend ~ Das Wunderschlüsselchen für die Märchentür zur Götterwelt ~ Die Schwierigkeit, zu kommunizieren ~ Nur der Mensch besitzt eine komplexe innere Welt ~ Ihr reagiert nicht auf die Realität, sondern auf eure Eindrücke von ihr ~ Realität und Illusion ~ Auch wenn alle dasselbe Wort benutzen, reden alle von etwas Verschiedenem ~ Auch viele Worte helfen nicht wirklich zur Verständigung ~ Der Mensch muss sich mit seinem eigenen Verständnis der Wahrheit zufrieden geben ~ Die Werke der Philosophen sind keine große Hilfe ~ Gottes Wort zu verstehen, bedeutet, es in die Tat umzusetzen ~ Der Versuch, die Verantwortung auf Auserwählte abzuwälzen ~ Der Himmlische Vater erwartet von euch freie und aufrichtige Schritte ~ Uneinigkeit kommt durch das Erörtern der ewigen Wahrheiten ~ Die inneren Spaltungen in den großen Religionen ~ Im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig ~ Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände ~ Auf dem neuen Wappen des Menschengeschlechts werden Meisterhände abgebildet sein ~ Die philosophische Suche ~ Die Heilige Schrift in der rechten Weise erfassen ~ Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen ~ Meisterschaft im Schaffen von Gütern, die dem Nächsten helfen ~ Wunderbare Werke sollen euren Alltag zieren, nicht aber in Museen aufbewahrt werden ~ Legt das Geschaffene direkt in die Hände des Bedürftigen ~ Seid bestrebt, Großes zu vollbringen, doch auch das Kleine würdig zu schaffen ~ Strebe würdig zum Licht, so wie du es in diesem Moment vermagst ~ Ihr seid eine Zelle des Körpers mit dem Namen Menschheit ~ Jede Zelle muss nur würdig das tun, wofür sie vorgesehen wurde ~ Alles ist mit allem verbunden - ihr könnt euch dieser Verbundenheit nicht entziehen ~ Im wesentlichen habt ihr nur zwei Möglichkeiten ~ Eure negativen Emotionen verstärken sich unbemerkt auf ihrem Weg über die Erde ~ Nicht die Regierenden tragen die Verantwortung ~ Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher Mensch ~ Ihr seid geboren, um zu geben, nicht um zu nehmen ~ Was sich in euren Händen befindet, ist lediglich ein Zusatz zum eigentlichen Glück ~ Fürchtet euch nur vor bewussten Fehlern ~ Alles im Dasein ist dazu bestimmt, euch zu helfen, stärker zu werden ~ Glaubt immer an das Gute, doch zweifelt an dem Bösen ~ Die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen ~ Den Menschen ist das menschliche Gesetz teuer, das sich "Gottes Gesetz" nennt ~ Die meisten wollen nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören ~ Wer die Unwahrheit sucht, wird sie überall finden, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht ~ Jeder trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat ~ Das Fleisch und Blut Christi ~ Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut ~ Nur ein Gläubiger ist fähig, die Gebote der Liebe zu erfüllen ~ Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr ~ Ich bin erneut zu euch gekommen, um ... ~ Was zählt, ist der Einsatz eurer Kräfte, nicht das Ergebnis ~ Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen ~ Vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise dem Laster verfallen ~ Zieht eure Stacheln mit erbarmungsloser Hand heraus ~ Um Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit ~ Jetzt ist die Zeit gekommen, wo ihr reale Schritte zum Himmelreich unternehmen müsst ~ Ergreift fest Meine Hand, denn ich werde Mich immer seltener nach den Zögernden umsehen ~ Der Vater schließt mit euch heute das Letzte Testament, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt

       Kleine Gesetze und große Gesetze

1. Чада Божии! Велика Слава Отца Небесного, давшего ныне вам возможность соприкоснуться со святая святых таинств великих.
1. Kinder Gottes! Erhaben ist die Kraft des Himmlischen Vaters, Der euch heute die Möglichkeit gibt, mit dem Allerheiligsten der großartigen Sakramente in Berührung zu kommen.

2. Многое ныне вы услышали реченного устами Моими к ушам и сердцам вашим. Многие двери тайн сокровенных были отворены пред вами.
2. Vieles habt ihr gegenwärtig aus Meinem Mund vernommen, das euren Ohren und Herzen galt; viele Türen verborgener Geheimnisse wurden vor euch geöffnet.

3. Но по возросшим ли заслугам сотворялось сие?
3. Geschah dies aber nach erworbenen Verdiensten?

4. Законы малые влекут и спрос малый, ибо малое определение допускает и разнотолки великие.
4. Die kleinen Gesetze führen zu kleinen Ansprüchen, denn die kleinen Bestimmungen lassen eine vielseitige Auslegung zu.

5. Законы великие, что определяют многое, указывают на ответственность возросшую и не допускают разнотолков многих.
5. Die großen Gesetze aber, die vieles bestimmen, weisen auf gewachsene Verantwortung hin und lassen keine vielseitigen Auslegungen zu.

       Einigkeit ist das Gesetz der Ewigkeit, Uneinigkeit ist das Gesetz der Vergänglichkeit

6. Ибо на едином Пути собраться должно и единою Семьею устремиться к Вершинам предначертанным.
6. Denn auf dem gemeinsamen Weg muss sich auch die gemeinsame Familie sammeln, die den vorbestimmten Gipfeln entgegenstrebt.

7. Истинно говорю: всякое разделенное в себе унаследует лишь небытие,
7. Wahrlich, das sage Ich euch: Jedes in sich Geteilte erbt einzig das Nichtsein.

8. Ибо един закон Вечного, но разноголосо конечное.
8. Denn einig ist das Gesetz der Ewigkeit, das Uneinige aber ist vergänglich.

9. Так же и род человеческий, обретший во сути устремлений своих разноязычие великое, кончину свою познать должен был.
9. So sollte auch das Menschengeschlecht, das durch das Wesen seiner Bestrebungen in eine furchtbare Uneinigkeit geraten ist, sein Ende miterleben.

10. Не ведает сего человек юный, но ведает о том Отец всеблагий.
10. Davon aber weiß der junge Mensch nichts, doch der allgütige Vater weiß es.

11. Посему уготавливал Отец детей Своих к прозрению чрез сердца их; и на земле отцов ветхих, на прекрасной земле израильской, однажды вечное определено было законом малым.
11. Weshalb der Vater Seine Kinder durch ihre Herzen auf die Erleuchtung vorbereitet hat; und im Land der Vorfahren, im wundervollen Land Israel, ist einst das Ewige durch das kleine Gesetz bestimmt worden.

12. Необычным таинством, но чем-то страстно желаемым, коснулся закон Любви ушей и сердец идущих.
12. Durch ein ungewöhnliches, doch irgendwie sehr begehrtes Sakrament berührte das Gesetz der Liebe die Ohren und Herzen der Kommenden.

13. Но заговорили впоследствии о Любви многие, и разделение меж сердец неудержимо стало множиться в прискорбии.
13. Doch sprachen danach viele von Liebe, und zum größten Bedauern vermehrte sich die Uneinigkeit zwischen den Herzen unaufhaltsam immer mehr.

14. И не мог избежать человек влияния таинства сего, ибо не познал простых основ бытия своего в вере Отцу своему Небесному.
14. Und der Mensch konnte dem Einfluss dieses Sakraments nicht entgehen, denn er erkannte nicht im Glauben an seinen Himmlischen Vater die einfachen Grundlagen seines Daseins.

15. И продолжал множить скорби свои мудрствованиями безмерными.
15. Und er vermehrte weiterhin seinen Gram mit maßlosem Philosophieren.

16. Неведомым ему осталось также и таинство слова созида-ющего, но ухватился человек за слово звучащее, предназначенное только лишь ушам слушающих.
16. Unbekannt blieb ihm auch das Geheimnis des Schöpfungswortes, dafür klammerte er sich an das gesprochene Wort, das nur den Ohren der Hörenden galt.

17. Слово же сие звучащее есть таинство конечное. А может ли конечное определять Вечность?
17. Dieses klingende Wort aber ist ein vergängliches Geheimnis. Kann aber das Vergängliche das Ewige bestimmen?

       Alpha und Omega

18. И вот ныне пришел час омегою завершить движущееся от альфы.
18. Und jetzt kam die Stunde, um das von Alpha Kommende bei Omega zu beenden.

19. Понятие альфы и омеги есть таинство конечного и к вечности отношения не имеет, посему слову звучащему, кое в обилии источал к ушам и сердцам вашим, предстоит ныне перерастать в слово созидающее,
19. Der Begriff von Alpha und Omega ist ein vergängliches Sakrament und betrifft nicht die Ewigkeit, weswegen dem klingenden Wort, das im Überfluss zu euren Ohren und Herzen gedrungen ist, jetzt die Verwandlung in ein schöpferisches Wort bevorsteht.

20. Ибо слово созидающее пропитано дыханием Вечности, где омега не сыщет места своего вовеки.
20. Denn das schöpferische Wort ist vom Geist der Ewigkeit durchdrungen, wo das Omega seinen Platz niemals finden wird.

       Früher die "Verkündigung", jetzt das "Nachwort"

21. Однажды, встретившись с вами, Я явил вам слово большое в преддверии проповедей многих о тайнах разнообразных. И слово то было Предвозвещением.
21. Als Ich Mich einst mit euch getroffen habe, habe Ich euch zu Beginn vieler Predigten über die verschiedensten Sakramente ein großes Wort gebracht. Und dieses Wort war die "Verkündigung".

22. Ныне же Волею Бога, Отца Своего, Отца рода человеческого, обращаюсь к вам с Послесловием.
22. Heute aber, nach dem Willen Gottes, Meines Vaters, des Vaters der Menschheit, wende Ich Mich mit dem Nachwort an euch.

23. Ибо обращением к вам со словами долгими о сокрытом доселе от вас сотворялось не таинство радостное как вознаграждение за труды великие, но как сострадание к заблудшим в невежестве и породившим хаос в сознании своем.
23. Denn die an euch gerichteten, langen Worte über das bisher vor euch Verborgene, wurden nicht wie ein frohes Sakrament übermittelt, als Belohnung für großartige Taten, sondern aus Mitleid mit den in Unkenntnis Verirrten, die in ihrem Bewusstsein Chaos geschaffen haben.

       Die Harmonie ist einfach und nahe liegend

24. Сложен путь начинающего восходить.
24. Schwierig ist der Weg desjenigen, der mit dem Aufstieg beginnt.

25. Его юный ум еще не способен достойно оценить истинную суть происходящего. И в попытке познать движение окружающего бытия поиск ответа происходил в очень сложных сознательных построениях.
25. Sein unreifer Verstand ist noch nicht in der Lage, das wahre Wesen des Geschehens zu würdigen. Und im Versuch, die Bewegung des umgebenden Seins zu verstehen, suchte er die Antwort in komplizierten Bewusstseinsgebilden.

26. А когда определенную истину все же удавалось познать, вы искренне удивлялись, что суть ее крайне проста и ответ находился рядом, тогда как поиск его происходил в странах далеких.
26. Und als bestimmte Wahrheiten von euch doch erkannt werden konnten, wart ihr sehr erstaunt, dass ihr Wesen äußerst einfach war und die Antwort nahe lag, ihr aber hattet in weiter Ferne gesucht.

27. Истинно говорю: Гармония - это самое близкое, самое простое и самое правильное.
27. Wahrlich, das sage Ich euch: Die Harmonie - das ist das Nächste, das Einfachste und das Richtigste.

28. Все иное, не соответствующее Гармонии, является более далеким, более сложным, более неправильным.
28. Alles andere, was der Harmonie nicht entspricht, ist ferner, komplizierter, falscher.

29. И вот ныне Послесловием Я подвожу черту многим обращениям к ушам и сердцам вашим, дабы поведать о самом близком, самом простом и самом истинном.
29. Und heute ziehe Ich nun mit dem Nachwort einen Schlussstrich unter Meinen Appell an eure Ohren und Herzen, um euch das Nächstliegende, das Einfachste und Wahrhaftigste mitzuteilen.

       Das Wunderschlüsselchen für die Märchentür zur Götterwelt

30. То, о чем поведаю вам, есть части ключика чудесного, призванного отомкнуть врата сказочные, отворив которые, вы вступите в Мир Божественный, уготованный Отцом вашим любящим для детей Своих возлюбленных.
30. Was Ich euch erzähle, ist ein Teil des Wunderschlüsselchens, der bestimmt ist, die Märchentür zu öffnen, die, öffnet ihr sie, euch in die Götterwelt einlässt, die von eurem liebenden Vater für Seine geliebten Kinder bereitet wurde.

31. И ежели, бдительность умножив свою, вы не утратите ни одну из частей ключика сего, то исполнит он, воистину, миссию свою достойно.
31. Und wenn ihr, indem ihr eure Aufmerksamkeit vermehrt, nicht einen einzigen Teil dieses Schlüssels verliert, so erfüllt er, wahrhaftig, würdig seine Mission.

32. Теперь же, чтобы коснуться сути одной из частей ключика чудесного, Я покажу вам таинство того, что есть слово человеческое.
32. Jetzt aber, damit ihr das Wesen eines Teils des Wunderschlüssels berührt, lüfte Ich euch das Geheimnis dessen, was das menschliche Wort bedeutet.

33. Ибо издревле пользуется человек словом своим, пытаясь вразумлять и наставлять собратьев своих, изрекая великое множество разнообразных речей.
33. Denn von alters her benutzt der Mensch sein Wort und versucht, seine Mitbrüder zu überzeugen und zu belehren, wobei er eine ungeheure Menge verschiedener Reden hält.

34. Но мог ли в полной мере слушающий узреть суть, заключенную в слове изреченном?
34. Konnte der Zuhörer jedoch in vollem Maße das Wesen des gesprochenen Wortes verstehen?

       Die Schwierigkeit, zu kommunizieren

35. Увидел как-то человек древо прекрасное. Залюбовался видом его.
35. Einmal sah ein Mensch einen wundervollen Baum. Er erfreute sich an seinem Anblick.

36. Удивительный ствол древа того решительно устремлялся вверх, проявляя силу жизнестойкую, а ветви изгибами чудными отходили от крепости сей. Крона же резная сплелась паутиною сказочной.
36. Der bewundernswerte Stamm des Baumes strebte entschlossen in die Höhe, gab so seiner Lebenskraft Ausdruck, und Äste in wunderlichen Biegungen gingen von dieser Festung aus. Die Krone war wie geschnitzt und webte ein märchenhaftes Netz.

37. И запечатлелся надолго в памяти странника образ древа чудного.
37. Und das Bild dieses wundervollen Baumes blieb für lange im Gedächtnis des Wanderers.

38. Увидел он вскоре братьев своих многих и возжаждал поделиться с ними красотою, запечатленной в сердце своем.
38. Bald darauf traf er viele seiner Brüder, und ihn dürstete danach, die Schönheit, die sich in seinem Herzen eingeprägt hatte, mit ihnen zu teilen.

39. Одно лишь слово изрек он к собратьям своим: "дерево".
39. Er sagte seinen Brüdern aber nur ein einziges Wort: "Baum".

40. И возжаждали многие разделить с ним радость его, а услышав слово знакомое, многие представили себе деревья удивительные. Радость всеобщая была великой.
40. Und viele wollten mit ihm die Freude teilen, und als sie das ihnen bekannte Wort hörten, stellten sie sich einen bewundernswerten Baum vor. Die allgemeine Freude war groß.

41. Но воистину говорю, что нет на Земле более человека, кто от слова сего узрел бы тот же самый образ, что хранил в себе странник тот.
41. Aber wahrlich, das sage Ich euch: Es gibt auf der Erde keinen zweiten Menschen, der nach diesem Wort dasselbe Bild gesehen hätte, das der Wanderer sich eingeprägt hatte.

42. И понимал эту истину странник, а также понимал и то, что, если он даже и даст уточнение, сказав, что видел сосну, конечно же, ложные образы прочих видов деревьев исчезнут из сознания собратьев его. Но по-прежнему не будет более человека на Земле, кто увидел бы тот же образ сосны, что хранил в себе странник.
42. Und der Wanderer verstand diese Wahrheit und verstand ebenfalls, dass, selbst wenn er präzisiert hätte, dass es sich um eine Kiefer handelte, so würden natürlich die falschen Bilder mit anderen Baumarten aus dem Bewusstsein seiner Mitbrüder verschwinden, aber weiterhin würde es keine zwei Menschen auf der Erde geben, die dasselbe Bild einer Kiefer sehen würden, wie er es in sich aufbewahrte.

43. Понимал он, что передать образ хранимый, для точного воспроизведения его в себе ближними, потребует время долгое, но даже сотворив труд сей непомерный, описав словами многими каждую точку поверхности древа чудесного, узришь бессмысленность сего, оказавшись пред преградою неодолимой описать оттенки чувств, что составляют суть отношения к древу тому.
43. Er verstand, dass er viel Zeit brauchen würde, um seinen Eindruck zu schildern und ihn den Nächsten zu übermitteln; doch selbst wenn er diese unermessliche Arbeit auf sich nehmen und mit vielen Worten jeden Punkt der Oberfläche des wunderbaren Baumes beschreiben würde, wäre sie unsinnig, denn er würde doch vor dem unüberwindbaren Hindernis stehen, die Schattierungen seiner Gefühle zu beschreiben, die das Wesen seines Verhältnisses zu dem Baum ausmachten.

44. Ибо не бесстрастное описание древа красивого странник принес, а чувства свои, вспыхнувшие огнем благодатным от восприятия чуда того.
44. Denn der Wanderer brachte keine unbeteiligte Beschreibung des Baumes mit sich, sondern seine Gefühle, die in einem seligen Feuer aufgelodert waren beim Wahrnehmen dieses Wunders.

45. И конечно же, слово звучащее бессильно коснуться огня сего.
45. Und natürlich haben klingende Worte nicht die Kraft, dieses Feuer zu berühren.

       Nur der Mensch besitzt eine komplexe innere Welt

46. Ни одно иное живое существо, кроме вас, чад Бога живого, не обладает той уникальной степенью сложности мировосприятия, коей владеете только вы и которая делает вас неповторимыми в вашем бесконечном разнообразии.
46. Nicht ein lebendiges Wesen außer euch, Kinder des lebendigen Gottes, besitzt dieses einzigartige komplizierte Niveau der Weltauffassung, dessen nur ihr mächtig seid und die euch in eurer unendlichen Vielfalt unnachahmbar macht.

47. Живое существо, не обладающее духовной тканью, которая есть суть каждого из вас, воспринимает окружающий мир чрез призму тех чувств, коими наделено от Природы, а далее, в зависимости от уровня развития, делает элементарное умозаключение на основе этих чувств, что создает наиболее точное восприятие реальности, проявившейся рядом.
47. Ein lebendiges Wesen, welches das Geistige Gewebe nicht besitzt, was die Wesenheit eines jeden von euch ausmacht, nimmt die Umwelt nur durch das Prisma jener Sinnesorgane wahr, mit denen es von der Natur ausgestattet wurde; und weiter, in Abhängigkeit von seiner Entwicklungsstufe, zieht es elementare Schlussfolgerungen aufgrund dieser Empfindungen, womit es die Realität ringsum am genauesten wahrnehmen kann.

48. Каждый из вас, помимо тех чувств, коими вы также наделены от Природы, ибо рождены в лоне закона Ее, обладает своим универсальным и неповторимым внутренним миром, берущим начало от даров, коими вы наделены от Отца Небесного, и сотканным вдали от логических умозаключений.
48. Jeder von euch besitzt außer den Sinnen, mit denen ihr ebenfalls von der Natur ausgestattet wurdet - denn ihr seid ja im Schoße ihrer Gesetze geboren - seine universelle und einzigartige innere Welt. Diese innere Welt hat ihren Ursprung in jenen Talenten, mit denen euch der Himmlische Vater ausgestattet hat, und die weit entfernt von logischen Schlussfolgerungen gewebt wurden.

       Ihr reagiert nicht auf die Realität, sondern auf eure Eindrücke von ihr

49. Сей внутренний мир каждого из вас обладает неповторимым набором разноцветных стеклышек, кои всегда по-своему преломляют лучи, попадающие к ним извне, и окрашивают их в ту или иную гамму неповторимых оттенков,
49. Diese innere Welt in jedem von euch besitzt einen Satz bunter Glasstücke, die immer auf ihre Weise das Licht brechen, das von außen durch sie dringt, und ihnen die eine oder andere Skala unwiederholbarer Nuancen verleihen.

50. После чего вы уже реагируете на случившееся разноцветье, а не на ту реальность, что проявилась рядом.
50. Insofern reagiert ihr auf die entstandene Farbigkeit, nicht aber auf die Realität, die neben euch erschienen ist.

51. Помните! Живой мир, окружающий вас, благодаря чувствам только лишь от Природы, всегда реагирует на то, что есть в реальности.
51. Denkt daran! Das euch umgebende lebendige Universum reagiert einzig dank der Natursinne immer auf das, was in der Realität existiert.

52. Каждый из вас, на основе данной вам уникальности, никогда не способен реагировать на то, что есть, но всегда реагирует на свое отношение к тому, что есть в реальности.
52. Keiner von euch ist, aufgrund der euch gegebenen Einzigartigkeit, je in der Lage, auf das zu reagieren, was ist, sondern ihr reagiert immer nur auf euer Verhältnis zu dem, was in der Realität existiert.

       Realität und Illusion

53. То есть та неповторимая призма, которая составляет суть вашего внутреннего мира, всегда создает для вас определенную своеобразную иллюзию окружающей вас реальности.
53. Das bedeutet, dass jenes einmalige Prisma, welches das Wesen eurer inneren Welt ist, für euch immer eine bestimmte eigenartige Illusion der euch umgebenden Realität schafft.

54. Посему вы воспринимаете окружающую вас реальность в лице этой иллюзии.
54. Weshalb ihr die umgebende Realität im Lichte dieser Illusion wahrnehmt.

55. Иллюзия есть искаженная реальность, а, значит, не есть то, что есть на самом деле.
55. Illusion aber ist eine verzerrte Realität, und das bedeutet, sie ist nicht die eigentliche Realität.

56. И искажение тем больше, чем менее известен объект или явление, с которым соприкасается сознание человека.
56. Und sie ist umso mehr verzerrt, je weniger das Objekt oder die Erscheinung bekannt ist, mit der der Mensch in Berührung kommt.

57. Посему, не ведая Воли Божией, не ведая о предначертанном, воистину, вы страдаете во многом от того, чего на самом деле не существует.
57. Weshalb ihr, da ihr den Willen Gottes nicht kennt und Seine Vorsehung nicht kennt, wahrhaftig unter vielem leidet, was eigentlich gar nicht existiert.

58. Ибо призма, сформированная на безверии, все более окрашивает реальность в оттенки сумрачные, а цветы живые чрез иллюзию сию воспримутся каменными.
58. Denn das Prisma, das unter dem Unglauben geformt wurde, färbt die Realität in immer düsterere Nuancen, und durch diese Illusion werden lebendige Blumen so wahrgenommen, als wären sie aus Stein.

59. Истинно говорю вам: правильно видеть Истину может только сама Истина.
59. Wahrlich, das sage Ich euch: Die Wahrheit richtig sehen kann nur die Wahrheit selbst.

60. Всякое иное соприкосновение человека с Истиной рождает лишь понимание Истины.
60. Jede andere Berührung der Wahrheit durch den Menschen gebiert nur ein Verstehen der Wahrheit.

61. А любое понимание Истины - это своеобразная форма лжеистины.
61. Jedes Verstehen der Wahrheit aber ist eine besondere Form der Scheinwahrheit.

       Auch wenn alle dasselbe Wort benutzen, reden alle von etwas Verschiedenem

62. Все вы, обращая взор свой на одно и то же, воспринимаете различные неповторимые образы.
62. Ihr alle nehmt, wenn ihr euren Blick auf ein und dasselbe werft, verschiedene, unwiederholbare Eindrücke auf.

63. Но для удобства общения между собой называете сей объект или явление определенным простым наименованием.
63. Doch wegen der Bequemlichkeit im Umgang untereinander benennt ihr dieses Objekt oder diese Erscheinung mit einem bestimmten, einfachen Namen.

64. А в дальнейшем, естественно, когда произносится известное вам слово, все видят различные образы, хотя общие понятия в какой-то степени могут быть похожи между собой.
64. Und des Weiteren, wenn ein euch bekanntes Wort ertönt, sehen alle natürlich verschiedene Abbilder, obwohl die allgemeinen Begriffe in gewisser Hinsicht ähnlich sein können.

65. Но истинно говорю: произнося одно и то же слово, вы все говорите о разном.
65. Aber wahrlich, das sage Ich euch: Auch wenn ihr alle ein und dasselbe Wort benutzt, ihr redet alle von etwas Verschiedenem.

66. Наименьшие расхождения в этом случае могут происходить, когда разговор идет о реальности, непосредственно находящейся пред говорящими о ней, и когда они могут тут же соприкоснуться с ней своими внешними органами чувств.
66. Am wenigsten gehen die Ansichten in jenen Fällen auseinander, wo es um eine Realität geht, die sich unmittelbar vor denen befindet, die über sie sprechen und die sie unmittelbar mit ihren äußeren Sinnesorganen berühren können.

67. Но разное восприятие все же будет сохраняться.
67. Doch trotzdem sind die Wahrnehmungen unterschiedlich.

68. Во всех иных таинствах вашего общения друг с другом степень схождения между собой образов, о коих вы говорите, крайне мала.
68. Bei allen anderen Sakramenten eures gegenseitigen Umgangs haben die Abbilder dessen, worüber ihr redet, nur äußerst wenige Gemeinsamkeiten.

69. Суть подобного таинства общения с помощью слова звучащего, заключающего в себе грубое ограниченное определение, крайне примитивна и всегда сопровождается непониманием и определенной путаницей.
69. Im Wesen solcher Sakramente des Umgangs mit Hilfe klingender Worte liegt eine grob eingeschränkte Definition, die äußerst primitiv und immer mit Unverständnis und bestimmten Verwirrungen verbunden ist.

70. И так как иною формой общения истинного вы еще не обладаете, то необходимо достойно осознать таинство того, что имеете,
70. Und da ihr eine andere Form des wahren Umgangs nicht beherrscht, so müsst ihr euch würdig des Sakraments dessen bewusst sein, das ihr besitzt,

71. Дабы не сотрясать попусту окружающее пространство несчастными вибрациями словесной путаницы.
71. Um nicht unnötig den umliegenden Raum mit den unglücklichen Schwingungen des Wirrwarrs der Worte zu erschüttern.

       Auch viele Worte helfen nicht wirklich zur Verständigung

72. И когда вы устремляетесь в беседах долгих, говоря о вечном, объяснять что-то непонятное собрату своему, то даже если впоследствии он воскликнет, что теперь ему стало все понятно, истинно говорю вам: он совершенно не увидел того, о чем вы ему говорили.
72. Und wenn ihr in langen Gesprächen über das Ewige danach strebt, eurem Mitbruder etwas Unverständliches zu erklären, wahrlich, das sage Ich euch: Er hat absolut nicht das gesehen, worüber ihr gesprochen habt, auch wenn er danach ausgerufen hat, ihm wäre alles klar geworden.

73. Ибо на основе словосочетаний, кои он услышал от вас, у него возникли совсем иные образы, кои, в свою очередь, удачно сложились в определенный логический ряд, соответствующий его внутреннему миру и уровню разумения. Ваш собрат обрел удовлетворение.
73. Denn auf der Grundlage der Wortverbindungen, die er von euch gehört hat, werden bei ihm ganz andere Bilder entstehen, die ihrerseits, erfolgreich in eine bestimmte logische Ordnung gebracht, seiner inneren Welt und seinem Verstehen entsprechen. Euer Mitbruder wird also zufrieden sein.

74. Вы также возрадовались от того, что сумели объяснить многое.
74. Ihr freut euch ebenfalls, dass ihr viel erklären konntet.

75. Но, воистину, вы оба остались по-прежнему вдалеке от истины.
75. Aber in Wirklichkeit seid ihr beide weiterhin weit von der Wahrheit entfernt.

76. А пытаясь донести до собрата своего ваше собственное понимание истины, поучая его, вы породили в нем лишь новое понимание вашего понимания, что еще дальше уводит от истины.
76. Bei dem Versuch, eurem Mitbruder eure eigene Kenntnis über die Wahrheit zu vermitteln, indem ihr ihn lehrt, habt ihr in ihm nur ein neues Verständnis eures Verständnisses hervorgerufen, was nur noch weiter von der Wahrheit wegführt.

77. Помните! Попадая в таинство сие и ощутив на себе сладость ложной способности многое объяснять собратьям своим, вы становитесь рабами соблазна сего, определив себе как бы предначертание особое: источать словеса долгие к жаждущим и устремленным.
77. Denkt daran! Wenn ihr diesem Sakrament verfallt und in euch die Süße der scheinbaren Fähigkeit verspürt, den Mitmenschen vieles erklären zu können, so werdet ihr zu Sklaven der Versuchung, euch eine besondere Vorsehung zuzusprechen: den Durstigen und Strebenden lange Tiraden zu halten.

       Der Mensch muss sich mit seinem eigenen Verständnis der Wahrheit zufrieden geben

78. Слепой начинает вести слепых. О, как велико невежество! Как велико безверие Отцу великому!
78. Ein Blinder beginnt, Blinde zu führen. Oh, welch' furchtbare Unwissenheit! Wie groß ist der Unglaube an den Großen Vater!

79. И чтобы уберечь вас от опасности сей, однажды для вас законом малым было определено Вечное; но остался непознанным простой закон сей, а лишь запечатлелся в человеках ложным домыслом, коим человек укрыл порок свой.
79. Und um euch vor dieser Gefahr zu schützen, ist einstmals mit dem kleinen Gesetz das Ewige für euch definiert worden; aber dieses einfache Gesetz ist unerkannt geblieben, es hat sich dem Menschen nur als falsche Mutmaßung eingeprägt, hinter welcher der Mensch sein Laster versteckt hat.

80. И сказано было: "Не называйтесь учителями и наставниками, ибо один у вас Учитель и Наставник - Тот, Кто есть Слово Божие, все же вы братья меж собой. И равное определено меж вами".
80. Und es wurde gesagt: "Ihr aber sollt euch nicht Meister und Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister und Lehrer - der das Wort Gottes ist. Ihr alle aber seid Brüder. (Matthäus 23,8-10 - Anm. d.Übers.) Und Gleiches ist euch bestimmt."

81. Эта истина показала простое таинство того, что Истину знает только сама Истина, ибо сама себе соответствует.
81. Diese Wahrheit deutet auf das einfache Sakrament hin, dass nur die Wahrheit die Wahrheit kennt, denn Sie entspricht sich selbst.

82. Человек же заключает в себе таинство, кое всегда будет вести его к постижению Истин Божиих, а путь сей вечен.
82. Der Mensch aber beinhaltet ein Sakrament, das ihn immer zur Erkenntnis der Göttlichen Wahrheit führt, und dieser Weg ist ewig.

83. Ибо не сможет человек в полной мере соответствовать самой Истине.
83. Denn der Mensch kann der Wahrheit nie in vollem Ausmaß entsprechen.

84. А значит, человек вечно будет довольствоваться только собственными пониманиями Истины, кои у всех у вас различны и неповторимы всегда.
84. Und das bedeutet, dass sich der Mensch immer mit dem eigenen Verständnis von der Wahrheit zufrieden geben muss, das für jeden verschieden und einzigartig ist.

85. Осознание этого таинства, а также и того, что развитие ваше всегда предполагает постоянное увеличение возможностей вашего сознания, приведет к пониманию истины о том, что любой ваш вывод, сотворенный в настоящий момент по поводу окружающего бытия и Бытия Вселенной, носит сиюминутный характер и уже следующий ваш шаг принесет естественное видоизменение и усовершенствование вашего достижения.
85. Sich dessen bewusst zu sein, wie auch der Tatsache, dass eure Entwicklung immer eine beständige Erhöhung der Möglichkeiten eures Bewusstseins voraussetzt, führt zum Erkennen der Wahrheit darüber, dass jede eurer Schlussfolgerungen über die Umwelt und das Dasein des Alls, die ihr in diesem Moment zieht, nur einen augenblicklichen Charakter hat und dass schon euer nächster Schritt eine natürliche Veränderung und Vervollkommnung eurer Errungenschaften mit sich bringt.

       Die Werke der Philosophen sind keine große Hilfe

86. Но когда человеку удавалось запечатлеть на бумаге достижения свои в области мудрствований, то с течением времени труд сей начинал играть роль крайне абсурдную.
86. Als aber der Mensch seine Errungenschaften auf dem Gebiet der Philosophie auf dem Papier festhalten konnte, spielte dieses Werk mit der Zeit eine äußerst absurde Rolle.

87. Ибо многие средь соприкоснувшихся со словами знакомыми труда того увидели своеобразные образы, близкие их миру внутреннему.
87. Denn viele, die mit bekannten Worten dieser Werke in Berührung kamen, sahen die Bilder so, wie sie ihrer inneren Welt entsprachen.

88. Они были рады, что увидели складное, чего не удавалось им на пути подобном, хотя совершенно не узрели того, о чем поведал автор.
88. Sie freuten sich, das geordnet zu sehen, was ihnen auf eine ähnliche Weise nicht gelungen war, obwohl sie absolut nicht verstanden, wovon der Autor sprach.

89. И, конечно же, устремились кропотливо изучать труд, плывущий из древности и покрытый пылью таинственного, выискивая сокрытые там невероятные тайны.
89. Und natürlich waren sie bestrebt, das Werk, das aus dem Altertum kam und mit dem Staub des Geheimnisvollen bedeckt war, sorgsam zu studieren, auf der Suche nach den dort versteckten unglaublichen Geheimnissen,

90. Хотя если б автор труда того продолжил житие свое, то во время шагов следующих делал бы все новые и новые поправки в своем постоянно несовершенном твореньи.
90. Obwohl der Autor des Werkes, hätte er weiterhin gelebt, während seiner weiteren Schritte immer neue Veränderungen in seinem nie vollkommenen Werk vorgenommen hätte.

91. И однажды возможна была бы та минута, когда, прозрев еще более, он и вовсе перечеркнул бы труд свой.
91. Und eines Tages wäre vielleicht die Stunde gekommen, in der er dank weiterer Erkenntnisse sein ganzes Werk überhaupt gestrichen hätte.

92. Но не продолжил жизнь свою автор тот, а потомки ревностно, с таинственными взглядами создавали на основе трудов тех различные течения и могучие ордены.
92. Doch dieser Autor hat nicht weitergelebt, seine Nachfolger aber schufen eifrig und mit geheimnisvollen Blicken auf der Grundlage dieser Werke verschiedene Strömungen und machtvolle Orden.

93. Смешны порою поступки детей малых и неразумных, которым очень хочется быть взрослыми и серьезными.
93. Lächerlich sind manchmal die Handlungen der kleinen und unvernünftigen Kinder, die so gerne groß und erwachsen sein möchten.

       Gottes Wort zu verstehen, bedeutet, es in die Tat umzusetzen

94. Воистину, Слава Божия проявилась еще и в том, что Господь дал вам особенность двигаться самостоятельно,
94. Wahrhaftig, Gottes Herrlichkeit zeigt sich auch darin, dass euch der Herr die Eigenschaft gegeben hat, euch selbstständig fortzubewegen,

95. Делая смелые и твердые шаги на основе собственного искреннего понимания тех Истин Божиих, с коими вы соприкасаетесь.
95. Und kühne und feste Schritte auf der Grundlage der eigenen aufrichtigen Erkenntnis jener göttlichen Wahrheit zu tun, mit der ihr in Berührung gekommen seid.

96. И никто не способен учить и наставлять вас в том из собратьев ваших, но только лишь поделиться с вами пониманием своим.
96. Und keiner eurer Brüder ist in der Lage, euch darin zu belehren und zu führen, sondern kann euch nur sein Verständnis mitteilen.

97. Ну а искренность ваша в постижении Ниспосланного вам позволит в обилии вкушать те плоды, пути к которым вы изберете сами.
97. Eure Aufrichtigkeit auf dem Weg der Erkenntnis des euch von oben Gegebenen aber erlaubt euch, reichlich jene Früchte zu genießen, zu denen ihr selbst den Weg wählt.

98. Постижение Слова Божиего есть соответствие Ему.
98. Gottes Worte zu verstehen aber bedeutet, ihnen zu entsprechen.

99. Соответствовать Истине можно, лишь исполнив Ее.
99. Der Wahrheit aber kann man nur entsprechen, indem man sie in die Tat umsetzt.

100. Для исполнения предначертанного, Волею Божией, вы наделены безграничными творческими способностями.
100. Zur Erfüllung der Vorsehung seid ihr, gemäß dem Willen Gottes, mit unbegrenzten schöpferischen Fähigkeiten ausgestattet worden.

101. Оставалось лишь поверить до конца Отцу Небесному - Богу живому - и сотворить шаги твердые, не испугавшись решительности своей, творя искренне, от полноты сердца своего.
101. Nun bleibt euch nur, dem Himmlischen Vater - dem lebendigen Gott - grenzenlos zu vertrauen und feste Schritte zu unternehmen, ohne vor eurer Entschlossenheit zurückzuschrecken, und aus der Fülle eurer Herzen aufrichtig schöpferisch tätig zu sein.

       Der Versuch, die Verantwortung auf Auserwählte abzuwälzen

102. Но человек испугался свободы своей. Недоверие Богу ледяным шипом пронзило сердце его.
102. Doch der Mensch hat Angst vor seiner Freiheit bekommen. Sein Unglaube an Gott durchstach wie ein Eispickel sein Herz.

103. Заметался человек, покрытый страхом липким. Убоялся нести ответственность на плечах за собственный выбор шагов своих.
103. Hin und her rannte der Mensch, von klebriger Angst bedeckt. Er fürchtete, die Verantwortung für die eigene Wahl seiner Schritte zu tragen.

104. Страх повлек искать избранного. И вот перста великого множества указали в сторону мужей достойных, взявшихся за водительство.
104. Die Angst führte dazu, dass Auserwählte gesucht wurden. Und der Zeigefinger der riesigen Menge richtete sich auf würdige Männer, die die Führung übernahmen.

105. Радость безудержная овладела избиравшими, ибо думали, что ответственность сложили с себя на плечи жертвы избранной.
105. Unhaltbare Freude überkam die Wählenden, denn sie dachten, sie hätten die Verantwortung von sich weg auf die Schultern der auserwählten Opfer gewälzt.

106. И путалась жертва в покровах особой значимости своей,
106. Und das Opfer verwickelte sich im Mäntelchen seiner besonderen Wichtigkeit.

107. Ибо была человеком она. А значит, ошибка стеречь его будет вечно.
107. Denn er war ein Mensch, und das bedeutete, dass ihm ewig Fehler auflauern würden.

108. И пусть даже муж праведный сотворит тысячу шагов подряд безукоризненных, на следующем шагу ошибка его будет естественна.
108. Und selbst wenn ein rechtschaffener Mann Tausende tadellose Schritte nacheinander tut, so ist es dennoch natürlich, wenn er beim nächsten einen Fehltritt tut.

109. Ибо, воистину, лишь Отец Небесный ошибок не ведает.
109. Denn wahrhaftig, nur der Himmlische Vater kennt keine Fehler.

110. И когда великое множество во всем положится на брата своего избранного, на тысячу первом шагу его все обретут лишь одно - дно ущелья сумрачного. О, слепые вожди слепых!
110. Und wenn die riesige Menge sich in allem auf ihren gewählten Bruder verlässt, bei seinem tausend und ersten Schritt erreichen alle nur eines - den Grund der finsteren Schlucht. Oh, blinde Führer Blinder!

111. Не этого ожидает от вас Отец вселюбящий.
111. Nicht das erwartet der alles liebende Vater von euch.

       Der Himmlische Vater erwartet von euch freie und aufrichtige Schritte

112. Но страх все более вгонял в песок шесты канонов несдвигаемых,
112. Doch die Angst trieb immer mehr Pfeiler in den Sand der unerschütterlichen Regeln und Gesetze,

113. И хватался за них человек время долгое, убоявшись творить шаги неведомые.
113. Und der Mensch hat sich an ihnen lange festgehalten und fürchtete Schritte ins Unbekannte.

114. Словно осел, ходит он по кругу на привязи, и сколько б ни шел - с места не стронется. Не этого ожидает от вас Отец Небесный,
114. Wie ein angebundener Esel geht er im Kreis, und soviel er auch geht, er rührt sich nicht vom Fleck. Nicht das erwartet der Himmlische Vater von euch,

115. Но свободных и смелых шагов ваших искренних.
115. Sondern eure freien und mutigen, aufrichtigen Schritte.

116. Дабы не сотворяли вы в себе мехи ветхие, ибо не будет влито туда вино молодое, силу коего не способно удержать ветхое;
116. Damit ihr euch nicht in alte Schläuche verwandelt, denn in sie wird man keinen jungen Wein gießen, dessen Kraft das Altersschwache nicht halten kann;

117. Дабы не путались и не впадали в сумятицу от мудрствований о вечном собратьев своих,
117. Damit ihr nicht herumirrt und vom Philosophieren eurer Brüder über das Ewige in Verwirrung geratet,

118. Ибо мудрость не передается посредством слов складных, но обретается шагами собственными.
118. Denn Weisheit wird nicht durch stattliche Worte übertragen, sondern sie wird durch eigene Erfahrung gewonnen.

       Uneinigkeit kommt durch das Erörtern der ewigen Wahrheiten

119. Истинно говорю вам: все разделения меж вами на всей Земле-Матушке происходят исключительно от ваших рассуждений о жизни и об Истинах вечных.
119. Wahrlich, das sage Ich euch: All die Uneinigkeit zwischen euch auf der Mutter Erde kommt ausschließlich von euren Erörterungen über das Leben und über die ewigen Wahrheiten.

120. Многие мужи умные брались за труд сей, толкуя Слово Учителя своего.
120. Viele kluge Männer haben sich mit der Arbeit beschäftigt, das Wort ihres Meisters zu deuten.

121. Но какова цена суждениям о том, чего вы не ведаете и к вершинам коего еще подняться должно?
121. Aber was für einen Wert hat das Erörtern von etwas, das ihr nicht kennt und zu dessen Höhen ihr erst aufsteigen müsst?

       Die inneren Spaltungen in den großen Religionen

122. И ложились мудрствования сии словами, писанными в книги великие, отягощая страницы их. И с каждой страницей новой все более разделялись сердца человеческие.
122. Und diese Gedanken haben sich in Worten niedergelegt, die in gewaltige Bücher geschrieben wurden, und sie haben deren Seiten belastet. Und mit jeder neuen Seite haben sich die Herzen der Menschen immer mehr voneinander getrennt.

123. Возьмите на обозрение великие верования, взращенные на Земле-Матери, - и увидите разделения внутренние на ветви многие.
123. Nehmt zur Veranschaulichung die großen Religionen, die auf der Mutter Erde gewachsen sind - und ihr werdet die innere Teilung in viele Abzweigungen sehen.

124. Не сумел избежать западни сей весь род человеческий. И говорения страстные о вере все продолжаются, но какова цена сему?
124. Das ganze Menschengeschlecht konnte dieser Falle nicht entgehen. Und die leidenschaftlichen Reden über den Glauben halten an, doch um welchen Preis?

125. Ранее говорил вам притчу о том, что если дом разделился сам в себе - он рушится незамедлительно.
125. Früher habe Ich euch ein Gleichnis darüber erzählt, dass, wenn sich ein Haus in sich teilt, es bald danach zerfällt.

126. Ежели царство разделилось само в себе - не устоять ему долго.
126. Wenn sich ein Reich teilt, dann besteht es nicht lange. (Matthäus 12,25 - Anm. d.Übers.)

127. А ныне спрашиваю вас: какова же цена вере, если она в себе самой возымела разделения многие?
127. Heute aber frage Ich euch: Was hat der Glaube für einen Wert, wenn er sich so oft in sich selbst geteilt hat?

128. И воистину говорю вам: цена сему - горе! Кое неумолимо ожидает слепцов блуждающих.
128. Wahrlich, das sage Ich euch: Sein Wert - ist Leid! Dieses Leid wird die herumirrenden Blinden unabwendbar erreichen.

129. О, сколь страстно молился о вас ранее, обращаясь к Отцу своему со словами: "Отче, да будут чада Твои едины, как едины мы с Тобой!" Но глухим осталось впоследствии сердце человека мудрствующего. О, как велико невежество!
129. Oh, wie leidenschaftlich habe Ich früher für euch gebetet und Mich an Meinen Vater mit den Worten gewandt: "Vater, es sollen deine Kinder Eins sein wie Ich mit Dir Eins bin!" Doch das Herz des philosophierenden Menschen ist taub geblieben. Oh, wie groß ist die Unwissenheit!

       Im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig

130. Помните навеки! Любое ваше соприкосновение с Истиной порождает в вас только своеобразное понимание Ее.
130. Vergesst niemals! Jede eurer Berührungen mit der Wahrheit ruft in euch nur ein abgesondertes Verständnis von ihr hervor.

131. Вы никогда не станете самою Истиной, что позволило бы вам познать Ее во всей полноте, но вы вечно будете познавать просторы Ее, стараясь наиболее полно соответствовать тому, что Она вновь и вновь будет освещать вам.
131. Ihr werdet nie die Wahrheit selbst werden, was euch dazu befähigen würde, sie in ihrer Ganzheit zu erkennen, doch ihr werdet ewig ihre Uneingeschränktheit erfahren, wenn ihr bestrebt seid, im vollsten Maße dem zu entsprechen, in was sie euch wieder und wieder einweihen wird.

132. Посему любой ваш спор или попытка словесно что-либо утверждать либо убеждать кого-либо из собратьев своих, касаясь пусть даже элементарного понятия Истины, покажет только ваше невежество, коим во слепости своей вы умаляете Славу Отца своего Небесного.
132. Weshalb jeglicher Streit oder Versuch eurerseits, mit Worten was auch immer zu behaupten oder jemanden eurer Brüder zu überzeugen, während ihr noch nicht einmal das elementare Verständnis der Wahrheit streift, nur auf eure Unwissenheit hindeutet, mit der ihr in eurer Blindheit die Herrlichkeit eures Himmlischen Vaters schmälert.

133. Так будьте же мудрыми и познайте таинство сие. Дабы не словами громкими вы утверждали истинность понимания своего, ибо только в болтовне о Вечном сердца ваши разноязыкими становятся,
133. So seid denn weise und erkennt dieses Sakrament. Damit ihr nicht mit lauten Worten die Wahrheit eurer Erkenntnis bekräftigt, denn nur im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig.

       Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände

134. Но делом рук своих показали веру свою.
134. Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände.

135. Истинно говорю: вера без дел мертва.
135. Wahrlich, das sage Ich euch: Glaube ohne Taten ist tot.

136. И един Закон сей для всего рода человеческого, и един Путь исполнения его.
136. Und es gibt nur dieses eine Gesetz für die ganze Menschheit und nur Einen Weg zu seiner Verwirklichung.

137. Посему, поверив самоотверженно Отцу своему Небесному, Богу живому и единственному, Господу всеславному, стремитесь чрез руки свои отдавать сердце свое окружающим, не требуя взамен ничего.
137. Deshalb glaubt selbstlos eurem Himmlischen Vater, dem allgepriesenen Herrn, und strebt danach, durch eure Hände eure Herzen den Umgebenden zu reichen, ohne etwas dafür zu verlangen.

       Auf dem neuen Wappen des Menschengeschlechts werden Meisterhände abgebildet sein

138. Помните! О жизни много говорит только тот, кто жить не умеет.
138. Denkt daran! Über das Leben redet nur der viel, der nicht zu leben versteht.

139. Ну а тот, кто жить научился, о жизни уже не говорит. Он живет,
139. Aber jener, der es gelernt hat, zu leben, spricht nicht mehr darüber. Er lebt.

140. Устремляясь быть подобием Отцу своему, Суть Коего - Творец великий,
140. Strebt danach, eurem Vater - Seinem Wesen nach ein Großer Schöpfer - ähnlich zu sein,

141. Познавая суть слова созидающего, а не суть слова звучащего.
141. Das Wesen des schöpferischen Wortes zu erkennen, nicht das Wesen des klingenden Wortes.

142. Ибо, воистину, до сего времени на гербе рода человеков можно было изображать только одно - язык длинный.
142. Denn wirklich, bis zur heutigen Zeit kann man auf dem Wappen des Menschengeschlechts nur eines abbilden - eine lange Zunge.

143. Время же новое знаменуется и гербом новым, где будет изображена рука мастера.
143. Die neue Zeit wird auch von einem neuen Wappen gekennzeichnet, auf dem Meisterhände abgebildet sein werden.

       Die philosophische Suche

144. Ну а любые проявления человека на путях исканий философских призваны были подвести продвинувшихся только лишь к осознанию того, что они ничего не знают.
144. Jede menschliche Erscheinung auf den Wegen der philosophischen Suche ist nur dazu berufen, diejenigen, die sich auf diesem Weg befinden, zu der Einsicht zu bringen, dass sie nichts wissen.

145. Умело рассуждать о том, что тебе не ведомо, - вовсе не есть признак мудрости, но признак несчастья того, кто так и не познал чудесных свойств труда рук своих созидающих.
145. Geschickt das zu erörtern, wovon du keine Ahnung hast, - ist ganz und gar kein Zeichen von Weisheit, sondern ein Zeichen der Unglückseligkeit dessen, der die wunderbaren Eigenschaften der Arbeit seiner schaffenden Hände nie kennen gelernt hat.

146. Ибо лишь сотворяя все большее, обретаешь мудрость от познания шагов своих собственных.
146. Denn nur wenn du immer mehr erschaffst, erreichst du Weisheit aus der Erkenntnis deiner eigenen Schritte.

147. И ежели коснулся ты вершины предстоящей и познал мудрость о ней, то не говори о мудрости той тому, кому еще предстоит взойти к вершине сей самостоятельно.
147. Und hast du den erwarteten Gipfel erreicht und die Weisheit über ihn erworben, so rede nicht über diese Weisheit mit jenem, dem der selbstständige Aufstieg zu diesem Gipfel erst noch bevorsteht.

148. Слова твои будут бесполезны, ибо бессмысленно конечным описывать вечное и бессмысленно рассказывать о красоте цвета лишенному зрения.
148. Deine Worte werden nutzlos sein, denn es ist sinnlos, mit dem Vergänglichen das Ewige zu beschreiben, und es ist sinnlos, dem mit Blindheit Geschlagenen von der Schönheit der Farben zu erzählen.

149. Но, вступив на вершину в подножии твоем, брат твой сам обретет таинство подобное и сам узрит красоту неописуемую. Слова твои по-прежнему останутся бесполезными.
149. Doch wenn er den Gipfel zu deinen Füßen erreicht, so erfährt dein Bruder selbst ein ähnliches Sakrament und wird die unbeschreibliche Schönheit mit eigenen Augen erblicken. Deine Worte aber werden weiterhin sinnlos sein.

       Die Heilige Schrift in der rechten Weise erfassen

150. Помните! Мудрый никогда не стремится задавать вопросы, ибо в мудрости своей понимает, что лишь в непрерывном движении к Свету осознание должного всегда приходит естественно.
150. Wisset! Der Weise versucht nie, Fragen zu stellen, denn in seiner Weisheit versteht er, dass nur in der ununterbrochenen Bewegung zum Licht das Bewusstwerden natürlich vonstatten geht.

151. Посему и Писание Священное остается Книгой живой до тех пор, пока каждый из вас сохраняет возможность самостоятельно и искренне постигать запечатленное в ней.
151. Deshalb bleibt die Heilige Schrift ein lebendiges Buch, solange jeder von euch die Fähigkeit bewahrt, allein und aufrichtig das Niedergeschriebene aufzunehmen.

152. Где при каждом новом чтении Писания сего вам будет вновь и вновь открываться то, до чего вы созрели и чего ранее не могли узреть.
152. Bei jedem neuen Lesen der Schrift werdet ihr immer von neuem etwas erkennen, bis zu dem ihr gereift seid und was ihr zuvor nicht erblicken konntet.

153. Радость от сего вашего собственного познания будет всегда сопутствовать вам.
153. Die Freude über diese eure eigene Erkenntnis wird euch immer begleiten.

154. Но если Писание подвергнуть толкованиям догматическим, то горя семена обретут почву благодатную.
154. Doch wenn die Schrift der dogmatischen Auslegung unterzogen wird, so werden bittere Samen fruchtbaren Boden finden.

155. Ибо уже не Книгою живою будет Писание то, но учебником наук точных, и говорить о нем возьмет на себя смелость каждый, кто хоть как-то изучил толкования те.
155. Denn dann wird diese Schrift kein lebendiges Buch mehr sein, sondern ein Lehrbuch der Naturwissenschaften, und jeder, der wenigstens irgendwie ihre Deutungen erlernt hat, wird es wagen, über sie zu reden.

156. Непонимание глубин Слова истинного станет несдвигаемым.
156. Das Unverständnis aber, was das echte Wort ist, wird anhalten.

157. О, как велико несчастье слепцов, утверждающих только лишь за собой умение сотворять толкования истинные!
157. Oh, wie groß ist das Unglück der Blinden, die nur sich selbst die Fähigkeit zur richtigen Deutung zusprechen!

       Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen

158. И как велика радость о тех, кто в движении к Свету стремится прежде всего исполнить предначертанное Отцом Небесным, что заключено в стремлении быть подобными Ему.
158. Und wie groß ist die Freude derer, die in ihrer Bewegung zum Licht zuerst bestrebt sind, die Vorsehung des Himmlischen Vaters zu erfüllen, welche darin besteht, Ihm ähnlich zu sein.

159. А означает сие простую истину - быть творцами любви, красоты и света, насколько позволяют силы собственные.
159. Und diese einfache Wahrheit bedeutet - ein Schöpfer der Liebe zu sein, der Schönheit und des Lichtes, soweit es die eigenen Kräfte zulassen.

160. Ибо Отец великий, Бог живый, не чрез слова многие да громкие окутывает вас любовию безмерной, но действием постоянным, ни на миг не прерывающимся.
160. Denn der Große Vater, der lebendige Gott, hüllt euch nicht mit vielen, ja lauten Worten in unendliche Liebe ein, sondern mit ständigen Handlungen, die nie auch nur einen Moment aufhören.

161. Посему и вам предначертано чрез труды нескончаемые рук своих созидать благостное от сердца своего миру окружающему.
161. Weshalb es auch euch bestimmt ist, durch die unentwegte Arbeit eurer Hände aus ganzem Herzen Gutes für eure Umwelt zu schaffen.

162. И не повторенным должно быть деяние то при каждом новом исполнении, но все более благостным.
162. Und diese Handlungen sollen sich bei jeder neuen Ausführung nicht wiederholen, sondern immer mehr Gutes mit sich bringen.

163. Истинно говорю: только чрез руки ваши житие ваше расцветает, а чрез уста может лишь украшаться.
163. Wahrlich, das sage Ich euch: Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen, durch den Mund kann es nur verschönert werden.

       Meisterschaft im Schaffen von Gütern, die dem Nächsten helfen

164. Так откройте же сердце и помыслы свои навстречу предначертанному, Где мужчина лишь тогда обретает в полной мере особенность свою, когда наряду с естественным духовным становлением, веруя Отцу своему Небесному, руками своими он обретает мастерство созидающее;
164. So öffnet denn eure Herzen und euren Verstand der Vorsehung, wo der Mann nur dann seine Eigenschaften in vollem Maße entwickelt, wenn er neben dem normalen geistigen Werden, im Glauben an seinen Himmlischen Vater, mit seinen Händen die schöpferische Meisterschaft erreicht;

165. Но не мастерство владения в искусственном, порожденном болезнью ложно развивающегося общества, а мастерством в сотворении истинно благостного, что помогает ближним гармонично жить с окружающим миром, исполняясь теплом светлым от соприкосновения с сотворенным.
165. Nicht durch die Meisterschaft des Besitzens in einer durch Krankheit hervorgerufenen künstlichen, sich falsch entwickelnden Gesellschaft, sondern durch die Meisterschaft, echte Güter zu schaffen, die dem Nächsten helfen, harmonisch mit der Umwelt zu leben, indem er sich mit heller Wärme füllt bei der Berührung mit dem Geschaffenen.

166. Суть таинства сего чудесного всегда сокрыта во сути ремесел и искусств, воспевающих славу Красы великой.
166. Das Wesen dieses wundervollen Sakraments ist immer im Wesen des Handwerks und der Künste enthalten, die die Herrlichkeit der großartigen Schönheit preisen.

167. И каждое творение сие должно быть произведением удивительным и неповторимым, непосредственно отданным тому, кто имеет в нем нужду крайнюю.
167. Und jede dieser Schöpfungen muss ein erstaunliches und unnachahmbares Werk sein, das direkt jenem gegeben wird, der es extrem benötigt.

168. И каждое творение сие должно служить только делу праведному, но никогда не несению горечи.
168. Und jede dieser Schöpfungen darf nur einem rechtschaffenen Zweck dienen und nie Leid bringen.

169. Ибо хотя и многое, внешне удивительное, сотворяли руки человеческие на Земле-Матушке, но несло оно в себе таинство горькое. Противному законам Божиим служило то.
169. Denn vieles, äußerlich Wunderbares wurde von Menschenhänden auf der Mutter Erde geschaffen, doch verbarg es in sich ein leidvolles Sakrament. Es diente denen, die den Gesetzen Gottes zuwider handelten.

       Wunderbare Werke sollen euren Alltag zieren, nicht aber in Museen aufbewahrt werden

170. Помните, что ежели в обществе возникла потребность иметь музеи и хранилища, накапливающие произведения удивительные красы неописуемой, то сие есть признак несчастья общества того.
170. Denkt daran, sobald in der Gesellschaft Museen und Aufbewahrungsorte notwendig werden, die Werke unbeschreiblicher, wunderbarer Schönheit anhäufen, so ist dies ein Zeichen für das Unglück dieser Gesellschaft.

171. Это истину простую показывает о том, сколь мало количество рук созидающих и сколь велико количество жаждущих торговать тем.
171. Diese einfache Wahrheit weist darauf hin, wie wenig schaffende Hände es gibt und wie groß die Anzahl derjenigen ist, die mit ihnen Handel treiben möchte.

172. Ибо не редким явлением должно быть произведение чудное, но постоянно встречающимся в обиходе вашем.
172. Denn wunderbare Werke sollen keine seltene Erscheinung, sondern immerzu in eurem Alltag anzutreffen sein,

173. Дабы не только могли взирать чрез стекло ограждающее на творение сие, но ежели ему надлежит служить в чем-либо, так да будет исполнять миссию свою!
173. Damit ihr dieses Werk nicht nur durch eine verschlossene Scheibe ansehen könnt; denn es war für etwas bestimmt, und so soll es seine Mission erfüllen!

174. Ну а если однажды состарится иль надломится, то новое, еще более прекрасное, естественно встанет на место то.
174. Und wenn es einmal altert oder zerbricht, so wird ein neues, noch schöneres auf natürliche Art an seine Stelle treten.

       Legt das Geschaffene direkt in die Hände des Bedürftigen

175. И помните, что предначертанное - это когда из рук своих вы отдаете законченное руками своими непосредственно в руки нуждающегося, но никогда не в иные руки. Нужду определяйте сердцем своим.
175. Und wisset, die Vorsehung will, dass ihr das Vollendete mit euren eigenen Händen unmittelbar in die Hände des Bedürftigen legt und niemals in andere Hände. Wer seiner aber bedarf, bestimmt ihr mit eurem Herzen.

176. И ежели желаете обресть что-либо, то обретайте только из рук сотворившего, но никогда не с иных рук.
176. Und wollt ihr etwas erhalten, so nehmt es nur aus den Händen des Herstellers, und nie aus anderen Händen.

       Seid bestrebt, Großes zu vollbringen, doch auch das Kleine würdig zu schaffen

177. И, конечно же, помни, что ежели кузнецом назвал себя, то подковать блоху да будет делом обычным для рук твоих!
177. Und natürlich, denke daran, hast du dich einmal einen Schmied genannt, so muss das Beschlagen einer Laus mit Hufen für deine Hände eine gewöhnliche Tätigkeit sein!

178. Так постигайте же труд предначертанный, познавая веру священную Отцу великому в стремлении сотворять заповеданное Им,
178. So erlernt denn die euch bestimmte Arbeit, den heiligen Glauben an den Großen Vater zu erkennen im Bestreben, Seine Gebote zu erfüllen.

179. Где помимо сотворений мастерских в житии меж собой вы часто сталкиваетесь с потребностью оказывать помощь многим и во многом, попадая нередко в сумятицу по поводу жажды своей помочь большему, не ведая конкретных возможностей.
179. Wo ihr, abgesehen von den Meisterwerken in eurem Zusammenleben, oft mit der Notwendigkeit in Berührung kommt, vielen und in vielem Hilfestellung zu leisten, wobei ihr nicht selten in Verwirrung kommen werdet durch euren Wunsch, dem Größeren zu helfen, ohne die konkreten Möglichkeiten einzuschätzen.

180. Истинно говорю вам: устремляясь сотворять большое, прежде посмотрите, достойно ли сотворено малое, кое постоянно проявляется пред вашими руками и стопами,
180. Wahrlich, das sage Ich euch: Seid ihr bestrebt, Großes zu vollbringen, so seht zuvor, ob ihr auch das Kleine würdig geschaffen habt, das ständig vor euren Händen und Füßen erscheint,

181. Ибо неверный в малом и во многом неверен.
181. Denn wer im Kleinen fehlt, fehlt auch im Großen.

       Strebe würdig zum Licht, so wie du es in diesem Moment vermagst

182. Посему, чтобы оказать необходимую помощь окружающим и окружающему миру, не должно впадать в суету и обеспокоенность в отношении поиска чего-то конкретного, но неведомого, а достойно устремиться к Свету, каждым шагом своим пытаясь исполнить Истину Божию так, как в данное мгновение ты способен;
182. Deshalb solltest du, damit du deinen Mitmenschen und der umgebenden Welt die notwendige Hilfe leisten kannst, nicht in Hektik und Besorgtheit verfallen bezüglich deiner Suche nach etwas Konkretem, aber Unbekanntem, sondern du sollst würdig zum Licht streben, indem du versuchst, mit jedem deiner Schritte die Wahrheit Gottes so zu erfüllen, wie du es in diesem Augenblick vermagst;

183. Каждым глотком пытаясь пить Истину сию так, как в данное мгновение ты способен;
183. Indem du versuchst, mit jedem Schluck diese Wahrheit so zu trinken, wie du es in diesem Moment vermagst;

184. Каждым вздохом пытаясь впитать Ее так, как в данное мгновение ты способен.
184. Indem du versuchst, Sie mit jedem Atemzug so aufzunehmen, wie du es in diesem Moment vermagst.

       Ihr seid eine Zelle des Körpers mit dem Namen Menschheit

185. Истинно говорю: когда вы проявили житие свое во плоти сей, то, благодаря единому и цельному закону Вселенной, вы стали клеточками единого тела Ее.
185. Wahrlich, das sage Ich euch: Wenn ihr euer Leben in diesem Körper beginnt, seid ihr, dank dem gemeinsamen und einheitlichen Gesetz des Alls, eine Zelle seines einheitlichen Körpers geworden.

186. Тем более, на Лоне Земли-Матушки, вы возымели меж собой еще более могучую взаимосвязь, ибо рождены от единого Отца своего Небесного, Бога живого, Бога всеславного и вселюбящего.
186. Umso mehr als zwischen euch im Schoß der Mutter Erde eine noch mächtigere Verbundenheit besteht, denn ihr seid von einem Himmlischen Vater geboren, dem lebendigen Gott, dem herrlichen, alles liebenden Gott.

187. Посему не только Дух Жизни сплетает вас единою нитью, но и Дух Святый сплетает суть вашу.
187. Deswegen verstrickt euch nicht nur der Lebensgeist mit einem einzigen Faden, sondern auch der Heilige Geist verbindet eure Wesensart.

188. А значит, на Лоне Земли-Матушки каждый из вас есть клеточка единого и цельного прекрасного тела, имя коему - род человеческий.
188. Und das bedeutet, dass jeder von euch im Schoße der Mutter Erde eine Zelle eines gemeinsamen und ganzen, herrlichen Körpers ist mit dem Namen - Menschheit.

       Jede Zelle braucht nur würdig das zu tun, wofür sie vorgesehen wurde

189. Воззрите на клеточку тела своего: нужно ли ей беспокоиться о необходимости ведро воды поднять, или возвести стены под кров защищающий, или же поле земли обработать?
189. Blickt auf eine Zelle eures Körpers: Muss sie sich darüber Gedanken machen, ob sie einen Wassereimer heben kann oder Wände aufrichten muss unter dem schützenden Dach, oder ob sie das Feld bestellen muss?

190. Каждой клеточке должно заботиться лишь о достойном исполнении истины, определенной для нее.
190. Jede Zelle braucht sich nur würdig um die Erfüllung jener Wahrheit zu kümmern, die für sie vorgesehen wurde.

191. Ну а здоровое тело исполнит все, что ему предначертано.
191. Und ein gesunder Körper erfüllt alles, wofür er vorgesehen war.

192. Каждый из вас, порою смиренно исполняя незаметный труд от полноты сердца своего, оказывает великую помощь всему человечеству и благо всему Мирозданию. И сие - Истина!
192. Jeder von euch, der demütig eine oftmals unauffällige Arbeit mit ganzem Herzen ausführt, leistet der ganzen Menschheit und dem Wohlergehen der Welt eine enorme Hilfe. Und das ist die Wahrheit!

193. Это показывает вам, как велика ответственность, возлежащая на плечах ваших.
193. Das soll euch zeigen, wie groß die Verantwortung ist, die auf euren Schultern lastet.

       Alles ist mit allem verbunden - ihr könnt euch dieser Verbundenheit nicht entziehen

194. Истинно говорю: сие осознать отныне надлежит каждому из вас в полной мере.
194. Wahrlich, das sage Ich euch: Dieses muss sich in der jetzigen Zeit jeder von euch in vollem Maße bewusst machen,

195. Дабы не прикрывались вы иллюзиями своей безвредности, пребывая в ложном спокойствии.
195. Damit ihr euch nicht hinter der Illusion eurer Harmlosigkeit versteckt und eine falsche Ruhe bewahrt.

196. Нельзя сдвинуть щепу от древа, небрежно положенную наземь однажды проходящим путником, так, чтобы не поколебать просторы Вселенной.
196. Man kann keinen Holzspan, der einmal von einem Vorübergehenden achtlos auf die Erde geworfen wurde, zur Seite schieben, ohne die Weiten des Weltalls zu erschüttern.

197. Ибо все в Мироздании имеет постоянную взаимосвязь между собой, и невозможно тронуть что-либо одно, не обеспокоив пребывающее рядом, кое, в свою очередь, обеспокоит следующее, и так - до края Вселенной.
197. Denn alles in der Welt ist in einem ständigen Zusammenhang, und es ist unmöglich, etwas zu berühren, ohne das Danebenliegende zu beunruhigen, was seinerseits das nächste beunruhigt, und so weiter - bis zum Ende der Welt.

198. Посему каждый ваш шаг, каждый ваш жест, каждое ваше слово и взгляд, каждое дыхание вашего сердца и даже каждая ваша мысль постоянно влияют на окружающее бытие.
198. Deswegen wirkt jeder eurer Schritte, jede eurer Gesten, jedes Wort und jeder Blick, jeder Atemzug eures Herzens und selbst jeder eurer Gedanken ständig auf das umgebende Dasein ein.

199. И не сможете уйти от взаимосвязи сей, куда бы вы ни направили стопы свои.
199. Und ihr könnt euch dieser gegenseitigen Verbindung nicht entziehen, wohin ihr euch auch wenden möget.

200. Даже уединившись на островах необитаемых, житием своим продолжите прямо влиять на происходящее в местах иных.
200. Selbst wenn ihr euch auf unbewohnte Inseln zurückziehen würdet, mit eurem Leben wirkt ihr weiterhin direkt auf das Geschehen an anderen Orten ein.

       Im wesentlichen habt ihr nur zwei Möglichkeiten

201. Теперь же, на основе истины сей, узрите основную суть жития своего,
201. Nun aber, auf der Grundlage dieser Wahrheit, erkennt euer grundlegendes Wesen,

202. Кою можно определить всего лишь двумя таинствами:
202. Das man mit nur zwei Sakramenten definieren kann:

203. Если вы искренне и самоотверженно устремляетесь исполнять заповеданное Богом, отдавая этому все силы свои и не допуская осознанного удовлетворения слабостей своих, то, воистину, вы - славные чада Божии, оказывающие благотворное влияние и помощь, необходимую в становлении и развитии всего человечества, а также и Бытия великого.
203. Wenn ihr aufrichtig und selbstlos bestrebt seid, das von Gott Gebotene zu erfüllen und diesem all eure Kräfte hingebt und nicht zulasst, eure Schwächen bewusst zu befriedigen, so seid ihr - wahrhaftig - ruhmreiche Kinder Gottes, die einen seligen Einfluss ausüben und Hilfe erweisen, die notwendig ist für die Entstehung und Entwicklung der Menschheit und auch des großartigen Seins.

204. Ну а ежели вы неискренни в поступках своих и не все силы отдали во исполнение заповеданного Богом закона Любви самоотверженной, то, воистину, вы - безверные люди.
204. Seid ihr aber unaufrichtig in euren Taten und habt nicht alle Kräfte zur Erfüllung des von Gott gebotenen Gesetzes der selbstlosen Liebe angestrengt, so seid ihr - wahrhaftig - ungläubige Menschen.

205. Житие неверующего человека всегда было и будет заполнено преградами, преодолеть кои достойно, как надлежало бы в соответствии с его внутренним миром, он будет не в состоянии.
205. Das Leben eines ungläubigen Menschen ist und wird immer mit Hindernissen angefüllt sein, und er wird nicht in der Lage sein, diese würdig zu überwinden, so wie es seiner inneren Welt entspräche.

206. А значит, линия жития его всегда будет наклонной в сторону бездны, покрытой мраком беспросветным.
206. Und folglich wird sich seine Lebenslinie immer in Richtung des Abgrunds neigen, der mit trostloser Finsternis bedeckt ist.

207. Сей несчастный, независимо от своего желания и понимания, будет помощником миру, противостоящему Миру Высшему.
207. Dieser Unglückliche wird, unabhängig von seinem Wunsch und seinen Ansichten, zum Helfer jener Welt, die der Höheren Welt gegenübersteht.

208. Он раб слабости своей!
208. Er ist ein Sklave seiner Schwächen!

209. Посему, не постигая достойно веру Отцу своему Небесному житием своим и деланием рук своих, истинно говорю: вы - те, кто сеет горе и боль, разжигает пожары и льет кровь, поражая братьев своих средь взрослых и детей, а также жизнь мира окружающего.
209. Weshalb er den Glauben an seinen Himmlischen Vater in seinem Leben und in den Taten seiner Hände nicht würdig erreicht. Wahrlich, Ich sage euch: - ihr seid jene, die Kummer und Schmerz säen, Brände anzünden und Blut vergießen, und damit vernichtet ihr eure Geschwister unter den Erwachsenen und Kindern, wie auch das Leben der Umwelt.

210. И имя ваше: "смерть дающий" -
210. Und euer Name ist: "Todbringende". -

211. Независимо от того, как бы вы ни нарекли себя именами громкими и какими бы одеждами золочеными ни покрыли плоть свою грешную, смрадом отдающую.
211. Unabhängig davon, wie ihr euch auch betiteltet mit lauten Namen und mit welchen goldenen Kleidern ihr euren sündigen, Gestank verbreitenden Körper auch bedecktet.

       Eure negativen Emotionen verstärken sich unbemerkt auf ihrem Weg über die Erde

212. Любая ваша отрицательная мысль в сопровождении холодной эмоции по закону Природы никогда не исчезает в никуда, источившись из вас, но всегда продолжает движение свое, касаясь внутренних таинств всех представителей окружающего мира и его явлений.
212. Jeder eurer negativen Gedanken im Geleit mit kalten Emotionen verschwindet nach den Naturgesetzen niemals im Nichts, nachdem er von euch ausgegangen ist, sondern bewegt sich immer weiter fort und berührt die inneren Sakramente aller Vertreter der umgebenden Welt und ihrer Erscheinungen.

213. И ежели мир нечеловеческий способен реагировать на волну холода, не увеличивая ее,
213. Und wenn auch die nichtmenschliche Welt fähig ist, auf die Kältewelle zu reagieren, ohne sie zu verstärken,

214. То сам человек, уловив отрицательный помысел и холодный толчок, на основе своих внутренних сложных, но пока еще малоразвитых особенно-стей, способен, имея при этом наибольшую к тому наклонность, активно реагировать, во много раз умножая разрушительный поток.
214. So ist doch der Mensch selbst, der den negativen Gedanken und kalten Anstoß empfangen hat, aufgrund seiner komplizierten inneren, noch wenig entwickelten Eigenschaften in der Lage, aktiv zu reagieren und den zerstörerischen Strom um das Vielfache zu vermehren, umso mehr als er dazu die größte Neigung hat.

215. И когда, даже находясь в комнате в одиночестве, ты однажды вознегодовал на стул, о который неожиданно стукнулся, то искра, вырвавшись из сути твоей, немедля двинется вдоль поверхности земной, увеличиваясь в силе своей на основе невежества собратьев твоих.
215. Und selbst, wenn du dich einstmals allein im Zimmer über den Stuhl geärgert hast, an dem du dich unerwartet gestoßen hattest, so bewegte sich der Funken, der aus deinem Wesen sprang, sofort der Erdoberfläche entlang und gewann an Stärke aufgrund der Unwissenheit deiner Mitbrüder.

216. Воистину, от сего на другом конце Земли пожар вспыхнет.
216. Wahrhaftig, davon entflammt am anderen Ende der Erde ein Brand.

217. В нем погибнут братья твои - и большие, и меньшие. Плач там будет стоять великий.
217. In ihm werden deine Brüder umkommen - die großen wie die kleinen. Dort wird ein verzweifeltes Klagelied anheben.

218. Но ты не ведаешь о том, успокоившись оправданием малой слабости своей.
218. Du aber wirst davon nichts wissen und dich mit der Rechtfertigung beruhigen, dass dies eine geringfügige Schwäche war.

219. Посему помните! Во всех горестях и войнах, происходящих на Земле-Матушке, виноват каждый из вас!
219. Wisset deshalb! An allen Leiden und Kriegen, die auf der Erde stattfinden, ist jeder von euch schuld!

       Nicht die Regierenden tragen die Verantwortung

220. И да пусть не проявится невежество великое средь вас в стремлении сложить ответственность за то на плечи царей и правителей, во слепости вами избираемых.
220. Und möge sich die enorme Unwissenheit unter euch nicht in jenem Bestreben niederschlagen, die Verantwortung dafür auf die Schultern der Könige und Regierenden zu laden, die ihr in eurer Blindheit gewählt habt.

221. Истинно говорю: пока вы проявляете житие свое во плоти закона материального, вы все за все происходящее в данное мгновение несете одинаковую, соразмерную вашим силам, ответственность.
221. Wahrlich, das sage Ich euch: Solange ihr nach den Gesetzen der Materie in Körpern lebt, tragt ihr für alles im gegebenen Augenblick Vorfallende eine gleiche, euren Kräften entsprechende Verantwortung.

222. Так будьте достойны того бесценного дара, коим наделил вас Отец великий, дав жизнь сию!
222. So seid denn der unschätzbaren Gabe würdig, die euch der Große Vater geschenkt hat, als Er euch dieses Leben gegeben hat!

223. Познавайте труд славный, неся ношу благостную на плечах своих, сливаясь в вере священной с Отцом своим вселюбящим, Богом живым, источником Любви, Истины и Света.
223. Lernt das wundervolle Arbeiten kennen, tragt eure wohltuende Last auf den Schultern, vereint im heiligen Glauben mit eurem alles liebenden Vater, dem lebendigen Gott, dem Quell der Liebe, der Wahrheit und des Lichts.

       Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher Mensch

224. И помните, истинно говорю вам: верующий Богу есть человек счастливый и жизнерадостный всегда, кроме редких минут грусти и печали, кои необходимы, дабы, окунаясь в них, познавать неведомые таинства и оттенки поэзии окружающего бытия.
224. Und denkt daran, wahrlich, das sage Ich euch: Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher und lebensfroher Mensch, außer in jenen seltenen Minuten, wenn man in Traurigkeit und Gram versinkt, die notwendig sind, um die unbekannten Sakramente und Nuancen der Poesie der Umwelt zu erleben.

225. Взгляните на лице свое, направьте взор свой во суть сердца своего, счастливы ли вы только лишь от того, что жизнь дана вам?
225. Seht in euer Gesicht, blickt in das Wesen eurer Herzen, seid ihr glücklich selbst allein darüber, dass euch das Leben gegeben wurde?

226. Ибо в этом сокрыто великое и простое таинство счастья верующего человека.
226. Denn darin besteht das machtvolle und einfache Geheimnis des Glücks eines gläubigen Menschen.

227. И это то счастье, коего вы можете лишиться, только лишь когда житие свое во плоти покинете.
227. Und das ist jenes Glück, das ihr nur verlieren könnt, wenn ihr euer Dasein im Körper verlasst.

       Ihr seid geboren, um zu geben, nicht um zu nehmen

228. Познавая истину того, что вы рождены, дабы отдавать, но не брать, и познавая истину о том, что на Земле-Матушке средь живущих нет того, кому нечего было бы отдать во благо окружающих и окружающего мира, помните: где бы вы ни находились, что бы с вами ни происходило, пока вы живы, у вас есть возможность - чрез руки ли, словом ли, либо только лишь помыслами, но постоянно отдавать тепло сердца своего.
228. Indem ihr die Wahrheit erkennt, dass ihr geboren wurdet, um zu geben und nicht, um zu nehmen, und in Erkenntnis der Wahrheit, dass es unter den auf der Mutter Erde Lebenden niemanden gibt, der nichts zum Wohle der Umgebenden und der Umwelt hergeben könnte, beherzigt dieses: Wo immer ihr auch seid, was immer auch mit euch geschehen mag, solange ihr lebt, habt ihr doch die Möglichkeit - durch eure Hände, Worte oder nur durch eure Gedanken, ständig die Wärme eurer Seele hinzugeben.

229. А значит, независимо от внешних обстоятельств вы всегда обладаете счастливыми минутами.
229. Und das bedeutet, dass ihr unabhängig von äußeren Bedingungen immer glückliche Minuten besitzt.

230. И не взирайте столь страстно на то, лежит ли что в руках ваших или же нет, привязываясь к сему, как к источнику счастья в житии вашем.
230. Und achtet nicht so sehr darauf, ob ihr etwas in euren Händen habt oder nicht, an dem ihr hängt wie an der Quelle des Glückes eures Daseins.

231. Ибо тогда Вечное вы делаете конечным, делаете его сиюминутным, а в конечном итоге большую часть времени вы остаетесь несчастными, исполненными недовольством и завистью.
231. Denn dann macht ihr das Ewige vergänglich, dann macht ihr das immerzu, und bleibt letztlich einen großen Teil der Zeit unglücklich, voll Unzufriedenheit und Neid.

       Was sich in euren Händen befindet, ist lediglich ein Zusatz zum eigentlichen Glück

232. Даже если вы голодны очень и однажды неожиданно появился в руках ваших хлеба кусок, то, испытывая радость великую от возможности вкусить и утолить голод, помните, истинно говорю: верующего не покинет счастье от того, что другой, пусть даже менее голодный собрат его, внезапно выхватит из рук его сей хлебный кусочек,
232. Selbst wenn ihr sehr hungrig seid, und plötzlich erscheint unerwartet ein Kanten Brot in eurer Hand, und ihr empfindet die strahlende Freude über die Möglichkeit, etwas zu essen und den Hunger zu stillen, so denkt daran, wahrlich, Ich sage euch: Einen Gläubigen verlässt das Glück nicht dadurch, dass ein anderer, selbst weniger hungriger Mitbruder, ihm plötzlich das Brotstück aus der Hand reißt,

233. Ибо для верующего это счастливая минута пожелать приятного аппетита собрату своему.
233. Denn für einen Gläubigen ist das die glückliche Minute, seinem Mitbruder einen guten Appetit zu wünschen.

234. То, что в руках ваших, есть дополнительное к основному счастью жития вашего.
234. Das, was sich in euren Händen befindet, ist nur ein Zusatz zum eigentlichen Glück in eurem Leben.

235. И, независимо от того, будет ли в руки ваши дано еще больше или же все отнимется, счастье верующего всегда продолжит оставаться с ним,
235. Und, unabhängig davon, ob euch noch mehr in die Hände gegeben oder alles genommen wird, das Glück eines Gläubigen bleibt weiter bei ihm,

236. Ибо счастье это от того, что Отец великий дал вам жизнь и возможность посвятить ее во благо мира окружающего.
236. Denn dieses Glück kommt daher, dass euch der Große Vater das Leben gegeben hat und die Möglichkeit, es dem Wohlergehen der Umwelt zu widmen.

237. А что может быть больше для человека, чем искренне исполнять Волю Божию, отдавая этому все силы свои и не требуя взамен ничего?
237. Und was könnte für den Menschen mehr bedeuten, als aufrichtig den Willen Gottes zu erfüllen, all seine Kräfte hinzugeben und nichts dafür zu fordern.

238. Так будьте же прежде искренне счастливы и жизнерадостны, ежели решились сказать о вере своей Отцу Небесному,
238. So seid denn, bevor ihr über euren Glauben an den Himmlischen Vater sprecht, zuerst aufrichtig glücklich und voll Lebensfreude,

239. Ибо этого ожидает от вас Отец ваш.
239. Denn das erwartet euer Himmlischer Vater von euch.

       Fürchtet euch nur vor bewussten Fehlern

240. Да не дрогнет сердце устремленного познавать веру Отцу своему и да не покроется сумятицей пред неизбежностью ошибок многих!
240. Das Herz dessen, der zum Glauben an seinen Vater strebt, soll nicht erbeben, und es soll sich nicht verwirren lassen von der Unausbleiblichkeit vieler Fehler!

241. Знайте, что ошибка таится во сути всех деяний ваших и заключает в себе прекрасное таинство на пути созидания.
241. Denkt daran, dass dem Wesen aller eurer Tätigkeiten Fehler anhaften und sie in sich ein wundervolles Sakrament auf dem Weg der Schöpfung enthalten.

242. Но бойтесь ошибок сознательных, ибо они есть камни в ноше птицы взлетающей. Не придется ли ей делать разбег до кончины жития своего?
242. Doch fürchtet euch vor den bewussten Fehlern, denn sie sind Steine im Gepäck des auffliegenden Vogels. Ist es aber notwendig, dass er bis zum Ende seines Lebens Anlauf nimmt?

243. Ошибок не знает лишь Господь всеславный.
243. Allein der Allmächtige kennt keine Fehler.

244. Суть же ошибок ваших на пути к Свету есть минута чудесная, помогающая познавать неведомое вам ранее.
244. Das Wesen eurer Fehler auf dem Weg zum Licht ist jene wunderliche Minute, die euch hilft, das vorher Unerkannte zu erkennen.

245. Но не есть ли это таинство обретения мудрости?
245. Ist nicht dies das Geheimnis, wie man Weisheit erwirbt?

       Alles im Dasein ist dazu bestimmt, euch zu helfen, stärker zu werden

246. Так будьте же подобны чадам малым, стремящимся неотрывно пить жизнь протекающую, а не мудрствуя рассуждать о жизни той.
246. So seid den kleinen Kindern ähnlich, die ununterbrochen bestrebt sind, aus dem vorbeifließenden Lebensfluss zu trinken, und die sich nicht über das Leben den Kopf zerbrechen.

247. Ибо не будет мудростью то, но всегда будет невежеством.
247. Denn das wird keine Weisheit, sondern immer Unwissenheit sein.

248. Что-то можно заключить лишь о том, что прошло, но никогда нельзя что-то утверждать об ожидаемом и, конечно же, всегда неведомом.
248. Man kann nur über das etwas aussagen, was schon vergangen ist, doch nie kann man etwas über das Erwartete behaupten, was natürlicherweise immer unbekannt ist.

249. Поток увлекает человека только в сторону ожидаемогого и неведомого, где каждое ожидаемое никогда не будет иметь повторения.
249. Der Strom reißt den Menschen immer in die Richtung des zu Erwartenden und Unbekannten, wo jedes Erwartete sich nie wiederholen wird.

250. И опыт прошлого никогда не будет путеводителем, но лишь основой, на которой расцветает новый опыт.
250. Und die Erfahrung aus der Vergangenheit wird nie ein Wegführer sein, sondern nur das Fundament, auf dem die neue Erfahrung aufblühen wird.

251. Посему, как дети, устремляйтесь вперед открыто и естественно.
251. Weshalb ihr, wie Kinder, offenherzig und ungezwungen vorwärts stürmen sollt.

252. Не бойтесь принимать свершающееся просто и искренне.
252. Habt keine Angst, das Geschehen einfältig und aufrichtig anzunehmen.

253. Принимайте всё в бытии как должное, призванное помочь вам сильнее стать и выше подняться, что приоткроет взору и горизонт еще более дальний.
253. Nehmt alles im Dasein als Notwendigkeit auf, das bestimmt war, euch zu helfen, stärker zu werden und höher hinauszukommen, das eurem Blick einen noch weiteren Horizont geöffnet hat.

       Glaubt immer an das Gute, doch zweifelt an dem Bösen

254. Истинно говорю: преодолеть преграду достойно возможно не заранее подготовившись к неведомому, но поступив искренне, как подскажет глас сердечный, не уходя от понимания Истины священной, к тому времени обретенного тобой.
254. Wahrlich, das sage Ich euch: Das Hindernis würdig zu meistern ist nicht dadurch möglich, dass man sich vorher auf das Unbekannte vorbereitet, sondern indem man aufrichtig handelt, wie es die Stimme des Herzens eingibt, ohne sich vom Verständnis der heiligen Wahrheit, das man zu dieser Zeit hat, abbringen zu lassen.

255. А глас сей сердечный не проявляется дважды иль за много ранее, но проявляется непосредственно пред минутой ответственной иль во время нее.
255. Diese Stimme des Herzens aber erscheint nicht zweimal oder lange zuvor, sondern unmittelbar vor oder während der schwerwiegenden Minute.

256. Так ступайте смелее вперед, не рассуждая о будущем, тем более, что взгляд ваш еще во многом сохраняет сумрачные оттенки. А сие часто делает ваши шаги путаными и заторможенными.
256. So schreitet entschlossen vorwärts, ohne über die Zukunft nachzudenken, umso mehr als euer Blick in vielem dunkle Nuancen enthält. Und diese machen oft eure Schritte verwirrt und gehemmt.

257. Всегда веруйте в благое, устремляясь вперед к созиданию светлого, и в то благо, о котором говорят вам, ибо это помогает относиться к окружающим хорошо. Сие приносит великую помощь нуждающимся.
257. Glaubt immer an das Gute, während ihr zum Schaffen lichter Werke vorwärts strebt, und an jenes Gute, von dem euch erzählt wird, denn das hilft, den Umgebenden gegenüber ein gutes Verhältnis zu haben. Das bringt den Bedürftigen sehr viel Hilfe.

258. Но безмерно сомневайтесь во злом, о котором говорят, ибо язык, говорящий о злом, становится во сто крат более лживым.
258. Doch zweifelt unendlich an dem Bösen, von dem erzählt wird, denn die Zunge, die über Böses spricht, wird hundertmal lügenhafter sein.

259. Это порождает подозрительность и недоверие, вынуждая думать об окружающих недостойно, Что ставит новые подножки пошатнувшимся.
259. Das ruft Argwohn und mangelndes Vertrauen hervor, welches dazu zwingt, über die Mitmenschen schlecht zu denken, was dem ins Wanken Geratenen von neuem ein Bein stellt.

260. Будьте бдительны к зову своему сердечному и не обманите прежде всего себя самого,
260. Hört aufmerksam auf den Ruf eures Herzens und betrügt euch vor allem nicht selbst,

261. Ибо в этом сокрыто начало ваших великих трудностей и горестей.
261. Denn darin besteht der Anfang eurer immensen Schwierigkeiten und Qualen.

       Die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen

262. Помните: ищущий, воистину, обрящет.
262. Wisset: Der Suchende wird wahrhaft finden.

263. Но средь ищущих есть ищущие правду, а есть и ищущие ложь.
263. Doch unter den Suchenden gibt es jene, die die Wahrheit suchen und solche, die die Lüge suchen.

264. Горькое во сути рода человеческого, таившееся долгие века, ныне проявляется в полной мере, и вы узрите и познаете его сполна.
264. Das Bittere im Wesen der Menschheit, Jahrhunderte lang verborgen geblieben, kommt heute voll zum Ausdruck, und ihr werdet es vollständig sehen und erkennen.

265. А горечь сия есть страх человека пред Истиной и нежелание принять Ее.
265. Und diese Bitterkeit ist die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen.

266. При этом сопровождаюшийся лицемерными выкриками на всех перекрестках о любви к Ней и о том, что он ждет Ее всем сердцем своим. О, как велико лицемерие! Как велико невежество!
266. Begleitet wird dies von heuchlerischen Ausrufen an allen Kreuzwegen über die Liebe zur Wahrheit und darüber, dass man Sie mit seinem ganzen Herzen erwarte. Oh, wie groß ist die Heuchelei! Wie groß die Unwissenheit!

267. Человек с готовностью берется поклоняться тому, что таинственно, непонятно и недосягаемо для него.
267. Der Mensch ist bereit, sich vor dem zu verneigen, was geheimnisvoll, unverständlich und unerreichbar für ihn ist.

       Den Menschen ist das menschliche Gesetz teuer, das sich "Gottes Gesetz" nennt

268. Ибо когда нет рядом Истины, пребывающей во плоти живой, сотворяющей понятное и призванной доступно объяснить многое, то человеку допускается великая широта своеобразных толкований Истины,
268. Denn wenn die Wahrheit nicht neben ihm steht, die in einem lebendigen Körper verweilt, der Verständliches schafft und bestimmt ist, vieles zugänglich zu erklären, so lässt der Mensch eine gewaltige Breite verschiedener Deutungen der Wahrheit zu,

269. Кои рождаются от слабости его и чрез кои он укрывает и оправдывает многие пороки свои.
269. Die aus seinen Schwächen geboren werden und durch die er viele seiner Laster verbirgt und rechtfertigt.

270. И рождались так законы человеческие, проходящие сквозь время чрез предания.
270. Und so wurden die von Menschen gemachten Gesetze geboren, die durch Überlieferung die Zeit überdauert haben.

271. И близки они стали сердцам потомков слепых не менее, ибо покрывали также пороки их.
271. Und sie standen den Herzen der nicht weniger blinden Nachkommen nah, denn diese Gesetze haben auch ihre Laster verborgen.

272. Дорог ныне человекам закон человеческий, идущий к ним издревле и сокрытый названием громким "Закона Божиего".
272. Heute ist den Menschen das menschliche Gesetz teuer, das aus dem Altertum kommt und sich unter dem hochtrabenden Namen "Gottes Gesetz" verbirgt.

       Die meisten wollen nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören

273. Как же не хочется великому большинству вновь услышать глас Учителя своего во теле живом, ибо исчезнет тогда возможность творить речи поучительные вместо Него, при этом продолжая нести греховное.
273. Die übergroße Mehrheit will doch nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören, denn dann wird die Möglichkeit verschwinden, an Seiner Stelle lehrhafte Reden zu führen und dabei das Sündige weiter in sich zu tragen.

274. О, порождения ехидны, как лицемерен язык ваш!
274. Oh, Auswürfe der Hinterlist, wie heuchlerisch ist eure Zunge!

275. Жаждете поучать друг друга, но не жаждете исполнить предначертанное Отцом Небесным, учась ревностно у Истины Его.
275. Ihr seid begierig danach, euch gegenseitig zu belehren, doch ihr seid nicht begierig danach, das vom Himmlischen Vater Vorgesehene zu erfüllen und von Seiner Wahrheit eifrig zu lernen.

276. А когда Истина приходит к вам в виде, наиболее приемлемом разумению вашему, и начинает доступно освещать путь исправления присущих вам ложноправильных шагов, то сия Истина подвергается отторжению,
276. Und wenn die Wahrheit zu euch kommt mit einem Äußeren, das eurem Verständnis am meisten entspricht, und beginnt, leicht zugänglich den Weg der Berichtigung eurer nur scheinbar richtigen Schritte zu erleuchten, so wird diese Wahrheit verworfen,

277. Ибо не только словом поучающим и обличительным, но и житием своим ярко подчеркивает недостатки пребывающих рядом с Ней.
277. Denn nicht nur durch das belehrende und entlarvende Wort, sondern auch mit Ihrem Leben unterstreicht die Wahrheit lebhaft die Unzulänglichkeiten der neben Ihr Verweilenden.

278. Но не жаждет человек учиться, вырывая безжалостно слабость свою.
278. Doch es verlangt den Menschen nicht danach, zu lernen und schonungslos seine Schwächen aus sich herauszureißen.

       Wer die Unwahrheit sucht, wird sie überall finden, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht

279. Посему, встречаясь с поучающим, он не жаждет достойно взглянуть в суть обращенного к нему, но, оглушенный и ослепленный самостью своей, несчастный устремляется найти очерняющее во сути Стоящего пред ним.
279. Wenn er deshalb auf den Unterweisenden trifft, so verlangt es ihn nicht danach, würdig das Wesen der an ihn gerichteten Rede zu ergründen, sondern der Unglückliche strebt danach, von seiner Selbstgefälligkeit taub und blind geworden, den vor ihm Stehenden anzuschwärzen.

280. Ибо единственное лжеуспокоение при этом он пробует найти лишь в одном - доказав себе, что пред ним не Истина, но такой же, как он, грешник, да еще и более грязный.
280. Dabei versucht er, die einzige Scheinberuhigung in nur einem zu finden - nämlich darin, sich selbst zu beweisen, dass vor ihm nicht die Wahrheit, sondern genau so ein Sünder wie er stehe, und ein noch schlimmerer dazu.

281. Но не найти в таком случае Учителя Истины, Ибо предвзятый взгляд - взгляд слепца.
281. Doch in diesem Fall wird man den Lehrer der Wahrheit nicht finden, denn der voreingenommene Blick ist der Blick eines Blinden.

282. Много горечи способен посеять несчастный, утверждая свое понимание справедливого.
282. Viel Leid kann der Unglückliche säen, während er bekräftigt, er verstehe die Gerechtigkeit.

283. Иметь неправду в себе - значит смотреть на мир чрез стекло грязное,
283. Das Unrecht in sich zu haben - das bedeutet, die Welt durch eine schmutzige Scheibe zu sehen,

284. Где за грязным стеклом не видна чистота мира, но за чистым - грязь мира не сокроешь.
284. Wo doch hinter der schmutzigen Scheibe die Reinheit der Welt nicht zu sehen ist, während man hinter der sauberen - den Schmutz der Welt nicht verstecken kann.

285. Посему тот, кто ищет неправду, найдет ее во всем, и даже там, где царит только одна правда.
285. Weshalb jener, der die Unwahrheit sucht, sie überall finden wird, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht.

       Jeder trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat

286. Ибо ложь от тьмы берет, а во тьме все цвета одинаковы и видимые очертания предметов теряют истинность.
286. Denn die Lüge kommt aus der Finsternis, in der Finsternis aber sind alle Farben gleich grau und die sichtbaren Konturen der Gegenstände verlieren ihre Echtheit.

287. Посему ложь накладывается на все и легко способна извратить даже правду.
287. Deswegen kann die Lüge allem zugemessen werden und selbst die Wahrheit kann leicht entstellt werden.

288. Правда же никогда не способна покрывать ложь,
288. Die Wahrheit jedoch kann niemals die Lüge verdecken,

289. Так как в лучах солнечных цветность разная не становится одинаковой.
289. Weil im Sonnenlicht das Verschiedenfarbige niemals gleich wird.

290. Ищущий правду всегда будет находить все более правдивое. И туда, где свет более ярок, будет устремлена поступь его.
290. Wer die Wahrheit sucht, wird immer das Wahrere finden. Und seine Schritte werden dorthin gelenkt, wo das Licht heller scheint.

291. Однажды поступь его остановится в Лучах солнечных.
291. Irgendwann einmal wird er bei den Sonnenstrahlen ankommen.

292. Если человек искренне жаждет правды, он всегда придет к Источнику.
292. Wenn der Mensch wirklich die Wahrheit begehrt, gelangt er immer zur Quelle.

293. Ну а если он лишь пробует ее, рассуждая о ней, сей идущий есть человек несчастный.
293. Aber wenn er Sie nur prüft, indem er über Sie nachdenkt, dieser Kommende ist ein unglücklicher Mensch.

294. Каждый из вас встретит в лице Моем то, что должно встретить, но увидит то, что ищет увидеть.
294. Jeder von euch trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat.

295. Ищущий правду найдет Источник безмерный. Ищущий неправду найдет ложь свою.
295. Der die Wahrheit Suchende findet eine unendliche Quelle. Der die Unwahrheit Suchende findet seine Lüge.

296. Да будет искренним поиск ваш Лучей истинных!
296. Aufrichtig sei eure Suche nach den wahren Strahlen!

297. Помните о таинстве, о коем поведал вам много ранее и кое вы запечатлели в Писании Священном строкой правильной:
297. Erinnert euch an das Sakrament, über das Ich vor langer Zeit gesprochen habe und das ihr in der Heiligen Schrift korrekt in Worte gefasst habt:

298. "Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы.
298. "Denn mit dem Gericht verhält es sich so: Das Licht kam in die Welt, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.

299. Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы..."
299. Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden." (Joh. 3,19f - Anm. d.Übers.)

300. А для тех, кто обрел Лучи истинные и принял их сердцем своим, скажу лишь о стремлении слиться в единстве с Сутию Учителя своего, пришедшего к вам вновь во спасение ваше, Как и обещал вам ранее.
300. Denen aber, die die wahren Strahlen gefunden und sie in ihr Herz geschlossen haben, erzähle Ich einzig vom Streben, sich mit dem Wesen ihres Lehrers zu vereinen, Der zu eurer Rettung erneut zu euch gekommen ist - wie Er es euch versprochen hatte.

       Das Fleisch und Blut Christi

301. Велика сила догмы, устанавливаемой слепыми для слепых,
301. Groß ist die Macht der Dogmen, von Blinden für Blinde aufgestellt,

302. Кои, убоявшись, перестают самостоятельно и искренне познавать мудрость Божию и всецело доверяются утверждениям "мудрости" человеческой.
302. Die aus Angst nicht mehr selbstständig und aufrichtig die Weisheit Gottes erkennen und sich ganz auf die Behauptungen der menschlichen "Weisheit" verlassen.

303. Как же велико несчастье, кое стало проявляться на основе ложного понимания истины вкушения и пития Плоти и Крови Моей.
303. Wie groß ist das Unglück, das aufgrund des falschen Verstehens der Wahrheit über das Essen und Trinken Meines Fleisches und Blutes entstanden ist.

304. Все внимание человеков сосредоточилось на хлебе и вине, сотворяемых руками человеческими, Вкушая которые, якобы вкушаете Плоть и Кровь Христову, сливаясь с Ним.
304. Die ganze Aufmerksamkeit der Menschen galt dem Brot und dem Wein, von menschlichen Händen geschaffen, die sie zu sich nahmen, als kosteten sie das Fleisch und das Blut Christi, um sich mit Ihm zu vereinen.

305. Но о плоти ли природной говорилось, ибо чрево ваше способно принять лишь пищу природную?
305. Doch war hier vom Fleisch der Natur die Rede, weil euer Leib nur natürliche Nahrung aufnehmen kann?

306. Не написано ли для вас в Писании древнем: "Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
306. Wurde in der altzeitlichen Schrift für euch nicht geschrieben: "Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.

307. Хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
307. So aber ist es mit dem Brot, das vom Himmel herabkommt: Wenn jemand davon isst, wird er nicht sterben.

308. Я - хлеб живый, сшедший с небес: ядущий хлеб сей будет жить вовек;
308. Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben.

309. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне и Я в нем".
309. Wer Mein Fleisch isst und Mein Blut trinkt, der bleibt in Mir, und Ich bleibe in ihm." (Joh. 6,53-56 - Anm. d. Übers.)

310. Но не с небес ли была явлена манна, которую Руки Творца сотворили, а вкушающие ее в пустыне отцы ваши древние умерли все же.
310. Wurde nicht das Manna aus dem Himmel gegeben, das die Hände des Schöpfers erschaffen hatten, und obwohl eure Vorfahren es in der Wüste aßen, starben sie ?

311. Так о плоти ли природной говорилось к ушам вашим, которую, сотворенную Руками Творца, достойно вкушать надлежало вам?
311. So wurde denn auch über das Fleisch der Natur zu euren Ohren geredet, das die Hände des Schöpfers erschaffen hatten, und das ihr würdig essen solltet,

312. Что и пытаетесь делать вы долгое время, поглощая чревом хлеб и вино, творимые руками человеческими. То ли ищете, заблудшие?
312. Wie ihr es lange Zeit zu tun versucht habt, indem ihr mit dem Leib Brot und Wein, von menschlichen Händen geschaffen, verschlungen habt. Habt ihr das gesucht, ihr Verirrten?

313. Не написано ли там же для вас: "Дух животворит, плоть не пользует ни мало; слова, которые говорю я вам, суть дух и жизнь".
313. Wurde dort nicht auch für euch geschrieben: "Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die Ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und sind Leben."

314. Многие из людей и даже учеников в то далекое Время в недоумении возроптали о словах, касающихся Плоти и Крови, ибо они также не узрели истины, сокрытой покрывалом внешнего.
314. Viele der Leute, selbst die Jünger in diesen fernen Zeiten, haben verständnislos gemurrt über diese Worte, die das Fleisch und das Blut betrafen, denn sie haben ebenfalls nicht die Wahrheit erkannt, die hinter dem Äußeren steckte.

315. Посему истинно говорю: спасется не тот, кто чрез освященные хлеб и вино стремится вкусить Плоть и Кровь Мою от Природы, находя успокоение, но тот, кто самоотверженно поглощает Суть Мою, от Отца исходящую, и стремится достойно исполнить вкушенное, отдав все силы свои.
315. Deshalb wahrlich, das sage Ich euch: Nicht der rettet sich, der durch das geheiligte Brot und den Wein danach strebt, das Fleisch und Blut Meiner Natur zu genießen, und darin Beruhigung findet, sondern jener, der selbstlos Mein Wesen verschlingt, Das vom Vater ausgeht, und bestrebt ist, würdig das Genossene zu erfüllen, indem er all seine Kräfte hingibt.

316. Вкушающий Хлеб сей обретет жизнь вечную.
316. Wer dieses Brot genießt, wird das ewige Leben haben.

       Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut

317. Так доверьтесь Мне всем сердцем своим и помыслами своими!
317. So vertraut Mir von eurem ganzen Herzen und Verstand!

318. Примите Суть Мою в сердце свое - и стопы ваши никогда не утратят устойчивость.
318. Nehmt Mein Wesen in eure Herzen auf - und ihr werdet immer festen Boden unter den Füßen haben.

319. Я прихожу к вам вновь во плоти и крови, подобной вашей, дабы, встав рядом с вами в законах, в коих житие ваше протекает, показать реальную возможность исполнения вами законов любви заповеданной.
319. Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut, ähnlich dem euren, denselben Gesetzen unterworfen, nach denen euer Leben verläuft, um euch die reale Möglichkeit zu zeigen, wie ihr die gebotenen Gesetze der Liebe erfüllen sollt.

320. Дабы не говорили вы в невежестве своем, что невозможно исполнить любовь, заповеданную Отцом Небесным;
320. Damit ihr in eurer Unwissenheit nicht sagt, dass die Liebe, die der Himmlische Vater geboten hat, unmöglich zu erfüllen sei,

321. Что якобы заповедь сия слишком сложна и исполнить ее мог только Учитель один, как бы оставляя за вами право не стремиться исполнить все заповеди, но лишь словесно выразить свою веру в Него. О, жалкий род заблудших!
321. Als wäre dieses Gebot zu schwierig und allein der Lehrer könne es erfüllen, was euch das Recht ließe, nicht danach zu streben, alle Gebote zu erfüllen, sondern nur mit Worten euren Glauben an Ihn auszudrücken. Oh, erbärmliches Geschlecht Verirrter!

       Nur ein Gläubiger ist fähig, die Gebote der Liebe zu erfüllen

322. Тем самым вы признали в мудрствованиях своих, что Господь всеславный, Бог живый и единственный, дал вам заповедь любви к врагам вашим, дабы взирать впоследствии на ваше бессилие, когда вы взбираетесь на недоступное и бесконечно срываетесь вниз, разбивая лице свое.
322. Damit habt ihr euren Gedanken zugegeben, dass der Heilige Herr, der lebendige und einzige Gott, euch das Gebot der Liebe zu euren Feinden gegeben hat, um danach euer Unvermögen zu betrachten, wenn ihr bei dem Versuch, das Unerreichbare zu erklimmen, unentwegt herunterrutscht und euer Gesicht zerschlagt.

323. Понятие греха появилось в то время, когда был установлен первый закон от Господа великого, ибо нарушающий закон сей свершает грехопадение.
323. Der Begriff der Sünde ist zu jener Zeit erschienen, als das erste Gesetz des mächtigen Gottes erlassen wurde, denn wer gegen dieses Gesetz verstößt, verfällt der Sünde.

324. Если закон устанавливается непосильным для исполнения его, то, значит, действием сим дается соблазн нарушить закон сей.
324. Wenn ein Gesetz erlassen wird, dessen Einhaltung die Kräfte übersteigt, so folgt daraus, dass mit dieser Handlung die Versuchung gegeben wurde, dieses Gesetz zu brechen.

325. Но написано было для вас сказанное отцам вашим древним: "Горе тому, чрез кого соблазн входит в мир".
325. Doch für euch wurde das von euren Vorvätern Gesagte aufgezeichnet: "Wehe dem, durch den die Versuchung in die Welt kommt."

326. Так в чем же вы, несчастные лицемеры, поступками своими безверными и невежественными уличаете Учителя своего, а значит, и Отца великого, пославшего Сына Своего во исполнение предначертанного Им?
326. Wessen, unglückliche Heuchler, beschuldigt ihr mit euren glaubenslosen und unwissenden Handlungen euren Lehrer, und folglich auch den Großen Vater, Der den Sohn geheiligt hat zur Erfüllung des von Ihm Vorgesehenen?

327. Истинно говорю: не способен исполнить заповедь любви только неверующий человек.
327. Wahrlich, das sage Ich euch: Nur ein Ungläubiger ist unfähig, die Gebote der Liebe einzuhalten.

328. Ибо только так определю учеников своих - кто исполнил Слово Мое.
328. Denn nur so bestimme Ich Meine Jünger - wer Mein Wort in die Tat umsetzt.

329. А тому, кто сетует о том, что не может исполнить, ибо сил не хватает, скажу: ты не поверил Мне.
329. Und demjenigen, der sich darüber beklagt, dass er es nicht erfüllen könne, weil seine Kräfte nicht reichten, sage Ich: Du glaubst Mir nicht.

       Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr

330. Я стою на Земле сей в равных условиях с вами и буду творить дела Свои так, как и заповедал Мне Отец Мой, и так, как учу вас,
330. Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr und werde Meine Taten so tun, wie es Mir Mein Vater geboten hat, und so, wie Ich euch lehre,

331. Ибо все, чему учу вас, есть Суть Моя.
331. Denn alles, was Ich euch lehre, ist Mein eigenes Wesen.

332. И никто не сможет пошатнуть поступь Мою, ибо Я и Отец Мой едины,
332. Und niemand kann Mich ins Wanken bringen, denn Ich und Mein Vater sind Eins,

333. Где Я в Отце, а Отец во Мне пребывает. Сила же Отца безмерна.
333. Da Ich im Vater verweile und der Vater in Mir. Die Stärke des Vaters aber ist unendlich.

334. И ежели вы, доверившись Мне, сольетесь с Духом Моим во единое, то Я буду в вас, и поступь вашу не смогут пошатнуть врата адовы.
334. Und wenn ihr Mir vertraut und euch mit Meinem Geist vereint, so werde Ich in euch sein und das Höllentor kann eure Schritte nicht ins Wanken bringen.

335. Тогда заповеданное станет посильно вам.
335. Dann wird das Gebotene in euren Kräften stehen.

336. Но лишь по степени веры вашей могу оказать помощь вам, Где чем полнее вера ваша, тем более сил заполнит сосуд ваш.
336. Doch nur in Abhängigkeit vom Grade eures Glaubens kann Ich euch helfen, und, je größer der Glaube, mit desto mehr Kraft kann Ich euer Gefäß füllen.

       Ich bin erneut zu euch gekommen, um ...

337. Я пришел к вам вновь, дабы в последний раз помочь вам всецело воссоединиться с Отцом своим Небесным, Отцом вселюбящим.
337. Ich bin erneut zu euch gekommen, um euch zum letzten Mal zu helfen, euch vollkommen mit eurem Himmlischen Vater, dem Allesliebenden, zu vereinen.

338. Я пришел, дабы наконец-то сделать вас самостоятельными и свободными от слепых мудрствований ближних ваших о жизни и Истине. И дабы помочь вам стать зрячими сердцем вашим.
338. Ich bin gekommen, um euch endlich selbstständig und frei zu machen von den blinden Philosophierereien eurer Nächsten über das Leben und die Wahrheit und um euch zu helfen, mit euren Herzen zu sehen.

339. Я пришел, дабы научить вас не упиваться болтливостью своей о вечном, но познать чудесное таинство слова созидающего, Ибо много ныне средь вас говорящих проявится.
339. Ich bin gekommen, um euch zu lehren, nicht von dem Geschwätz über das Ewige trunken zu werden, sondern das wunderbare Sakrament des schöpferischen Wortes zu erkennen, denn viele Redner gibt es heute unter euch.

340. Помните! Об Истине говорит либо сама Истина, либо тот, кто Ее не знает.
340. Denkt daran! Über die Wahrheit spricht entweder die Wahrheit selbst oder jener, der sie nicht kennt.

341. Тот, кто более полно погрузился в Нее, о Ней уже не говорит, но смиренно вкушает счастье жития своего в Лучах веры Отцу своему.
341. Derjenige, der sich in größerem Maße in Sie vertieft hat, spricht nicht mehr über Sie, sondern genießt demütig das Glück seines Lebens im Lichte des Glaubens an seinen Vater.

       Was zählt, ist der Einsatz eurer Kräfte, nicht das Ergebnis

342. И помните также, что не должно определять истинность движения праведного по объемам вами сотворяемого, но по усилиям к благому созиданию.
342. Und wisset ebenfalls, dass die Aufrichtigkeit des Voranschreitens eines Rechtschaffenen nicht am Umfang dessen gemessen wird, was er geschaffen hat, sondern an seinen Anstrengungen zum Schaffen des Wohles.

343. Если силы, приложенные к труду праведному, ты отдал полностью, то пусть не смущает тебя, на твой взгляд, бесплодность сотворенного. Движешься по Пути достойно.
343. Wenn du deine Kräfte für eine rechtschaffene Arbeit vollständig eingesetzt hast, so soll dich nicht stören, wenn das Geschaffene deiner Meinung nach unfruchtbar geblieben ist. Du bewegst dich würdig auf dem Weg.

344. Но если силы приложил не полностью, да не прельстится глаз твой, узрев плоды многие! Горе ожидает тебя на пути твоем.
344. Hast du deine Kräfte aber nicht vollständig eingesetzt, so lass dich nicht verleiten, wenn du viele Früchte siehst! Leid erwartet dich auf deinem Weg.

       Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen

345. Но, восприняв Истину сердцем своим и доверившись полностью Свету Ее, помните, что облекаетесь в таинство особое и трудное очень.
345. Doch habt ihr die Wahrheit mit eurem Herzen aufgenommen und euch Ihrem Licht vollkommen anvertraut, wisset, dass ihr euch in ein besonderes und sehr schweres Sakrament gekleidet habt.

346. Ибо, воистину, Я помогу вам узреть суть вашу, во глубинах сокрытую,
346. Denn wahrhaftig, Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen, das in den Tiefen versteckt ist,

347. Дабы познали вы себя самого и не испугались пока еще уродливого истинного лика своего -
347. Damit ihr euch selbst erkennt und damit ihr nicht erschreckt vor eurem noch hässlichen, wahren Antlitz -

348. Лика, о котором вы время от времени многие догадывались, но в страхе отступали, прикрывшись иллюзиями о своей правильности.
348. Einem Antlitz, von dem ihr von Zeit zu Zeit vieles ahnt, doch vor dem ihr in Furcht zurückschreckt und das ihr mit den Illusionen eurer Rechtschaffenheit verdeckt habt.

       Vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise dem Laster verfallen

349. Но обман покрывал лишь голову, источающую иллюзию сию, сердце же холодное нельзя сокрыть от окружающих и, тем более, от Отца своего вселюбящего.
349. Doch die Täuschung konnte nur den Kopf verdecken, der diese Illusion geschaffen hat, das kalte Herz kann man vor den Mitmenschen nicht verstecken, umso weniger vor seinem alles liebenden Vater.

350. Посему горестные разговоры о ближних стоят нескончаемые.
350. Weshalb unentwegt traurige Gespräche über die Nächsten in Umlauf sind.

351. И то, что в обилии говорите об окружающих, воистину, они говорят о вас то же самое,
351. Und das, was ihr massenweise über die Mitmenschen sagt, wahrhaftig, sie reden über euch genau dasselbe,

352. Ибо все вы пред Богом одинаковы и одинаково в пороках купаетесь.
352. Denn vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise seid ihr dem Laster verfallen.

       Zieht eure Stacheln mit erbarmungsloser Hand heraus

353. Но, принимая Истину в сердце свое, не испугайтесь колючек, внезапно вылезших из вас. Рваните их рукою безжалостной, невзирая на боль и неудобства великие!
353. Doch wenn ihr die Wahrheit in euer Herz aufnehmt, fürchtet euch nicht vor den Stacheln, die plötzlich aus euch sprießen. Zieht sie mit erbarmungsloser Hand heraus, ohne auf den Schmerz und die schreckliche Unannehmlichkeit zu achten!

354. Сей труд - ваш, а минута эта прекрасна.
354. Das ist eure Arbeit - und dieser Moment ist wundervoll.

355. Ибо исцеление возможно, когда видишь болезнь препятствующую.
355. Denn die Gesundung ist nur möglich, wenn du die hindernde Krankheit siehst.

356. Но нельзя исцелить то, о чем представления не имеешь ни малого.
356. Doch es ist nicht möglich, das zu heilen, wovon du überhaupt keine Vorstellung hast.

       Um Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit

357. Труден путь принимающих искренне таинство очищения, когда Истину о любви принимают с радостью. Но Ей не соответствует никто, кроме самой Истины.
357. Schwer ist der Weg jener, die sich dem Sakrament der Reinigung aufrichtig unterziehen, wenn die Wahrheit über die Liebe mit Freude aufgenommen wird. Doch ihr entspricht niemand anderes als die Wahrheit selbst.

358. Добро человека прозревшего, начинающего труд сей, проявляется изначально лишь как внешние добрые жесты.
358. Das Gute im erkennenden Menschen, der diese Arbeit beginnt, erscheint anfangs nur in äußerlich gutgemeinten Gesten.

359. И тогда, естественно, у человека, ведущего не присущий себе образ жизни, те пороки, кои теперь остались без пищи, словно голодные псы, будут вырываться наружу. Лай и рык будет стоять великий.
359. Und dann werden natürlich bei einem Menschen, der ein ihm ungewohntes Leben führt, jene Laster, die jetzt ohne Nahrung bleiben, wie hungrige Köter nach außen dringen. Ein ungeheures Kläffen und Gejaule wird beginnen.

360. Посему грешники, принявшие в сердце свое однажды Истину Божию и пытающиеся Ее исполнить, в скором времени способны проявить себя значительно более несчастными, чем те, кто еще не принял Истину и продолжают кормить сытно пороки свои.
360. Weshalb Sünder, die einmal die Gotteswahrheit in ihr Herz geschlossen haben und versuchen, sie in die Tat umzusetzen, in der Lage sind, sich bald darauf sehr viel unglücklicher zu verhalten, als jene, die die Wahrheit noch nicht angenommen haben und weiterhin ihre Laster satt füttern.

361. Говорить: "Я верю" - еще не значит соответствовать понятию святости.
361. Zu sagen: "Ich glaube" - das bedeutet noch nicht, dem Begriff "heilig" zu entsprechen.

362. Чтобы одолеть голодных псов порока и греха, необходим труд великий и время.
362. Um die hungrigen Köter der Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit.

363. Будьте терпеливыми и с пониманием обращайте взор свой на деяния ближних своих,
363. Seid geduldig und bringt den Handlungen eurer Nächsten Verständnis entgegen,

364. Ибо, помните, для роста духовного вам дается целая жизнь, а жизнь устремленных к Свету чад Божиих вечна.
364. Denn wisset, zum geistigen Wachstum wird euch das ganze Leben gegeben, das Leben der zum Licht strebenden Kinder Gottes aber ist ewig.

       Jetzt ist die Zeit gekommen, wo ihr reale Schritte zum Himmelreich unternehmen müsst

365. Раньше Я многое горячо брался вам объяснять, и таинство это было похоже на то, что Я приходил в ваши дома, насиженные места и много говорил о Мире другом, из которого пришел к вам и в который хочу увести вас.
365. Früher habe Ich versucht, euch leidenschaftlich vieles zu erklären, und dieses Sakrament war folgendem ähnlich: Ich bin in euer Haus gekommen, dem angestammten Platz, und habe viel über eine andere Welt gesprochen, aus der Ich zu euch gekommen bin und wohin Ich euch mitnehmen möchte.

366. Я говорил помногу, рассказывая о подробностях всевозможных. И исполнялись радостью сердца ваши при каждой нашей новой встрече.
366. Ich habe über vieles gesprochen und alle möglichen Einzelheiten erzählt. Und bei jeder unserer Zusammenkünfte haben sich eure Herzen mit Freude gefüllt.

367. И горестно было вам, когда разлука становилась продолжительной.
367. Und das Herz wurde euch schwer, wenn die Trennung lange anhielt.

368. Но теперь наступило время, когда все необходимое Я уже поведал вам о Стране чудесной, о Царстве Небесном, и должно сотворить шаги реальные в Страну ту.
368. Doch jetzt ist die Zeit gekommen, wo Ich euch alles Notwendige über das zauberhafte Land, das Himmelreich, erzählt habe, und ihr reale Schritte zu diesem Land unternehmen müsst.

       Ergreift fest Meine Hand, denn ich werde Mich immer seltener nach den Zögernden umsehen

369. Посему обернусь Я лицем Своим ныне только в сторону Мира, уготованного для вас Отцом Моим, оставив вас за спиною своей и сотворяя шаги все более безостановочные, Все менее оглядываясь в сторону мешкающих.
369. Weshalb Ich Mein Antlitz jetzt nur noch der Welt zuwende, die euch von Meinem Vater bereitet wurde, euch hinter Mir lasse, immer unaufhaltbarer vorwärts schreite und Mich immer seltener nach den Zögernden umsehe.

370. Сие есть таинство, где нет места объяснениям многим, но есть возможность реально взяться за руку Мою и устремиться в направлении нужном.
370. Das ist ein Geheimnis, wo kein Platz für viele Erklärungen bleibt, doch bei dem es die reale Möglichkeit gibt, Meine Hand zu ergreifen und in die nötige Richtung zu streben.

371. И каждый, кто за это время познал Пришедшее к нему и воистину испытывает жажду в Том, тот покинет свое уютное и насиженное место и устремится вослед Идущему к Солнцу, крепче пытаясь ухватиться за руку Его.
371. Und jeder, der in dieser Zeit das zu ihm Gekommene erkannt hat und wirklich die Begierde nach ihm verspürt, der verlässt seinen bequemen und angestammten Platz und strebt dem zur Sonne Gehenden nach und versucht, fest Seine Hand zu ergreifen.

       Der Vater schließt mit euch heute das Letzte Testament, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt

372. Так не утратьте руки, простертой к вам Отцом вашим Небесным, Богом живым и единственным, Господом всеславным и вселюбящим, заключившим с вами ныне Завет Свой Последний, определяющий Спасение душам искренним.
372. So verliert nicht die Hände, die von eurem Himmlischen Vater ausgestreckt wurden, dem lebendigen und einzigen Gott, dem heiligen und alles liebenden Herrn, Der heute mit euch Sein Letztes Testament abschließt, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt.

373. Да будет Истина эта межою, отделяющей пшеницу от плевел сорных,
373. Diese Wahrheit soll der Feldrain sein, der den Weizen vom Unkraut trennt,

374. Дабы житница Божия наполнилась зерном отборным.
374. Um die Weizenkammer Gottes mit auserwähltem Korn zu füllen.

375. Ну а в Руке Божией даже два или три зерна смогут стать началом к урожаю великому и безмерному.
375. Denn in der Hand Gottes können selbst zwei oder drei Körner der Beginn einer überreichen und unermesslichen Ernte sein.

376. Да будет так! Так говорит вам Господь. Аминь.
376. So soll es sein! Das sagt euch der Herr. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern  
Die Lehre von Wissarion (Vissarion):               Das Nachwort                  
Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Das Nachwort
Erweiterte Version

Hinweis: Wie wir den Schriften von Wadim entnehmen können, ist das Nachwort Ende 1994 formuliert worden:
"Und wenn Ich Mich einst mit der Verkündigung an euch gewandt habe, mit vielen Reden, die in der Schrift niedergeschrieben worden sind, so bedeutet das nicht, dass Ich Mich Jahrzehnte lang mit Ansprachen an euch wenden werde. Einmal kommt die Zeit, wo Ich Mich mit dem Nachwort an euch wenden werde."       (s. Wadim 4, Kap. 43, Vers 155)

Inhalt: Kleine Gesetze und große Gesetze ~ Einigkeit ist das Gesetz der Ewigkeit, Uneinigkeit ist das Gesetz der Vergänglichkeit ~ Alpha und Omega ~ Früher die "Verkündigung", jetzt das "Nachwort" ~ Die Harmonie ist einfach und nahe liegend ~ Das Wunderschlüsselchen für die Märchentür zur Götterwelt ~ Die Schwierigkeit, zu kommunizieren ~ Nur der Mensch besitzt eine komplexe innere Welt ~ Ihr reagiert nicht auf die Realität, sondern auf eure Eindrücke von ihr ~ Realität und Illusion ~ Auch wenn alle dasselbe Wort benutzen, reden alle von etwas Verschiedenem ~ Auch viele Worte helfen nicht wirklich zur Verständigung ~ Der Mensch muss sich mit seinem eigenen Verständnis der Wahrheit zufrieden geben ~ Die Werke der Philosophen sind keine große Hilfe ~ Gottes Wort zu verstehen, bedeutet, es in die Tat umzusetzen ~ Der Versuch, die Verantwortung auf Auserwählte abzuwälzen ~ Der Himmlische Vater erwartet von euch freie und aufrichtige Schritte ~ Uneinigkeit kommt durch das Erörtern der ewigen Wahrheiten ~ Die inneren Spaltungen in den großen Religionen ~ Im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig ~ Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände ~ Auf dem neuen Wappen des Menschengeschlechts werden Meisterhände abgebildet sein ~ Die philosophische Suche ~ Die Heilige Schrift in der rechten Weise erfassen ~ Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen ~ Meisterschaft im Schaffen von Gütern, die dem Nächsten helfen ~ Wunderbare Werke sollen euren Alltag zieren, nicht aber in Museen aufbewahrt werden ~ Legt das Geschaffene direkt in die Hände des Bedürftigen ~ Seid bestrebt, Großes zu vollbringen, doch auch das Kleine würdig zu schaffen ~ Strebe würdig zum Licht, so wie du es in diesem Moment vermagst ~ Ihr seid eine Zelle des Körpers mit dem Namen Menschheit ~ Jede Zelle muss nur würdig das tun, wofür sie vorgesehen wurde ~ Alles ist mit allem verbunden - ihr könnt euch dieser Verbundenheit nicht entziehen ~ Im wesentlichen habt ihr nur zwei Möglichkeiten ~ Eure negativen Emotionen verstärken sich unbemerkt auf ihrem Weg über die Erde ~ Nicht die Regierenden tragen die Verantwortung ~ Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher Mensch ~ Ihr seid geboren, um zu geben, nicht um zu nehmen ~ Was sich in euren Händen befindet, ist lediglich ein Zusatz zum eigentlichen Glück ~ Fürchtet euch nur vor bewussten Fehlern ~ Alles im Dasein ist dazu bestimmt, euch zu helfen, stärker zu werden ~ Glaubt immer an das Gute, doch zweifelt an dem Bösen ~ Die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen ~ Den Menschen ist das menschliche Gesetz teuer, das sich "Gottes Gesetz" nennt ~ Die meisten wollen nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören ~ Wer die Unwahrheit sucht, wird sie überall finden, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht ~ Jeder trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat ~ Das Fleisch und Blut Christi ~ Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut ~ Nur ein Gläubiger ist fähig, die Gebote der Liebe zu erfüllen ~ Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr ~ Ich bin erneut zu euch gekommen, um ... ~ Was zählt, ist der Einsatz eurer Kräfte, nicht das Ergebnis ~ Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen ~ Vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise dem Laster verfallen ~ Zieht eure Stacheln mit erbarmungsloser Hand heraus ~ Um Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit ~ Jetzt ist die Zeit gekommen, wo ihr reale Schritte zum Himmelreich unternehmen müsst ~ Ergreift fest Meine Hand, denn ich werde Mich immer seltener nach den Zögernden umsehen ~ Der Vater schließt mit euch heute das Letzte Testament, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt

       Kleine Gesetze und große Gesetze

1. Чада Божии! Велика Слава Отца Небесного, давшего ныне вам возможность соприкоснуться со святая святых таинств великих.
1. Kinder Gottes! Erhaben ist die Kraft des Himmlischen Vaters, Der euch heute die Möglichkeit gibt, mit dem Allerheiligsten der großartigen Sakramente in Berührung zu kommen.

2. Многое ныне вы услышали реченного устами Моими к ушам и сердцам вашим. Многие двери тайн сокровенных были отворены пред вами.
2. Vieles habt ihr gegenwärtig aus Meinem Mund vernommen, das euren Ohren und Herzen galt; viele Türen verborgener Geheimnisse wurden vor euch geöffnet.

3. Но по возросшим ли заслугам сотворялось сие?
3. Geschah dies aber nach erworbenen Verdiensten?

4. Законы малые влекут и спрос малый, ибо малое определение допускает и разнотолки великие.
4. Die kleinen Gesetze führen zu kleinen Ansprüchen, denn die kleinen Bestimmungen lassen eine vielseitige Auslegung zu.

5. Законы великие, что определяют многое, указывают на ответственность возросшую и не допускают разнотолков многих.
5. Die großen Gesetze aber, die vieles bestimmen, weisen auf gewachsene Verantwortung hin und lassen keine vielseitigen Auslegungen zu.

       Einigkeit ist das Gesetz der Ewigkeit, Uneinigkeit ist das Gesetz der Vergänglichkeit

6. Ибо на едином Пути собраться должно и единою Семьею устремиться к Вершинам предначертанным.
6. Denn auf dem gemeinsamen Weg muss sich auch die gemeinsame Familie sammeln, die den vorbestimmten Gipfeln entgegenstrebt.

7. Истинно говорю: всякое разделенное в себе унаследует лишь небытие,
7. Wahrlich, das sage Ich euch: Jedes in sich Geteilte erbt einzig das Nichtsein.

8. Ибо един закон Вечного, но разноголосо конечное.
8. Denn einig ist das Gesetz der Ewigkeit, das Uneinige aber ist vergänglich.

9. Так же и род человеческий, обретший во сути устремлений своих разноязычие великое, кончину свою познать должен был.
9. So sollte auch das Menschengeschlecht, das durch das Wesen seiner Bestrebungen in eine furchtbare Uneinigkeit geraten ist, sein Ende miterleben.

10. Не ведает сего человек юный, но ведает о том Отец всеблагий.
10. Davon aber weiß der junge Mensch nichts, doch der allgütige Vater weiß es.

11. Посему уготавливал Отец детей Своих к прозрению чрез сердца их; и на земле отцов ветхих, на прекрасной земле израильской, однажды вечное определено было законом малым.
11. Weshalb der Vater Seine Kinder durch ihre Herzen auf die Erleuchtung vorbereitet hat; und im Land der Vorfahren, im wundervollen Land Israel, ist einst das Ewige durch das kleine Gesetz bestimmt worden.

12. Необычным таинством, но чем-то страстно желаемым, коснулся закон Любви ушей и сердец идущих.
12. Durch ein ungewöhnliches, doch irgendwie sehr begehrtes Sakrament berührte das Gesetz der Liebe die Ohren und Herzen der Kommenden.

13. Но заговорили впоследствии о Любви многие, и разделение меж сердец неудержимо стало множиться в прискорбии.
13. Doch sprachen danach viele von Liebe, und zum größten Bedauern vermehrte sich die Uneinigkeit zwischen den Herzen unaufhaltsam immer mehr.

14. И не мог избежать человек влияния таинства сего, ибо не познал простых основ бытия своего в вере Отцу своему Небесному.
14. Und der Mensch konnte dem Einfluss dieses Sakraments nicht entgehen, denn er erkannte nicht im Glauben an seinen Himmlischen Vater die einfachen Grundlagen seines Daseins.

15. И продолжал множить скорби свои мудрствованиями безмерными.
15. Und er vermehrte weiterhin seinen Gram mit maßlosem Philosophieren.

16. Неведомым ему осталось также и таинство слова созида-ющего, но ухватился человек за слово звучащее, предназначенное только лишь ушам слушающих.
16. Unbekannt blieb ihm auch das Geheimnis des Schöpfungswortes, dafür klammerte er sich an das gesprochene Wort, das nur den Ohren der Hörenden galt.

17. Слово же сие звучащее есть таинство конечное. А может ли конечное определять Вечность?
17. Dieses klingende Wort aber ist ein vergängliches Geheimnis. Kann aber das Vergängliche das Ewige bestimmen?

       Alpha und Omega

18. И вот ныне пришел час омегою завершить движущееся от альфы.
18. Und jetzt kam die Stunde, um das von Alpha Kommende bei Omega zu beenden.

19. Понятие альфы и омеги есть таинство конечного и к вечности отношения не имеет, посему слову звучащему, кое в обилии источал к ушам и сердцам вашим, предстоит ныне перерастать в слово созидающее,
19. Der Begriff von Alpha und Omega ist ein vergängliches Sakrament und betrifft nicht die Ewigkeit, weswegen dem klingenden Wort, das im Überfluss zu euren Ohren und Herzen gedrungen ist, jetzt die Verwandlung in ein schöpferisches Wort bevorsteht.

20. Ибо слово созидающее пропитано дыханием Вечности, где омега не сыщет места своего вовеки.
20. Denn das schöpferische Wort ist vom Geist der Ewigkeit durchdrungen, wo das Omega seinen Platz niemals finden wird.

       Früher die "Verkündigung", jetzt das "Nachwort"

21. Однажды, встретившись с вами, Я явил вам слово большое в преддверии проповедей многих о тайнах разнообразных. И слово то было Предвозвещением.
21. Als Ich Mich einst mit euch getroffen habe, habe Ich euch zu Beginn vieler Predigten über die verschiedensten Sakramente ein großes Wort gebracht. Und dieses Wort war die "Verkündigung".

22. Ныне же Волею Бога, Отца Своего, Отца рода человеческого, обращаюсь к вам с Послесловием.
22. Heute aber, nach dem Willen Gottes, Meines Vaters, des Vaters der Menschheit, wende Ich Mich mit dem Nachwort an euch.

23. Ибо обращением к вам со словами долгими о сокрытом доселе от вас сотворялось не таинство радостное как вознаграждение за труды великие, но как сострадание к заблудшим в невежестве и породившим хаос в сознании своем.
23. Denn die an euch gerichteten, langen Worte über das bisher vor euch Verborgene, wurden nicht wie ein frohes Sakrament übermittelt, als Belohnung für großartige Taten, sondern aus Mitleid mit den in Unkenntnis Verirrten, die in ihrem Bewusstsein Chaos geschaffen haben.

       Die Harmonie ist einfach und nahe liegend

24. Сложен путь начинающего восходить.
24. Schwierig ist der Weg desjenigen, der mit dem Aufstieg beginnt.

25. Его юный ум еще не способен достойно оценить истинную суть происходящего. И в попытке познать движение окружающего бытия поиск ответа происходил в очень сложных сознательных построениях.
25. Sein unreifer Verstand ist noch nicht in der Lage, das wahre Wesen des Geschehens zu würdigen. Und im Versuch, die Bewegung des umgebenden Seins zu verstehen, suchte er die Antwort in komplizierten Bewusstseinsgebilden.

26. А когда определенную истину все же удавалось познать, вы искренне удивлялись, что суть ее крайне проста и ответ находился рядом, тогда как поиск его происходил в странах далеких.
26. Und als bestimmte Wahrheiten von euch doch erkannt werden konnten, wart ihr sehr erstaunt, dass ihr Wesen äußerst einfach war und die Antwort nahe lag, ihr aber hattet in weiter Ferne gesucht.

27. Истинно говорю: Гармония - это самое близкое, самое простое и самое правильное.
27. Wahrlich, das sage Ich euch: Die Harmonie - das ist das Nächste, das Einfachste und das Richtigste.

28. Все иное, не соответствующее Гармонии, является более далеким, более сложным, более неправильным.
28. Alles andere, was der Harmonie nicht entspricht, ist ferner, komplizierter, falscher.

29. И вот ныне Послесловием Я подвожу черту многим обращениям к ушам и сердцам вашим, дабы поведать о самом близком, самом простом и самом истинном.
29. Und heute ziehe Ich nun mit dem Nachwort einen Schlussstrich unter Meinen Appell an eure Ohren und Herzen, um euch das Nächstliegende, das Einfachste und Wahrhaftigste mitzuteilen.

       Das Wunderschlüsselchen für die Märchentür zur Götterwelt

30. То, о чем поведаю вам, есть части ключика чудесного, призванного отомкнуть врата сказочные, отворив которые, вы вступите в Мир Божественный, уготованный Отцом вашим любящим для детей Своих возлюбленных.
30. Was Ich euch erzähle, ist ein Teil des Wunderschlüsselchens, der bestimmt ist, die Märchentür zu öffnen, die, öffnet ihr sie, euch in die Götterwelt einlässt, die von eurem liebenden Vater für Seine geliebten Kinder bereitet wurde.

31. И ежели, бдительность умножив свою, вы не утратите ни одну из частей ключика сего, то исполнит он, воистину, миссию свою достойно.
31. Und wenn ihr, indem ihr eure Aufmerksamkeit vermehrt, nicht einen einzigen Teil dieses Schlüssels verliert, so erfüllt er, wahrhaftig, würdig seine Mission.

32. Теперь же, чтобы коснуться сути одной из частей ключика чудесного, Я покажу вам таинство того, что есть слово человеческое.
32. Jetzt aber, damit ihr das Wesen eines Teils des Wunderschlüssels berührt, lüfte Ich euch das Geheimnis dessen, was das menschliche Wort bedeutet.

33. Ибо издревле пользуется человек словом своим, пытаясь вразумлять и наставлять собратьев своих, изрекая великое множество разнообразных речей.
33. Denn von alters her benutzt der Mensch sein Wort und versucht, seine Mitbrüder zu überzeugen und zu belehren, wobei er eine ungeheure Menge verschiedener Reden hält.

34. Но мог ли в полной мере слушающий узреть суть, заключенную в слове изреченном?
34. Konnte der Zuhörer jedoch in vollem Maße das Wesen des gesprochenen Wortes verstehen?

       Die Schwierigkeit, zu kommunizieren

35. Увидел как-то человек древо прекрасное. Залюбовался видом его.
35. Einmal sah ein Mensch einen wundervollen Baum. Er erfreute sich an seinem Anblick.

36. Удивительный ствол древа того решительно устремлялся вверх, проявляя силу жизнестойкую, а ветви изгибами чудными отходили от крепости сей. Крона же резная сплелась паутиною сказочной.
36. Der bewundernswerte Stamm des Baumes strebte entschlossen in die Höhe, gab so seiner Lebenskraft Ausdruck, und Äste in wunderlichen Biegungen gingen von dieser Festung aus. Die Krone war wie geschnitzt und webte ein märchenhaftes Netz.

37. И запечатлелся надолго в памяти странника образ древа чудного.
37. Und das Bild dieses wundervollen Baumes blieb für lange im Gedächtnis des Wanderers.

38. Увидел он вскоре братьев своих многих и возжаждал поделиться с ними красотою, запечатленной в сердце своем.
38. Bald darauf traf er viele seiner Brüder, und ihn dürstete danach, die Schönheit, die sich in seinem Herzen eingeprägt hatte, mit ihnen zu teilen.

39. Одно лишь слово изрек он к собратьям своим: "дерево".
39. Er sagte seinen Brüdern aber nur ein einziges Wort: "Baum".

40. И возжаждали многие разделить с ним радость его, а услышав слово знакомое, многие представили себе деревья удивительные. Радость всеобщая была великой.
40. Und viele wollten mit ihm die Freude teilen, und als sie das ihnen bekannte Wort hörten, stellten sie sich einen bewundernswerten Baum vor. Die allgemeine Freude war groß.

41. Но воистину говорю, что нет на Земле более человека, кто от слова сего узрел бы тот же самый образ, что хранил в себе странник тот.
41. Aber wahrlich, das sage Ich euch: Es gibt auf der Erde keinen zweiten Menschen, der nach diesem Wort dasselbe Bild gesehen hätte, das der Wanderer sich eingeprägt hatte.

42. И понимал эту истину странник, а также понимал и то, что, если он даже и даст уточнение, сказав, что видел сосну, конечно же, ложные образы прочих видов деревьев исчезнут из сознания собратьев его. Но по-прежнему не будет более человека на Земле, кто увидел бы тот же образ сосны, что хранил в себе странник.
42. Und der Wanderer verstand diese Wahrheit und verstand ebenfalls, dass, selbst wenn er präzisiert hätte, dass es sich um eine Kiefer handelte, so würden natürlich die falschen Bilder mit anderen Baumarten aus dem Bewusstsein seiner Mitbrüder verschwinden, aber weiterhin würde es keine zwei Menschen auf der Erde geben, die dasselbe Bild einer Kiefer sehen würden, wie er es in sich aufbewahrte.

43. Понимал он, что передать образ хранимый, для точного воспроизведения его в себе ближними, потребует время долгое, но даже сотворив труд сей непомерный, описав словами многими каждую точку поверхности древа чудесного, узришь бессмысленность сего, оказавшись пред преградою неодолимой описать оттенки чувств, что составляют суть отношения к древу тому.
43. Er verstand, dass er viel Zeit brauchen würde, um seinen Eindruck zu schildern und ihn den Nächsten zu übermitteln; doch selbst wenn er diese unermessliche Arbeit auf sich nehmen und mit vielen Worten jeden Punkt der Oberfläche des wunderbaren Baumes beschreiben würde, wäre sie unsinnig, denn er würde doch vor dem unüberwindbaren Hindernis stehen, die Schattierungen seiner Gefühle zu beschreiben, die das Wesen seines Verhältnisses zu dem Baum ausmachten.

44. Ибо не бесстрастное описание древа красивого странник принес, а чувства свои, вспыхнувшие огнем благодатным от восприятия чуда того.
44. Denn der Wanderer brachte keine unbeteiligte Beschreibung des Baumes mit sich, sondern seine Gefühle, die in einem seligen Feuer aufgelodert waren beim Wahrnehmen dieses Wunders.

45. И конечно же, слово звучащее бессильно коснуться огня сего.
45. Und natürlich haben klingende Worte nicht die Kraft, dieses Feuer zu berühren.

       Nur der Mensch besitzt eine komplexe innere Welt

46. Ни одно иное живое существо, кроме вас, чад Бога живого, не обладает той уникальной степенью сложности мировосприятия, коей владеете только вы и которая делает вас неповторимыми в вашем бесконечном разнообразии.
46. Nicht ein lebendiges Wesen außer euch, Kinder des lebendigen Gottes, besitzt dieses einzigartige komplizierte Niveau der Weltauffassung, dessen nur ihr mächtig seid und die euch in eurer unendlichen Vielfalt unnachahmbar macht.

47. Живое существо, не обладающее духовной тканью, которая есть суть каждого из вас, воспринимает окружающий мир чрез призму тех чувств, коими наделено от Природы, а далее, в зависимости от уровня развития, делает элементарное умозаключение на основе этих чувств, что создает наиболее точное восприятие реальности, проявившейся рядом.
47. Ein lebendiges Wesen, welches das Geistige Gewebe nicht besitzt, was die Wesenheit eines jeden von euch ausmacht, nimmt die Umwelt nur durch das Prisma jener Sinnesorgane wahr, mit denen es von der Natur ausgestattet wurde; und weiter, in Abhängigkeit von seiner Entwicklungsstufe, zieht es elementare Schlussfolgerungen aufgrund dieser Empfindungen, womit es die Realität ringsum am genauesten wahrnehmen kann.

48. Каждый из вас, помимо тех чувств, коими вы также наделены от Природы, ибо рождены в лоне закона Ее, обладает своим универсальным и неповторимым внутренним миром, берущим начало от даров, коими вы наделены от Отца Небесного, и сотканным вдали от логических умозаключений.
48. Jeder von euch besitzt außer den Sinnen, mit denen ihr ebenfalls von der Natur ausgestattet wurdet - denn ihr seid ja im Schoße ihrer Gesetze geboren - seine universelle und einzigartige innere Welt. Diese innere Welt hat ihren Ursprung in jenen Talenten, mit denen euch der Himmlische Vater ausgestattet hat, und die weit entfernt von logischen Schlussfolgerungen gewebt wurden.

       Ihr reagiert nicht auf die Realität, sondern auf eure Eindrücke von ihr

49. Сей внутренний мир каждого из вас обладает неповторимым набором разноцветных стеклышек, кои всегда по-своему преломляют лучи, попадающие к ним извне, и окрашивают их в ту или иную гамму неповторимых оттенков,
49. Diese innere Welt in jedem von euch besitzt einen Satz bunter Glasstücke, die immer auf ihre Weise das Licht brechen, das von außen durch sie dringt, und ihnen die eine oder andere Skala unwiederholbarer Nuancen verleihen.

50. После чего вы уже реагируете на случившееся разноцветье, а не на ту реальность, что проявилась рядом.
50. Insofern reagiert ihr auf die entstandene Farbigkeit, nicht aber auf die Realität, die neben euch erschienen ist.

51. Помните! Живой мир, окружающий вас, благодаря чувствам только лишь от Природы, всегда реагирует на то, что есть в реальности.
51. Denkt daran! Das euch umgebende lebendige Universum reagiert einzig dank der Natursinne immer auf das, was in der Realität existiert.

52. Каждый из вас, на основе данной вам уникальности, никогда не способен реагировать на то, что есть, но всегда реагирует на свое отношение к тому, что есть в реальности.
52. Keiner von euch ist, aufgrund der euch gegebenen Einzigartigkeit, je in der Lage, auf das zu reagieren, was ist, sondern ihr reagiert immer nur auf euer Verhältnis zu dem, was in der Realität existiert.

       Realität und Illusion

53. То есть та неповторимая призма, которая составляет суть вашего внутреннего мира, всегда создает для вас определенную своеобразную иллюзию окружающей вас реальности.
53. Das bedeutet, dass jenes einmalige Prisma, welches das Wesen eurer inneren Welt ist, für euch immer eine bestimmte eigenartige Illusion der euch umgebenden Realität schafft.

54. Посему вы воспринимаете окружающую вас реальность в лице этой иллюзии.
54. Weshalb ihr die umgebende Realität im Lichte dieser Illusion wahrnehmt.

55. Иллюзия есть искаженная реальность, а, значит, не есть то, что есть на самом деле.
55. Illusion aber ist eine verzerrte Realität, und das bedeutet, sie ist nicht die eigentliche Realität.

56. И искажение тем больше, чем менее известен объект или явление, с которым соприкасается сознание человека.
56. Und sie ist umso mehr verzerrt, je weniger das Objekt oder die Erscheinung bekannt ist, mit der der Mensch in Berührung kommt.

57. Посему, не ведая Воли Божией, не ведая о предначертанном, воистину, вы страдаете во многом от того, чего на самом деле не существует.
57. Weshalb ihr, da ihr den Willen Gottes nicht kennt und Seine Vorsehung nicht kennt, wahrhaftig unter vielem leidet, was eigentlich gar nicht existiert.

58. Ибо призма, сформированная на безверии, все более окрашивает реальность в оттенки сумрачные, а цветы живые чрез иллюзию сию воспримутся каменными.
58. Denn das Prisma, das unter dem Unglauben geformt wurde, färbt die Realität in immer düsterere Nuancen, und durch diese Illusion werden lebendige Blumen so wahrgenommen, als wären sie aus Stein.

59. Истинно говорю вам: правильно видеть Истину может только сама Истина.
59. Wahrlich, das sage Ich euch: Die Wahrheit richtig sehen kann nur die Wahrheit selbst.

60. Всякое иное соприкосновение человека с Истиной рождает лишь понимание Истины.
60. Jede andere Berührung der Wahrheit durch den Menschen gebiert nur ein Verstehen der Wahrheit.

61. А любое понимание Истины - это своеобразная форма лжеистины.
61. Jedes Verstehen der Wahrheit aber ist eine besondere Form der Scheinwahrheit.

       Auch wenn alle dasselbe Wort benutzen, reden alle von etwas Verschiedenem

62. Все вы, обращая взор свой на одно и то же, воспринимаете различные неповторимые образы.
62. Ihr alle nehmt, wenn ihr euren Blick auf ein und dasselbe werft, verschiedene, unwiederholbare Eindrücke auf.

63. Но для удобства общения между собой называете сей объект или явление определенным простым наименованием.
63. Doch wegen der Bequemlichkeit im Umgang untereinander, benennt ihr dieses Objekt oder diese Erscheinung mit einem bestimmten, einfachen Namen.

64. А в дальнейшем, естественно, когда произносится известное вам слово, все видят различные образы, хотя общие понятия в какой-то степени могут быть похожи между собой.
64. Und des Weiteren, wenn ein euch bekanntes Wort ertönt, sehen alle natürlich verschiedene Abbilder, obwohl die allgemeinen Begriffe in gewisser Hinsicht ähnlich sein können.

65. Но истинно говорю: произнося одно и то же слово, вы все говорите о разном.
65. Aber wahrlich, das sage Ich euch: Auch wenn ihr alle ein und dasselbe Wort benutzt, ihr redet alle von etwas Verschiedenem.

66. Наименьшие расхождения в этом случае могут происходить, когда разговор идет о реальности, непосредственно находящейся пред говорящими о ней, и когда они могут тут же соприкоснуться с ней своими внешними органами чувств.
66. Am wenigsten gehen die Ansichten in jenen Fällen auseinander, wo es um eine Realität geht, die sich unmittelbar vor denen befindet, die über sie sprechen und die sie unmittelbar mit ihren äußeren Sinnesorganen berühren können.

67. Но разное восприятие все же будет сохраняться.
67. Doch trotzdem sind die Wahrnehmungen unterschiedlich.

68. Во всех иных таинствах вашего общения друг с другом степень схождения между собой образов, о коих вы говорите, крайне мала.
68. Bei allen anderen Sakramenten eures gegenseitigen Umgangs haben die Abbilder dessen, worüber ihr redet, nur äußerst wenige Gemeinsamkeiten.

69. Суть подобного таинства общения с помощью слова звучащего, заключающего в себе грубое ограниченное определение, крайне примитивна и всегда сопровождается непониманием и определенной путаницей.
69. Im Wesen solcher Sakramente des Umgangs mit Hilfe klingender Worte liegt eine grob eingeschränkte Definition, die äußerst primitiv und immer mit Unverständnis und bestimmten Verwirrungen verbunden ist.

70. И так как иною формой общения истинного вы еще не обладаете, то необходимо достойно осознать таинство того, что имеете,
70. Und da ihr eine andere Form des wahren Umgangs nicht beherrscht, so müsst ihr euch würdig des Sakraments dessen bewusst sein, das ihr besitzt,

71. Дабы не сотрясать попусту окружающее пространство несчастными вибрациями словесной путаницы.
71. Um nicht unnötig den umliegenden Raum mit den unglücklichen Schwingungen des Wirrwarrs der Worte zu erschüttern.

       Auch viele Worte helfen nicht wirklich zur Verständigung

72. И когда вы устремляетесь в беседах долгих, говоря о вечном, объяснять что-то непонятное собрату своему, то даже если впоследствии он воскликнет, что теперь ему стало все понятно, истинно говорю вам: он совершенно не увидел того, о чем вы ему говорили.
72. Und wenn ihr in langen Gesprächen über das Ewige danach strebt, eurem Mitbruder etwas Unverständliches zu erklären, wahrlich, das sage Ich euch: Er hat absolut nicht das gesehen, worüber ihr gesprochen habt, auch wenn er danach ausgerufen hat, ihm wäre alles klar geworden.

73. Ибо на основе словосочетаний, кои он услышал от вас, у него возникли совсем иные образы, кои, в свою очередь, удачно сложились в определенный логический ряд, соответствующий его внутреннему миру и уровню разумения. Ваш собрат обрел удовлетворение.
73. Denn auf der Grundlage der Wortverbindungen, die er von euch gehört hat, werden bei ihm ganz andere Bilder entstehen, die ihrerseits, erfolgreich in eine bestimmte logische Ordnung gebracht, seiner inneren Welt und seinem Verstehen entsprechen. Euer Mitbruder wird also zufrieden sein.

74. Вы также возрадовались от того, что сумели объяснить многое.
74. Ihr freut euch ebenfalls, dass ihr viel erklären konntet.

75. Но, воистину, вы оба остались по-прежнему вдалеке от истины.
75. Aber in Wirklichkeit seid ihr beide weiterhin weit von der Wahrheit entfernt.

76. А пытаясь донести до собрата своего ваше собственное понимание истины, поучая его, вы породили в нем лишь новое понимание вашего понимания, что еще дальше уводит от истины.
76. Bei dem Versuch, eurem Mitbruder eure eigene Kenntnis über die Wahrheit zu vermitteln, indem ihr ihn lehrt, habt ihr in ihm nur ein neues Verständnis eures Verständnisses hervorgerufen, was nur noch weiter von der Wahrheit wegführt.

77. Помните! Попадая в таинство сие и ощутив на себе сладость ложной способности многое объяснять собратьям своим, вы становитесь рабами соблазна сего, определив себе как бы предначертание особое: источать словеса долгие к жаждущим и устремленным.
77. Denkt daran! Wenn ihr diesem Sakrament verfallt und in euch die Süße der scheinbaren Fähigkeit verspürt, den Mitmenschen vieles erklären zu können, so werdet ihr zu Sklaven der Versuchung, euch eine besondere Vorsehung zuzusprechen: den Durstigen und Strebenden lange Tiraden zu halten.

       Der Mensch muss sich mit seinem eigenen Verständnis der Wahrheit zufrieden geben

78. Слепой начинает вести слепых. О, как велико невежество! Как велико безверие Отцу великому!
78. Ein Blinder beginnt, Blinde zu führen. Oh, welch' furchtbare Unwissenheit! Wie groß ist der Unglaube an den Großen Vater!

79. И чтобы уберечь вас от опасности сей, однажды для вас законом малым было определено Вечное; но остался непознанным простой закон сей, а лишь запечатлелся в человеках ложным домыслом, коим человек укрыл порок свой.
79. Und um euch vor dieser Gefahr zu schützen, ist einstmals mit dem kleinen Gesetz das Ewige für euch definiert worden; aber dieses einfache Gesetz ist unerkannt geblieben, es hat sich dem Menschen nur als falsche Mutmaßung eingeprägt, hinter welcher der Mensch sein Laster versteckt hat.

80. И сказано было: "Не называйтесь учителями и наставниками, ибо один у вас Учитель и Наставник - Тот, Кто есть Слово Божие, все же вы братья меж собой. И равное определено меж вами".
80. Und es wurde gesagt: "Ihr aber sollt euch nicht Meister und Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister und Lehrer - der das Wort Gottes ist. Ihr alle aber seid Brüder. (Matthäus 23,8-10 - Anm. d.Übers.) Und Gleiches ist euch bestimmt."

81. Эта истина показала простое таинство того, что Истину знает только сама Истина, ибо сама себе соответствует.
81. Diese Wahrheit deutet auf das einfache Sakrament hin, dass nur die Wahrheit die Wahrheit kennt, denn Sie entspricht sich selbst.

82. Человек же заключает в себе таинство, кое всегда будет вести его к постижению Истин Божиих, а путь сей вечен.
82. Der Mensch aber beinhaltet ein Sakrament, das ihn immer zur Erkenntnis der Göttlichen Wahrheit führt, und dieser Weg ist ewig.

83. Ибо не сможет человек в полной мере соответствовать самой Истине.
83. Denn der Mensch kann der Wahrheit nie in vollem Ausmaß entsprechen.

84. А значит, человек вечно будет довольствоваться только собственными пониманиями Истины, кои у всех у вас различны и неповторимы всегда.
84. Und das bedeutet, dass sich der Mensch immer mit dem eigenen Verständnis von der Wahrheit zufrieden geben muss, das für jeden verschieden und einzigartig ist.

85. Осознание этого таинства, а также и того, что развитие ваше всегда предполагает постоянное увеличение возможностей вашего сознания, приведет к пониманию истины о том, что любой ваш вывод, сотворенный в настоящий момент по поводу окружающего бытия и Бытия Вселенной, носит сиюминутный характер и уже следующий ваш шаг принесет естественное видоизменение и усовершенствование вашего достижения.
85. Sich dessen bewusst zu sein, wie auch der Tatsache, dass eure Entwicklung immer eine beständige Erhöhung der Möglichkeiten eures Bewusstseins voraussetzt, führt zum Erkennen der Wahrheit darüber, dass jede eurer Schlussfolgerungen über die Umwelt und das Dasein des Alls, die ihr in diesem Moment zieht, nur einen augenblicklichen Charakter hat und dass schon euer nächster Schritt eine natürliche Veränderung und Vervollkommnung eurer Errungenschaften mit sich bringt.

       Die Werke der Philosophen sind keine große Hilfe

86. Но когда человеку удавалось запечатлеть на бумаге достижения свои в области мудрствований, то с течением времени труд сей начинал играть роль крайне абсурдную.
86. Als aber der Mensch seine Errungenschaften auf dem Gebiet der Philosophie auf dem Papier festhalten konnte, spielte dieses Werk mit der Zeit eine äußerst absurde Rolle.

87. Ибо многие средь соприкоснувшихся со словами знакомыми труда того увидели своеобразные образы, близкие их миру внутреннему.
87. Denn viele, die mit bekannten Worten dieser Werke in Berührung kamen, sahen die Bilder so, wie sie ihrer inneren Welt entsprachen.

88. Они были рады, что увидели складное, чего не удавалось им на пути подобном, хотя совершенно не узрели того, о чем поведал автор.
88. Sie freuten sich, das geordnet zu sehen, was ihnen auf eine ähnliche Weise nicht gelungen war, obwohl sie absolut nicht verstanden, wovon der Autor sprach.

89. И, конечно же, устремились кропотливо изучать труд, плывущий из древности и покрытый пылью таинственного, выискивая сокрытые там невероятные тайны.
89. Und natürlich waren sie bestrebt, das Werk, das aus dem Altertum kam und mit dem Staub des Geheimnisvollen bedeckt war, sorgsam zu studieren, auf der Suche nach den dort versteckten unglaublichen Geheimnissen,

90. Хотя если б автор труда того продолжил житие свое, то во время шагов следующих делал бы все новые и новые поправки в своем постоянно несовершенном твореньи.
90. Obwohl der Autor des Werkes, hätte er weiterhin gelebt, während seiner weiteren Schritte immer neue Veränderungen in seinem nie vollkommenen Werk vorgenommen hätte.

91. И однажды возможна была бы та минута, когда, прозрев еще более, он и вовсе перечеркнул бы труд свой.
91. Und eines Tages wäre vielleicht die Stunde gekommen, in der er dank weiterer Erkenntnisse sein ganzes Werk überhaupt gestrichen hätte.

92. Но не продолжил жизнь свою автор тот, а потомки ревностно, с таинственными взглядами создавали на основе трудов тех различные течения и могучие ордены.
92. Doch dieser Autor hat nicht weitergelebt, seine Nachfolger aber schufen eifrig und mit geheimnisvollen Blicken auf der Grundlage dieser Werke verschiedene Strömungen und machtvolle Orden.

93. Смешны порою поступки детей малых и неразумных, которым очень хочется быть взрослыми и серьезными.
93. Lächerlich sind manchmal die Handlungen der kleinen und unvernünftigen Kinder, die so gerne groß und erwachsen sein möchten.

       Gottes Wort zu verstehen, bedeutet, es in die Tat umzusetzen

94. Воистину, Слава Божия проявилась еще и в том, что Господь дал вам особенность двигаться самостоятельно,
94. Wahrhaftig, Gottes Herrlichkeit zeigt sich auch darin, dass euch der Herr die Eigenschaft gegeben hat, euch selbstständig fortzubewegen,

95. Делая смелые и твердые шаги на основе собственного искреннего понимания тех Истин Божиих, с коими вы соприкасаетесь.
95. Und kühne und feste Schritte auf der Grundlage der eigenen aufrichtigen Erkenntnis jener göttlichen Wahrheit zu tun, mit der ihr in Berührung gekommen seid.

96. И никто не способен учить и наставлять вас в том из собратьев ваших, но только лишь поделиться с вами пониманием своим.
96. Und keiner eurer Brüder ist in der Lage, euch darin zu belehren und zu führen, sondern kann euch nur sein Verständnis mitteilen.

97. Ну а искренность ваша в постижении Ниспосланного вам позволит в обилии вкушать те плоды, пути к которым вы изберете сами.
97. Eure Aufrichtigkeit auf dem Weg der Erkenntnis des euch von oben Gegebenen aber erlaubt euch, reichlich jene Früchte zu genießen, zu denen ihr selbst den Weg wählt.

98. Постижение Слова Божиего есть соответствие Ему.
98. Gottes Worte zu verstehen aber bedeutet, ihnen zu entsprechen.

99. Соответствовать Истине можно, лишь исполнив Ее.
99. Der Wahrheit aber kann man nur entsprechen, indem man sie in die Tat umsetzt.

100. Для исполнения предначертанного, Волею Божией, вы наделены безграничными творческими способностями.
100. Zur Erfüllung der Vorsehung seid ihr, gemäß dem Willen Gottes, mit unbegrenzten schöpferischen Fähigkeiten ausgestattet worden.

101. Оставалось лишь поверить до конца Отцу Небесному - Богу живому - и сотворить шаги твердые, не испугавшись решительности своей, творя искренне, от полноты сердца своего.
101. Nun bleibt euch nur, dem Himmlischen Vater - dem lebendigen Gott - grenzenlos zu vertrauen und feste Schritte zu unternehmen, ohne vor eurer Entschlossenheit zurückzuschrecken, und aus der Fülle eurer Herzen aufrichtig schöpferisch tätig zu sein.

       Der Versuch, die Verantwortung auf Auserwählte abzuwälzen

102. Но человек испугался свободы своей. Недоверие Богу ледяным шипом пронзило сердце его.
102. Doch der Mensch hat Angst vor seiner Freiheit bekommen. Sein Unglaube an Gott durchstach wie ein Eispickel sein Herz.

103. Заметался человек, покрытый страхом липким. Убоялся нести ответственность на плечах за собственный выбор шагов своих.
103. Hin und her rannte der Mensch, von klebriger Angst bedeckt. Er fürchtete, die Verantwortung für die eigene Wahl seiner Schritte zu tragen.

104. Страх повлек искать избранного. И вот перста великого множества указали в сторону мужей достойных, взявшихся за водительство.
104. Die Angst führte dazu, dass Auserwählte gesucht wurden. Und der Zeigefinger der riesigen Menge richtete sich auf würdige Männer, die die Führung übernahmen.

105. Радость безудержная овладела избиравшими, ибо думали, что ответственность сложили с себя на плечи жертвы избранной.
105. Unhaltbare Freude überkam die Wählenden, denn sie dachten, sie hätten die Verantwortung von sich weg auf die Schultern der auserwählten Opfer gewälzt.

106. И путалась жертва в покровах особой значимости своей,
106. Und das Opfer verwickelte sich im Mäntelchen seiner besonderen Wichtigkeit.

107. Ибо была человеком она. А значит, ошибка стеречь его будет вечно.
107. Denn er war ein Mensch, und das bedeutete, dass ihm ewig Fehler auflauern würden.

108. И пусть даже муж праведный сотворит тысячу шагов подряд безукоризненных, на следующем шагу ошибка его будет естественна.
108. Und selbst wenn ein rechtschaffener Mann Tausende tadellose Schritte nacheinander tut, so ist es dennoch natürlich, wenn er beim nächsten einen Fehltritt tut.

109. Ибо, воистину, лишь Отец Небесный ошибок не ведает.
109. Denn wahrhaftig, nur der Himmlische Vater kennt keine Fehler.

110. И когда великое множество во всем положится на брата своего избранного, на тысячу первом шагу его все обретут лишь одно - дно ущелья сумрачного. О, слепые вожди слепых!
110. Und wenn die riesige Menge sich in allem auf ihren gewählten Bruder verlässt, bei seinem tausend und ersten Schritt erreichen alle nur eines - den Grund der finsteren Schlucht. Oh, blinde Führer Blinder!

111. Не этого ожидает от вас Отец вселюбящий.
111. Nicht das erwartet der alles liebende Vater von euch.

       Der Himmlische Vater erwartet von euch freie und aufrichtige Schritte

112. Но страх все более вгонял в песок шесты канонов несдвигаемых,
112. Doch die Angst trieb immer mehr Pfeiler in den Sand der unerschütterlichen Regeln und Gesetze (Kanons),

113. И хватался за них человек время долгое, убоявшись творить шаги неведомые.
113. Und der Mensch hat sich an ihnen lange festgehalten und fürchtete Schritte ins Unbekannte.

114. Словно осел, ходит он по кругу на привязи, и сколько б ни шел - с места не стронется. Не этого ожидает от вас Отец Небесный,
114. Wie ein angebundener Esel geht er im Kreis, und soviel er auch geht, er rührt sich nicht vom Fleck. Nicht das erwartet der Himmlische Vater von euch,

115. Но свободных и смелых шагов ваших искренних.
115. Sondern eure freien und mutigen, aufrichtigen Schritte.

116. Дабы не сотворяли вы в себе мехи ветхие, ибо не будет влито туда вино молодое, силу коего не способно удержать ветхое;
116. Damit ihr euch nicht in alte Schläuche verwandelt, denn in sie wird man keinen jungen Wein gießen, dessen Kraft das Altersschwache nicht halten kann;

117. Дабы не путались и не впадали в сумятицу от мудрствований о вечном собратьев своих,
117. Damit ihr nicht herumirrt und vom Philosophieren eurer Brüder über das Ewige in Verwirrung geratet,

118. Ибо мудрость не передается посредством слов складных, но обретается шагами собственными.
118. Denn Weisheit wird nicht durch stattliche Worte übertragen, sondern sie wird durch eigene Erfahrung gewonnen.

       Uneinigkeit kommt durch das Erörtern der ewigen Wahrheiten

119. Истинно говорю вам: все разделения меж вами на всей Земле-Матушке происходят исключительно от ваших рассуждений о жизни и об Истинах вечных.
119. Wahrlich, das sage Ich euch: All die Uneinigkeit zwischen euch auf der Mutter Erde kommt ausschließlich von euren Erörterungen über das Leben und über die ewigen Wahrheiten.

120. Многие мужи умные брались за труд сей, толкуя Слово Учителя своего.
120. Viele kluge Männer haben sich mit der Arbeit beschäftigt, das Wort ihres Meisters zu deuten.

121. Но какова цена суждениям о том, чего вы не ведаете и к вершинам коего еще подняться должно?
121. Aber was für einen Wert hat das Erörtern von etwas, das ihr nicht kennt und zu dessen Höhen ihr erst aufsteigen müsst?

       Die inneren Spaltungen in den großen Religionen

122. И ложились мудрствования сии словами, писанными в книги великие, отягощая страницы их. И с каждой страницей новой все более разделялись сердца человеческие.
122. Und diese Gedanken haben sich in Worten niedergelegt, die in gewaltige Bücher geschrieben wurden, und sie haben deren Seiten belastet. Und mit jeder neuen Seite haben sich die Herzen der Menschen immer mehr voneinander getrennt.

123. Возьмите на обозрение великие верования, взращенные на Земле-Матери, - и увидите разделения внутренние на ветви многие.
123. Nehmt zur Veranschaulichung die großen Religionen, die auf der Mutter Erde gewachsen sind - und ihr werdet die innere Teilung in viele Abzweigungen sehen.

124. Не сумел избежать западни сей весь род человеческий. И говорения страстные о вере все продолжаются, но какова цена сему?
124. Das ganze Menschengeschlecht konnte dieser Falle nicht entgehen. Und die leidenschaftlichen Reden über den Glauben halten an, doch um welchen Preis?

125. Ранее говорил вам притчу о том, что если дом разделился сам в себе - он рушится незамедлительно.
125. Früher habe Ich euch ein Gleichnis darüber erzählt, dass, wenn sich ein Haus in sich teilt, es bald danach zerfällt.

126. Ежели царство разделилось само в себе - не устоять ему долго.
126. Wenn sich ein Reich teilt, dann besteht es nicht lange. (Matthäus 12,25 - Anm. d.Übers.)

127. А ныне спрашиваю вас: какова же цена вере, если она в себе самой возымела разделения многие?
127. Heute aber frage Ich euch: Was hat der Glaube für einen Wert, wenn er sich so oft in sich selbst geteilt hat?

128. И воистину говорю вам: цена сему - горе! Кое неумолимо ожидает слепцов блуждающих.
128. Wahrlich, das sage Ich euch: Sein Wert - ist Leid! Dieses Leid wird die herumirrenden Blinden unabwendbar erreichen.

129. О, сколь страстно молился о вас ранее, обращаясь к Отцу своему со словами: "Отче, да будут чада Твои едины, как едины мы с Тобой!" Но глухим осталось впоследствии сердце человека мудрствующего. О, как велико невежество!
129. Oh, wie leidenschaftlich habe Ich früher für euch gebetet und Mich an Meinen Vater mit den Worten gewandt: "Vater, es sollen deine Kinder Eins sein wie Ich mit Dir Eins bin!" Doch das Herz des philosophierenden Menschen ist taub geblieben. Oh, wie groß ist die Unwissenheit!

       Im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig

130. Помните навеки! Любое ваше соприкосновение с Истиной порождает в вас только своеобразное понимание Ее.
130. Vergesst niemals! Jede eurer Berührungen mit der Wahrheit ruft in euch nur ein abgesondertes Verständnis von ihr hervor.

131. Вы никогда не станете самою Истиной, что позволило бы вам познать Ее во всей полноте, но вы вечно будете познавать просторы Ее, стараясь наиболее полно соответствовать тому, что Она вновь и вновь будет освещать вам.
131. Ihr werdet nie die Wahrheit selbst werden, was euch dazu befähigen würde, sie in ihrer Ganzheit zu erkennen, doch ihr werdet ewig ihre Uneingeschränktheit erfahren, wenn ihr bestrebt seid, im vollsten Maße dem zu entsprechen, in was sie euch wieder und wieder einweihen wird.

132. Посему любой ваш спор или попытка словесно что-либо утверждать либо убеждать кого-либо из собратьев своих, касаясь пусть даже элементарного понятия Истины, покажет только ваше невежество, коим во слепости своей вы умаляете Славу Отца своего Небесного.
132. Weshalb jeglicher Streit oder Versuch eurerseits, mit Worten was auch immer zu behaupten oder jemanden eurer Brüder zu überzeugen, während ihr noch nicht einmal das elementare Verständnis der Wahrheit streift, nur auf eure Unwissenheit hindeutet, mit der ihr in eurer Blindheit die Herrlichkeit eures Himmlischen Vaters schmälert.

133. Так будьте же мудрыми и познайте таинство сие. Дабы не словами громкими вы утверждали истинность понимания своего, ибо только в болтовне о Вечном сердца ваши разноязыкими становятся,
133. So seid denn weise und erkennt dieses Sakrament. Damit ihr nicht mit lauten Worten die Wahrheit eurer Erkenntnis bekräftigt, denn nur im Geschwätz über das Ewige werden eure Herzen uneinig.

       Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände

134. Но делом рук своих показали веру свою.
134. Zeigt euren Glauben mit den Taten eurer Hände.

135. Истинно говорю: вера без дел мертва.
135. Wahrlich, das sage Ich euch: Glaube ohne Taten ist tot.

136. И един Закон сей для всего рода человеческого, и един Путь исполнения его.
136. Und es gibt nur dieses eine Gesetz für die ganze Menschheit und nur Einen Weg zu seiner Verwirklichung.

137. Посему, поверив самоотверженно Отцу своему Небесному, Богу живому и единственному, Господу всеславному, стремитесь чрез руки свои отдавать сердце свое окружающим, не требуя взамен ничего.
137. Deshalb glaubt selbstlos eurem Himmlischen Vater, dem allgepriesenen Herrn, und strebt danach, durch eure Hände eure Herzen den Umgebenden zu reichen, ohne etwas dafür zu verlangen.

       Auf dem neuen Wappen des Menschengeschlechts werden Meisterhände abgebildet sein

138. Помните! О жизни много говорит только тот, кто жить не умеет.
138. Denkt daran! Über das Leben redet nur der viel, der nicht zu leben versteht.

139. Ну а тот, кто жить научился, о жизни уже не говорит. Он живет,
139. Aber jener, der es gelernt hat, zu leben, spricht nicht mehr darüber. Er lebt.

140. Устремляясь быть подобием Отцу своему, Суть Коего - Творец великий,
140. Strebt danach, eurem Vater - Seinem Wesen nach ein Großer Schöpfer - ähnlich zu sein,

141. Познавая суть слова созидающего, а не суть слова звучащего.
141. Das Wesen des schöpferischen Wortes zu erkennen, nicht das Wesen des klingenden Wortes.

142. Ибо, воистину, до сего времени на гербе рода человеков можно было изображать только одно - язык длинный.
142. Denn wirklich, bis zur heutigen Zeit kann man auf dem Wappen des Menschengeschlechts nur eines abbilden - eine lange Zunge.

143. Время же новое знаменуется и гербом новым, где будет изображена рука мастера.
143. Die neue Zeit wird auch von einem neuen Wappen gekennzeichnet, auf dem Meisterhände abgebildet sein werden.

       Die philosophische Suche

144. Ну а любые проявления человека на путях исканий философских призваны были подвести продвинувшихся только лишь к осознанию того, что они ничего не знают.
144. Jede menschliche Erscheinung auf den Wegen der philosophischen Suche ist nur dazu berufen, diejenigen, die sich auf diesem Weg befinden, zu der Einsicht zu bringen, dass sie nichts wissen.

145. Умело рассуждать о том, что тебе не ведомо, - вовсе не есть признак мудрости, но признак несчастья того, кто так и не познал чудесных свойств труда рук своих созидающих.
145. Geschickt das zu erörtern, wovon du keine Ahnung hast, - ist ganz und gar kein Zeichen von Weisheit, sondern ein Zeichen der Unglückseligkeit dessen, der die wunderbaren Eigenschaften der Arbeit seiner schaffenden Hände nie kennen gelernt hat.

146. Ибо лишь сотворяя все большее, обретаешь мудрость от познания шагов своих собственных.
146. Denn nur wenn du immer mehr erschaffst, erreichst du Weisheit aus der Erkenntnis deiner eigenen Schritte.

147. И ежели коснулся ты вершины предстоящей и познал мудрость о ней, то не говори о мудрости той тому, кому еще предстоит взойти к вершине сей самостоятельно.
147. Und hast du den erwarteten Gipfel erreicht und die Weisheit über ihn erworben, so rede nicht über diese Weisheit mit jenem, dem der selbstständige Aufstieg zu diesem Gipfel erst noch bevorsteht.

148. Слова твои будут бесполезны, ибо бессмысленно конечным описывать вечное и бессмысленно рассказывать о красоте цвета лишенному зрения.
148. Deine Worte werden nutzlos sein, denn es ist sinnlos, mit dem Vergänglichen das Ewige zu beschreiben, und es ist sinnlos, dem mit Blindheit Geschlagenen von der Schönheit der Farben zu erzählen.

149. Но, вступив на вершину в подножии твоем, брат твой сам обретет таинство подобное и сам узрит красоту неописуемую. Слова твои по-прежнему останутся бесполезными.
149. Doch wenn er den Gipfel zu deinen Füßen erreicht, so erfährt dein Bruder selbst ein ähnliches Sakrament und wird die unbeschreibliche Schönheit mit eigenen Augen erblicken. Deine Worte aber werden weiterhin sinnlos sein.

       Die Heilige Schrift in der rechten Weise erfassen

150. Помните! Мудрый никогда не стремится задавать вопросы, ибо в мудрости своей понимает, что лишь в непрерывном движении к Свету осознание должного всегда приходит естественно.
150. Wisset! Der Weise versucht nie, Fragen zu stellen, denn in seiner Weisheit versteht er, dass nur in der ununterbrochenen Bewegung zum Licht das Bewusstwerden natürlich vonstatten geht.

151. Посему и Писание Священное остается Книгой живой до тех пор, пока каждый из вас сохраняет возможность самостоятельно и искренне постигать запечатленное в ней.
151. Deshalb bleibt die Heilige Schrift ein lebendiges Buch, solange jeder von euch die Fähigkeit bewahrt, allein und aufrichtig das Niedergeschriebene aufzunehmen.

152. Где при каждом новом чтении Писания сего вам будет вновь и вновь открываться то, до чего вы созрели и чего ранее не могли узреть.
152. Bei jedem neuen Lesen der Schrift werdet ihr immer von neuem jenes erkennen, wofür ihr gereift seid und was ihr zuvor nicht erblicken konntet.

153. Радость от сего вашего собственного познания будет всегда сопутствовать вам.
153. Die Freude über diese eure eigene Erkenntnis wird euch immer begleiten.

154. Но если Писание подвергнуть толкованиям догматическим, то горя семена обретут почву благодатную.
154. Doch wenn die Schrift der dogmatischen Auslegung unterzogen wird, so werden bittere Samen fruchtbaren Boden finden.

155. Ибо уже не Книгою живою будет Писание то, но учебником наук точных, и говорить о нем возьмет на себя смелость каждый, кто хоть как-то изучил толкования те.
155. Denn dann wird diese Schrift kein lebendiges Buch mehr sein, sondern ein Lehrbuch der Naturwissenschaften, und jeder, der wenigstens irgendwie ihre Deutungen erlernt hat, wird es wagen, über sie zu reden.

156. Непонимание глубин Слова истинного станет несдвигаемым.
156. Das Unverständnis aber, was das echte Wort ist, wird anhalten.

157. О, как велико несчастье слепцов, утверждающих только лишь за собой умение сотворять толкования истинные!
157. Oh, wie groß ist das Unglück der Blinden, die nur sich selbst die Fähigkeit zur richtigen Deutung zusprechen!

       Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen

158. И как велика радость о тех, кто в движении к Свету стремится прежде всего исполнить предначертанное Отцом Небесным, что заключено в стремлении быть подобными Ему.
158. Und wie groß ist die Freude derer, die in ihrer Bewegung zum Licht zuerst bestrebt sind, die Vorsehung des Himmlischen Vaters zu erfüllen, welche darin besteht, Ihm ähnlich zu sein.

159. А означает сие простую истину - быть творцами любви, красоты и света, насколько позволяют силы собственные.
159. Und diese einfache Wahrheit bedeutet - ein Schöpfer der Liebe zu sein, der Schönheit und des Lichtes, soweit es die eigenen Kräfte zulassen.

160. Ибо Отец великий, Бог живый, не чрез слова многие да громкие окутывает вас любовию безмерной, но действием постоянным, ни на миг не прерывающимся.
160. Denn der Große Vater, der lebendige Gott, hüllt euch nicht mit vielen, ja lauten Worten in unendliche Liebe ein, sondern mit ständigen Handlungen, die nie auch nur einen Moment aufhören.

161. Посему и вам предначертано чрез труды нескончаемые рук своих созидать благостное от сердца своего миру окружающему.
161. Weshalb es auch euch bestimmt ist, durch die unentwegte Arbeit eurer Hände aus ganzem Herzen Gutes für eure Umwelt zu schaffen.

162. И не повторенным должно быть деяние то при каждом новом исполнении, но все более благостным.
162. Und diese Handlungen sollen sich bei jeder neuen Ausführung nicht wiederholen, sondern immer mehr Gutes mit sich bringen.

163. Истинно говорю: только чрез руки ваши житие ваше расцветает, а чрез уста может лишь украшаться.
163. Wahrlich, das sage Ich euch: Nur durch eure Hände wird euer Dasein aufblühen, durch den Mund kann es nur verschönert werden.

       Meisterschaft im Schaffen von Gütern, die dem Nächsten helfen

164. Так откройте же сердце и помыслы свои навстречу предначертанному, Где мужчина лишь тогда обретает в полной мере особенность свою, когда наряду с естественным духовным становлением, веруя Отцу своему Небесному, руками своими он обретает мастерство созидающее;
164. So öffnet denn eure Herzen und euren Verstand der Vorsehung, wo der Mann nur dann seine Eigenschaften in vollem Maße entwickelt, wenn er neben dem normalen geistigen Werden, im Glauben an seinen Himmlischen Vater, mit seinen Händen die schöpferische Meisterschaft erreicht;

165. Но не мастерство владения в искусственном, порожденном болезнью ложно развивающегося общества, а мастерством в сотворении истинно благостного, что помогает ближним гармонично жить с окружающим миром, исполняясь теплом светлым от соприкосновения с сотворенным.
165. Nicht durch die Meisterschaft des Besitzens in einer durch Krankheit hervorgerufenen künstlichen, sich falsch entwickelnden Gesellschaft, sondern durch die Meisterschaft, echte Güter zu schaffen, die dem Nächsten helfen, harmonisch mit der Umwelt zu leben, indem er sich mit heller Wärme füllt bei der Berührung mit dem Geschaffenen.

166. Суть таинства сего чудесного всегда сокрыта во сути ремесел и искусств, воспевающих славу Красы великой.
166. Das Wesen dieses wundervollen Sakraments ist immer im Wesen des Handwerks und der Künste enthalten, die die Herrlichkeit der großartigen Schönheit preisen.

167. И каждое творение сие должно быть произведением удивительным и неповторимым, непосредственно отданным тому, кто имеет в нем нужду крайнюю.
167. Und jede dieser Schöpfungen muss ein erstaunliches und unnachahmbares Werk sein, das direkt jenem gegeben wird, der es extrem benötigt.

168. И каждое творение сие должно служить только делу праведному, но никогда не несению горечи.
168. Und jede dieser Schöpfungen darf nur einem rechtschaffenen Zweck dienen und nie Leid bringen.

169. Ибо хотя и многое, внешне удивительное, сотворяли руки человеческие на Земле-Матушке, но несло оно в себе таинство горькое. Противному законам Божиим служило то.
169. Denn vieles, äußerlich Wunderbares wurde von Menschenhänden auf der Mutter Erde geschaffen, doch verbarg es in sich ein leidvolles Sakrament. Es diente denen, die den Gesetzen Gottes zuwider handelten.

       Wunderbare Werke sollen euren Alltag zieren, nicht aber in Museen aufbewahrt werden

170. Помните, что ежели в обществе возникла потребность иметь музеи и хранилища, накапливающие произведения удивительные красы неописуемой, то сие есть признак несчастья общества того.
170. Denkt daran, sobald in der Gesellschaft Museen und Aufbewahrungsorte notwendig werden, die Werke unbeschreiblicher, wunderbarer Schönheit anhäufen, so ist dies ein Zeichen für das Unglück dieser Gesellschaft.

171. Это истину простую показывает о том, сколь мало количество рук созидающих и сколь велико количество жаждущих торговать тем.
171. Diese einfache Wahrheit weist darauf hin, wie wenige die schaffenden Hände sind und wie groß die Menge derjenigen ist, die mit ihnen Handel treiben möchten.

172. Ибо не редким явлением должно быть произведение чудное, но постоянно встречающимся в обиходе вашем.
172. Denn wunderbare Werke sollen keine seltene Erscheinung, sondern immerzu in eurem Alltag anzutreffen sein,

173. Дабы не только могли взирать чрез стекло ограждающее на творение сие, но ежели ему надлежит служить в чем-либо, так да будет исполнять миссию свою!
173. Damit ihr dieses Werk nicht nur durch eine verschlossene Scheibe ansehen könnt; denn es war für etwas bestimmt, und so soll es seine Mission erfüllen!

174. Ну а если однажды состарится иль надломится, то новое, еще более прекрасное, естественно встанет на место то.
174. Und wenn es einmal altert oder zerbricht, so wird ein neues, noch schöneres auf natürliche Art an seine Stelle treten.

       Legt das Geschaffene direkt in die Hände des Bedürftigen

175. И помните, что предначертанное - это когда из рук своих вы отдаете законченное руками своими непосредственно в руки нуждающегося, но никогда не в иные руки. Нужду определяйте сердцем своим.
175. Und wisset, die Vorsehung will, dass ihr das Vollendete mit euren eigenen Händen unmittelbar in die Hände des Bedürftigen legt und niemals in andere Hände. Wer es aber bedarf, bestimmt ihr mit eurem Herzen.

176. И ежели желаете обресть что-либо, то обретайте только из рук сотворившего, но никогда не с иных рук.
176. Und wollt ihr etwas erhalten, so nehmt es nur aus den Händen des Herstellers, und nie aus anderen Händen.

       Seid bestrebt, Großes zu vollbringen, doch auch das Kleine würdig zu schaffen

177. И, конечно же, помни, что ежели кузнецом назвал себя, то подковать блоху да будет делом обычным для рук твоих!
177. Und natürlich, denke daran, hast du dich einmal einen Schmied genannt, so muss das Beschlagen einer Laus mit Hufen für deine Hände eine gewöhnliche Tätigkeit sein!

178. Так постигайте же труд предначертанный, познавая веру священную Отцу великому в стремлении сотворять заповеданное Им,
178. So erlernt denn die euch bestimmte Arbeit, den heiligen Glauben an den Großen Vater zu erkennen im Bestreben, Seine Gebote zu erfüllen.

179. Где помимо сотворений мастерских в житии меж собой вы часто сталкиваетесь с потребностью оказывать помощь многим и во многом, попадая нередко в сумятицу по поводу жажды своей помочь большему, не ведая конкретных возможностей.
179. Wo ihr, abgesehen von den Meisterwerken in eurem Zusammenleben, oft mit der Notwendigkeit in Berührung kommt, vielen und in vielem Hilfestellung zu leisten, wobei ihr nicht selten in Verwirrung kommen werdet durch euren Wunsch, dem Größeren zu helfen, ohne die konkreten Möglichkeiten einzuschätzen.

180. Истинно говорю вам: устремляясь сотворять большое, прежде посмотрите, достойно ли сотворено малое, кое постоянно проявляется пред вашими руками и стопами,
180. Wahrlich, das sage Ich euch: Seid ihr bestrebt, Großes zu vollbringen, so seht zuvor, ob ihr auch das Kleine würdig geschaffen habt, das ständig vor euren Händen und Füßen erscheint,

181. Ибо неверный в малом и во многом неверен.
181. Denn wer im Kleinen fehlt, fehlt auch im Großen.

       Strebe würdig zum Licht, so wie du es in diesem Moment vermagst

182. Посему, чтобы оказать необходимую помощь окружающим и окружающему миру, не должно впадать в суету и обеспокоенность в отношении поиска чего-то конкретного, но неведомого, а достойно устремиться к Свету, каждым шагом своим пытаясь исполнить Истину Божию так, как в данное мгновение ты способен;
182. Deshalb solltest du, damit du deinen Mitmenschen und der umgebenden Welt die notwendige Hilfe leisten kannst, nicht in Hektik und Besorgtheit verfallen bezüglich deiner Suche nach etwas Konkretem, aber Unbekanntem, sondern du sollst würdig zum Licht streben, indem du versuchst, mit jedem deiner Schritte die Wahrheit Gottes so zu erfüllen, wie du es in diesem Augenblick vermagst;

183. Каждым глотком пытаясь пить Истину сию так, как в данное мгновение ты способен;
183. Indem du versuchst, mit jedem Schluck diese Wahrheit so zu trinken, wie du es in diesem Moment vermagst;

184. Каждым вздохом пытаясь впитать Ее так, как в данное мгновение ты способен.
184. Indem du versuchst, Sie mit jedem Atemzug so aufzunehmen, wie du es in diesem Moment vermagst.

       Ihr seid eine Zelle des Körpers mit dem Namen Menschheit

185. Истинно говорю: когда вы проявили житие свое во плоти сей, то, благодаря единому и цельному закону Вселенной, вы стали клеточками единого тела Ее.
185. Wahrlich, das sage Ich euch: Wenn ihr euer Leben in diesem Körper beginnt, seid ihr, dank dem gemeinsamen und einheitlichen Gesetz des Alls, eine Zelle seines einheitlichen Körpers geworden.

186. Тем более, на Лоне Земли-Матушки, вы возымели меж собой еще более могучую взаимосвязь, ибо рождены от единого Отца своего Небесного, Бога живого, Бога всеславного и вселюбящего.
186. Umso mehr als zwischen euch im Schoß der Mutter Erde eine noch mächtigere Verbundenheit besteht, denn ihr seid von einem Himmlischen Vater geboren, dem lebendigen Gott, dem herrlichen, alles liebenden Gott.

187. Посему не только Дух Жизни сплетает вас единою нитью, но и Дух Святый сплетает суть вашу.
187. Deswegen verstrickt euch nicht nur der Lebensgeist mit einem einzigen Faden, sondern auch der Heilige Geist verbindet eure Wesensart.

188. А значит, на Лоне Земли-Матушки каждый из вас есть клеточка единого и цельного прекрасного тела, имя коему - род человеческий.
188. Und das bedeutet, dass jeder von euch im Schoße der Mutter Erde eine Zelle eines gemeinsamen und ganzen, herrlichen Körpers mit dem Namen - die Menschheit ist.

       Jede Zelle braucht nur würdig das tun, wofür sie vorgesehen wurde

189. Воззрите на клеточку тела своего: нужно ли ей беспокоиться о необходимости ведро воды поднять, или возвести стены под кров защищающий, или же поле земли обработать?
189. Blickt auf eine Zelle eures Körpers: Muss sie sich darüber Gedanken machen, ob sie einen Wassereimer heben kann oder Wände aufrichten muss unter dem schützenden Dach, oder ob sie das Feld bestellen muss?

190. Каждой клеточке должно заботиться лишь о достойном исполнении истины, определенной для нее.
190. Jede Zelle braucht sich nur würdig um die Erfüllung jener Wahrheit kümmern, die für sie vorgesehen wurde.

191. Ну а здоровое тело исполнит все, что ему предначертано.
191. Und ein gesunder Körper erfüllt alles, wofür er vorgesehen war.

192. Каждый из вас, порою смиренно исполняя незаметный труд от полноты сердца своего, оказывает великую помощь всему человечеству и благо всему Мирозданию. И сие - Истина!
192. Jeder von euch, der demütig eine oftmals unauffällige Arbeit mit ganzem Herzen ausführt, leistet der ganzen Menschheit und dem Wohlergehen der Welt eine enorme Hilfe. Und das ist die Wahrheit!

193. Это показывает вам, как велика ответственность, возлежащая на плечах ваших.
193. Das soll euch zeigen, wie groß die Verantwortung ist, die auf euren Schultern lastet.

       Alles ist mit allem verbunden - ihr könnt euch dieser Verbundenheit nicht entziehen

194. Истинно говорю: сие осознать отныне надлежит каждому из вас в полной мере.
194. Wahrlich, das sage Ich euch: Dieses muss sich in der jetzigen Zeit jeder von euch in vollem Maße bewusst machen,

195. Дабы не прикрывались вы иллюзиями своей безвредности, пребывая в ложном спокойствии.
195. Damit ihr euch nicht hinter der Illusion eurer Harmlosigkeit versteckt und eine falsche Ruhe bewahrt.

196. Нельзя сдвинуть щепу от древа, небрежно положенную наземь однажды проходящим путником, так, чтобы не поколебать просторы Вселенной.
196. Man kann keinen Holzspan, der einmal von einem Vorübergehenden achtlos auf die Erde gelegt wurde, zur Seite schieben, ohne die Weiten des Weltalls zu erschüttern.

197. Ибо все в Мироздании имеет постоянную взаимосвязь между собой, и невозможно тронуть что-либо одно, не обеспокоив пребывающее рядом, кое, в свою очередь, обеспокоит следующее, и так - до края Вселенной.
197. Denn alles in der Welt ist in einem ständigen Zusammenhang und es ist unmöglich, etwas zu berühren, ohne das Danebenliegende zu beunruhigen, was seinerseits das nächste beunruhigt, und so weiter - bis zum Ende der Welt.

198. Посему каждый ваш шаг, каждый ваш жест, каждое ваше слово и взгляд, каждое дыхание вашего сердца и даже каждая ваша мысль постоянно влияют на окружающее бытие.
198. Deswegen wirkt jeder eurer Schritte, jede eurer Gesten, jedes Wort und jeder Blick, jeder Atemzug eures Herzens und selbst jeder eurer Gedanken ständig auf das umgebende Dasein ein.

199. И не сможете уйти от взаимосвязи сей, куда бы вы ни направили стопы свои.
199. Und ihr könnt euch dieser gegenseitigen Verbindung nicht entziehen, wohin ihr euch auch wenden möget.

200. Даже уединившись на островах необитаемых, житием своим продолжите прямо влиять на происходящее в местах иных.
200. Selbst wenn ihr euch auf unbewohnte Inseln zurückziehen würdet, mit eurem Leben wirkt ihr weiterhin direkt auf das Geschehen an anderen Orten ein.

       Im wesentlichen habt ihr nur zwei Möglichkeiten

201. Теперь же, на основе истины сей, узрите основную суть жития своего,
201. Nun aber, auf der Grundlage dieser Wahrheit, erkennt euer grundlegendes Wesen,

202. Кою можно определить всего лишь двумя таинствами:
202. Das man mit nur zwei Sakramenten definieren kann:

203. Если вы искренне и самоотверженно устремляетесь исполнять заповеданное Богом, отдавая этому все силы свои и не допуская осознанного удовлетворения слабостей своих, то, воистину, вы - славные чада Божии, оказывающие благотворное влияние и помощь, необходимую в становлении и развитии всего человечества, а также и Бытия великого.
203. Wenn ihr aufrichtig und selbstlos bestrebt seid, das von Gott Gebotene zu erfüllen und diesem all eure Kräfte hingebt und nicht zulasst, eure Schwächen bewusst zu befriedigen, so seid ihr - wahrhaftig - ruhmreiche Kinder Gottes, die einen seligen Einfluss ausüben und Hilfe erweisen, die notwendig ist für die Entstehung und Entwicklung der Menschheit und auch des großartigen Seins.

204. Ну а ежели вы неискренни в поступках своих и не все силы отдали во исполнение заповеданного Богом закона Любви самоотверженной, то, воистину, вы - безверные люди.
204. Seid ihr aber unaufrichtig in euren Taten und habt nicht alle Kräfte zur Erfüllung des von Gott gebotenen Gesetzes der selbstlosen Liebe angestrengt, so seid ihr - wahrhaftig - ungläubige Menschen.

205. Житие неверующего человека всегда было и будет заполнено преградами, преодолеть кои достойно, как надлежало бы в соответствии с его внутренним миром, он будет не в состоянии.
205. Das Leben eines ungläubigen Menschen ist und wird immer mit Hindernissen angefüllt sein, und er wird nicht in der Lage sein, diese würdig zu überwinden, so wie es seiner inneren Welt entspräche.

206. А значит, линия жития его всегда будет наклонной в сторону бездны, покрытой мраком беспросветным.
206. Und folglich wird sich seine Lebenslinie immer in Richtung des Abgrunds neigen, der mit trostloser Finsternis bedeckt ist.

207. Сей несчастный, независимо от своего желания и понимания, будет помощником миру, противостоящему Миру Высшему.
207. Dieser Unglückliche wird, unabhängig von seinem Wunsch und seinen Ansichten, zum Helfer jener Welt, die der Höheren Welt gegenübersteht.

208. Он раб слабости своей!
208. Er ist ein Sklave seiner Schwächen!

209. Посему, не постигая достойно веру Отцу своему Небесному житием своим и деланием рук своих, истинно говорю: вы - те, кто сеет горе и боль, разжигает пожары и льет кровь, поражая братьев своих средь взрослых и детей, а также жизнь мира окружающего.
209. Weshalb er den Glauben an seinen Himmlischen Vater in seinem Leben und in den Taten seiner Hände nicht würdig erreicht. Wahrlich, Ich sage euch: - ihr seid jene, die Kummer und Schmerz säen, Brände anzünden und Blut vergießen, und damit vernichtet ihr eure Geschwister unter den Erwachsenen und Kindern, wie auch das Leben der Umwelt.

210. И имя ваше: "смерть дающий" -
210. Und euer Name ist: "Todbringende". -

211. Независимо от того, как бы вы ни нарекли себя именами громкими и какими бы одеждами золочеными ни покрыли плоть свою грешную, смрадом отдающую.
211. Unabhängig davon, wie ihr euch auch betiteltet mit lauten Namen und mit welchen goldenen Kleidern ihr euren sündigen, Gestank verbreitenden Körper auch bedecktet.

       Eure negativen Emotionen verstärken sich unbemerkt auf ihrem Weg über die Erde

212. Любая ваша отрицательная мысль в сопровождении холодной эмоции по закону Природы никогда не исчезает в никуда, источившись из вас, но всегда продолжает движение свое, касаясь внутренних таинств всех представителей окружающего мира и его явлений.
212. Jeder eurer negativen Gedanken im Geleit mit kalten Emotionen verschwindet nach den Naturgesetzen niemals im Nichts, nachdem er von euch ausgegangen ist, sondern bewegt sich immer weiter fort und berührt die inneren Sakramente aller Vertreter der umgebenden Welt und ihrer Erscheinungen.

213. И ежели мир нечеловеческий способен реагировать на волну холода, не увеличивая ее,
213. Und wenn auch die nichtmenschliche Welt fähig ist, auf die Kältewelle zu reagieren, ohne sie zu verstärken,

214. То сам человек, уловив отрицательный помысел и холодный толчок, на основе своих внутренних сложных, но пока еще малоразвитых особенно-стей, способен, имея при этом наибольшую к тому наклонность, активно реагировать, во много раз умножая разрушительный поток.
214. So ist doch der Mensch selbst, der den negativen Gedanken und kalten Anstoß empfangen hat, aufgrund seiner komplizierten inneren, noch wenig entwickelten Eigenschaften in der Lage, aktiv zu reagieren und den zerstörerischen Strom um das Vielfache zu vermehren, umso mehr als er dazu die größte Neigung hat.

215. И когда, даже находясь в комнате в одиночестве, ты однажды вознегодовал на стул, о который неожиданно стукнулся, то искра, вырвавшись из сути твоей, немедля двинется вдоль поверхности земной, увеличиваясь в силе своей на основе невежества собратьев твоих.
215. Und selbst, wenn du dich einstmals allein im Zimmer über den Stuhl geärgert hast, an dem du dich unerwartet gestoßen hattest, so bewegte sich der Funken, der aus deinem Wesen sprang, sofort der Erdoberfläche entlang und gewann an Stärke aufgrund der Unwissenheit deiner Mitbrüder.

216. Воистину, от сего на другом конце Земли пожар вспыхнет.
216. Wahrhaftig, davon entflammt am anderen Ende der Erde ein Brand.

217. В нем погибнут братья твои - и большие, и меньшие. Плач там будет стоять великий.
217. In ihm werden deine Brüder umkommen - die großen wie die kleinen. Dort wird ein verzweifeltes Klagelied anheben.

218. Но ты не ведаешь о том, успокоившись оправданием малой слабости своей.
218. Du aber wirst davon nichts wissen und dich mit der Rechtfertigung beruhigen, dass dies eine geringfügige Schwäche war.

219. Посему помните! Во всех горестях и войнах, происходящих на Земле-Матушке, виноват каждый из вас!
219. Wisset deshalb! An allen Leiden und Kriegen, die auf der Erde stattfinden, ist jeder von euch schuld!

       Nicht die Regierenden tragen die Verantwortung

220. И да пусть не проявится невежество великое средь вас в стремлении сложить ответственность за то на плечи царей и правителей, во слепости вами избираемых.
220. Und möge sich die enorme Unwissenheit unter euch nicht in jenem Bestreben niederschlagen, die Verantwortung dafür auf die Schultern der Zaren und Regierenden zu laden, die ihr in eurer Blindheit gewählt habt.

221. Истинно говорю: пока вы проявляете житие свое во плоти закона материального, вы все за все происходящее в данное мгновение несете одинаковую, соразмерную вашим силам, ответственность.
221. Wahrlich, das sage Ich euch: Solange ihr nach den Gesetzen der Materie in Körpern lebt, tragt ihr für alles im gegebenen Augenblick Vorfallende eine gleiche, euren Kräften entsprechende Verantwortung.

222. Так будьте достойны того бесценного дара, коим наделил вас Отец великий, дав жизнь сию!
222. So seid denn der unschätzbaren Gabe würdig, die euch der Große Vater geschenkt hat, als Er euch dieses Leben gegeben hat!

223. Познавайте труд славный, неся ношу благостную на плечах своих, сливаясь в вере священной с Отцом своим вселюбящим, Богом живым, источником Любви, Истины и Света.
223. Lernt das wundervolle Arbeiten kennen, tragt eure wohltuende Last auf den Schultern, vereint im heiligen Glauben mit eurem alles liebenden Vater, dem lebendigen Gott, dem Quell der Liebe, der Wahrheit und des Lichts.

       Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher Mensch

224. И помните, истинно говорю вам: верующий Богу есть человек счастливый и жизнерадостный всегда, кроме редких минут грусти и печали, кои необходимы, дабы, окунаясь в них, познавать неведомые таинства и оттенки поэзии окружающего бытия.
224. Und denkt daran, wahrlich, das sage Ich euch: Wer an Gott glaubt, ist immer ein glücklicher und lebensfroher Mensch, außer in jenen seltenen Minuten, wenn man in Traurigkeit und Gram versinkt, die notwendig sind, um die unbekannten Sakramente und Nuancen der Poesie der Umwelt zu erleben.

225. Взгляните на лице свое, направьте взор свой во суть сердца своего, счастливы ли вы только лишь от того, что жизнь дана вам?
225. Seht in euer Gesicht, blickt in das Wesen eurer Herzen, seid ihr glücklich selbst allein darüber, dass euch das Leben gegeben wurde?

226. Ибо в этом сокрыто великое и простое таинство счастья верующего человека.
226. Denn darin besteht das machtvolle und einfache Geheimnis des Glücks eines gläubigen Menschen.

227. И это то счастье, коего вы можете лишиться, только лишь когда житие свое во плоти покинете.
227. Und das ist jenes Glück, das ihr nur verlieren könnt, wenn ihr euer Dasein im Körper verlasst.

       Ihr seid geboren, um zu geben, nicht um zu nehmen

228. Познавая истину того, что вы рождены, дабы отдавать, но не брать, и познавая истину о том, что на Земле-Матушке средь живущих нет того, кому нечего было бы отдать во благо окружающих и окружающего мира, помните: где бы вы ни находились, что бы с вами ни происходило, пока вы живы, у вас есть возможность - чрез руки ли, словом ли, либо только лишь помыслами, но постоянно отдавать тепло сердца своего.
228. Indem ihr die Wahrheit erkennt, dass ihr geboren wurdet, um zu geben und nicht, um zu nehmen, und in Erkenntnis der Wahrheit, dass es unter den auf der Mutter Erde Lebenden niemanden gibt, der nichts zum Wohle der Umgebenden und der Umwelt hergeben könnte, beherzigt dieses: Wo immer ihr auch seid, was immer auch mit euch geschehen mag, solange ihr lebt, habt ihr doch die Möglichkeit - durch eure Hände, Worte oder nur durch eure Gedanken, ständig die Wärme eurer Seele hinzugeben.

229. А значит, независимо от внешних обстоятельств вы всегда обладаете счастливыми минутами.
229. Und das bedeutet, dass ihr unabhängig von äußeren Bedingungen immer glückliche Minuten besitzt.

230. И не взирайте столь страстно на то, лежит ли что в руках ваших или же нет, привязываясь к сему, как к источнику счастья в житии вашем.
230. Und achtet nicht so sehr darauf, ob ihr etwas in euren Händen habt oder nicht, an dem ihr hängt wie an der Quelle des Glückes eures Daseins.

231. Ибо тогда Вечное вы делаете конечным, делаете его сиюминутным, а в конечном итоге большую часть времени вы остаетесь несчастными, исполненными недовольством и завистью.
231. Denn dann macht ihr das Ewige vergänglich, dann macht ihr das immerzu, und bleibt letztlich einen großen Teil der Zeit unglücklich, voll Unzufriedenheit und Neid.

       Was sich in euren Händen befindet, ist lediglich ein Zusatz zum eigentlichen Glück

232. Даже если вы голодны очень и однажды неожиданно появился в руках ваших хлеба кусок, то, испытывая радость великую от возможности вкусить и утолить голод, помните, истинно говорю: верующего не покинет счастье от того, что другой, пусть даже менее голодный собрат его, внезапно выхватит из рук его сей хлебный кусочек,
232. Selbst wenn ihr sehr hungrig seid, und plötzlich erscheint unerwartet ein Kanten Brot in eurer Hand, und ihr empfindet die strahlende Freude über die Möglichkeit, etwas zu essen und den Hunger zu stillen, so denkt daran, wahrlich, Ich sage euch: Einen Gläubigen verlässt das Glück nicht dadurch, dass ein anderer, selbst weniger hungriger Mitbruder, ihm plötzlich das Brotstück aus der Hand reißt,

233. Ибо для верующего это счастливая минута пожелать приятного аппетита собрату своему.
233. Denn für einen Gläubigen ist das die glückliche Minute, seinem Mitbruder einen guten Appetit zu wünschen.

234. То, что в руках ваших, есть дополнительное к основному счастью жития вашего.
234. Das, was sich in euren Händen befindet, ist nur ein Zusatz zum eigentlichen Glück in eurem Leben.

235. И, независимо от того, будет ли в руки ваши дано еще больше или же все отнимется, счастье верующего всегда продолжит оставаться с ним,
235. Und, unabhängig davon, ob euch noch mehr in die Hände gegeben oder alles genommen wird, das Glück eines Gläubigen bleibt weiter bei ihm,

236. Ибо счастье это от того, что Отец великий дал вам жизнь и возможность посвятить ее во благо мира окружающего.
236. Denn dieses Glück kommt daher, dass euch der Große Vater das Leben gegeben hat und die Möglichkeit, es dem Wohlergehen der Umwelt zu widmen.

237. А что может быть больше для человека, чем искренне исполнять Волю Божию, отдавая этому все силы свои и не требуя взамен ничего?
237. Und was könnte für den Menschen mehr bedeuten, als aufrichtig den Willen Gottes zu erfüllen, all seine Kräfte hinzugeben und nichts dafür zu fordern.

238. Так будьте же прежде искренне счастливы и жизнерадостны, ежели решились сказать о вере своей Отцу Небесному,
238. So seid denn, bevor ihr über euren Glauben an den Himmlischen Vater sprecht, zuerst aufrichtig glücklich und voll Lebensfreude,

239. Ибо этого ожидает от вас Отец ваш.
239. Denn das erwartet euer Himmlischer Vater von euch.

       Fürchtet euch nur vor bewussten Fehlern

240. Да не дрогнет сердце устремленного познавать веру Отцу своему и да не покроется сумятицей пред неизбежностью ошибок многих!
240. Das Herz dessen, der zum Glauben an seinen Vater strebt, soll nicht erbeben, und es soll sich nicht verwirren lassen von der Unausbleiblichkeit vieler Fehler!

241. Знайте, что ошибка таится во сути всех деяний ваших и заключает в себе прекрасное таинство на пути созидания.
241. Denkt daran, dass dem Wesen aller eurer Tätigkeiten Fehler anhaften und sie in sich ein wundervolles Sakrament auf dem Weg der Schöpfung enthalten.

242. Но бойтесь ошибок сознательных, ибо они есть камни в ноше птицы взлетающей. Не придется ли ей делать разбег до кончины жития своего?
242. Doch fürchtet euch vor den bewussten Fehlern, denn sie sind Steine im Gepäck des auffliegenden Vogels. Ist es aber notwendig, dass er bis zum Ende seines Lebens Anlauf nimmt?

243. Ошибок не знает лишь Господь всеславный.
243. Allein der Allmächtige kennt keine Fehler.

244. Суть же ошибок ваших на пути к Свету есть минута чудесная, помогающая познавать неведомое вам ранее.
244. Das Wesen eurer Fehler auf dem Weg zum Licht ist jene wunderliche Minute, die euch hilft, das vorher Unerkannte zu erkennen.

245. Но не есть ли это таинство обретения мудрости?
245. Ist nicht dies das Geheimnis, wie man Weisheit erwirbt?

       Alles im Dasein ist dazu bestimmt, euch zu helfen, stärker zu werden

246. Так будьте же подобны чадам малым, стремящимся неотрывно пить жизнь протекающую, а не мудрствуя рассуждать о жизни той.
246. So seid den kleinen Kindern ähnlich, die ununterbrochen bestrebt sind, aus dem vorbeifließenden Lebensfluss zu trinken, und die sich nicht über das Leben den Kopf zerbrechen.

247. Ибо не будет мудростью то, но всегда будет невежеством.
247. Denn das wird keine Weisheit, sondern immer Unwissenheit sein.

248. Что-то можно заключить лишь о том, что прошло, но никогда нельзя что-то утверждать об ожидаемом и, конечно же, всегда неведомом.
248. Man kann nur über das etwas aussagen, was schon vergangen ist, doch nie kann man etwas über das Erwartete behaupten, was natürlicherweise immer unbekannt ist.

249. Поток увлекает человека только в сторону ожидаемогого и неведомого, где каждое ожидаемое никогда не будет иметь повторения.
249. Der Strom reißt den Menschen immer in die Richtung des zu Erwartenden und Unbekannten, wo jedes Erwartete sich nie wiederholen wird.

250. И опыт прошлого никогда не будет путеводителем, но лишь основой, на которой расцветает новый опыт.
250. Und die Erfahrung aus der Vergangenheit wird nie ein Wegführer sein, sondern nur das Fundament, auf dem die neue Erfahrung aufblühen wird.

251. Посему, как дети, устремляйтесь вперед открыто и естественно.
251. Weshalb ihr, wie Kinder, offenherzig und ungezwungen vorwärts stürmen sollt.

252. Не бойтесь принимать свершающееся просто и искренне.
252. Habt keine Angst, das Geschehen einfältig und aufrichtig anzunehmen.

253. Принимайте всё в бытии как должное, призванное помочь вам сильнее стать и выше подняться, что приоткроет взору и горизонт еще более дальний.
253. Nehmt alles im Dasein als Notwendigkeit auf, das bestimmt war, euch zu helfen, stärker zu werden und höher hinauszukommen, das eurem Blick einen noch weiteren Horizont geöffnet hat.

       Glaubt immer an das Gute, doch zweifelt an dem Bösen

254. Истинно говорю: преодолеть преграду достойно возможно не заранее подготовившись к неведомому, но поступив искренне, как подскажет глас сердечный, не уходя от понимания Истины священной, к тому времени обретенного тобой.
254. Wahrlich, das sage Ich euch: Das Hindernis würdig zu meistern ist nicht dadurch möglich, dass man sich vorher auf das Unbekannte vorbereitet, sondern indem man aufrichtig handelt, wie es die Stimme des Herzens eingibt, ohne sich vom Verständnis der heiligen Wahrheit, das man zu dieser Zeit hat, abbringen zu lassen.

255. А глас сей сердечный не проявляется дважды иль за много ранее, но проявляется непосредственно пред минутой ответственной иль во время нее.
255. Diese Stimme des Herzens aber erscheint nicht zweimal oder lange zuvor, sondern unmittelbar vor oder während der schwerwiegenden Minute.

256. Так ступайте смелее вперед, не рассуждая о будущем, тем более, что взгляд ваш еще во многом сохраняет сумрачные оттенки. А сие часто делает ваши шаги путаными и заторможенными.
256. So schreitet entschlossen vorwärts, ohne über die Zukunft nachzudenken, umso mehr als euer Blick in vielem dunkle Nuancen enthält. Und diese machen oft eure Schritte verwirrt und gehemmt.

257. Всегда веруйте в благое, устремляясь вперед к созиданию светлого, и в то благо, о котором говорят вам, ибо это помогает относиться к окружающим хорошо. Сие приносит великую помощь нуждающимся.
257. Glaubt immer an das Gute, während ihr zum Schaffen lichter Werke vorwärts strebt, und an jenes Gute, von dem euch erzählt wird, denn das hilft, den Umgebenden gegenüber ein gutes Verhältnis zu haben. Das bringt den Bedürftigen sehr viel Hilfe.

258. Но безмерно сомневайтесь во злом, о котором говорят, ибо язык, говорящий о злом, становится во сто крат более лживым.
258. Doch zweifelt unendlich an dem Bösen, von dem erzählt wird, denn die Zunge, die über Böses spricht, wird hundertmal lügenhafter sein.

259. Это порождает подозрительность и недоверие, вынуждая думать об окружающих недостойно, Что ставит новые подножки пошатнувшимся.
259. Das ruft Argwohn und mangelndes Vertrauen hervor, welches dazu zwingt, über die Mitmenschen schlecht zu denken, was dem ins Wanken Geratenen von neuem ein Bein stellt.

260. Будьте бдительны к зову своему сердечному и не обманите прежде всего себя самого,
260. Hört aufmerksam auf den Ruf eures Herzens und betrügt euch vor allem nicht selbst,

261. Ибо в этом сокрыто начало ваших великих трудностей и горестей.
261. Denn darin besteht der Anfang eurer immensen Schwierigkeiten und Qualen.

       Die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen

262. Помните: ищущий, воистину, обрящет.
262. Wisset: Der Suchende wird wahrhaft finden.

263. Но средь ищущих есть ищущие правду, а есть и ищущие ложь.
263. Doch unter den Suchenden gibt es jene, die die Wahrheit suchen und solche, die die Lüge suchen.

264. Горькое во сути рода человеческого, таившееся долгие века, ныне проявляется в полной мере, и вы узрите и познаете его сполна.
264. Das Bittere im Wesen der Menschheit, Jahrhunderte lang verborgen geblieben, kommt heute voll zum Ausdruck, und ihr werdet es vollständig sehen und erkennen.

265. А горечь сия есть страх человека пред Истиной и нежелание принять Ее.
265. Und diese Bitterkeit ist die Angst des Menschen vor der Wahrheit und die Abneigung, Sie anzunehmen.

266. При этом сопровождаюшийся лицемерными выкриками на всех перекрестках о любви к Ней и о том, что он ждет Ее всем сердцем своим. О, как велико лицемерие! Как велико невежество!
266. Begleitet wird dies von heuchlerischen Ausrufen an allen Kreuzwegen über die Liebe zur Wahrheit und darüber, dass man Sie mit seinem ganzen Herzen erwarte. Oh, wie groß ist die Heuchelei! Wie groß die Unwissenheit!

267. Человек с готовностью берется поклоняться тому, что таинственно, непонятно и недосягаемо для него.
267. Der Mensch ist bereit, sich vor dem zu verneigen, was geheimnisvoll, unverständlich und unerreichbar für ihn ist.

       Den Menschen ist das menschliche Gesetz teuer, das sich "Gottes Gesetz" nennt

268. Ибо когда нет рядом Истины, пребывающей во плоти живой, сотворяющей понятное и призванной доступно объяснить многое, то человеку допускается великая широта своеобразных толкований Истины,
268. Denn wenn die Wahrheit nicht neben ihm steht, die in einem lebendigen Körper verweilt, der Verständliches schafft und bestimmt ist, vieles zugänglich zu erklären, so lässt der Mensch eine gewaltige Breite verschiedener Deutungen der Wahrheit zu,

269. Кои рождаются от слабости его и чрез кои он укрывает и оправдывает многие пороки свои.
269. Die aus seinen Schwächen geboren werden und durch die er viele seiner Laster verbirgt und rechtfertigt.

270. И рождались так законы человеческие, проходящие сквозь время чрез предания.
270. Und so wurden die menschlichen Gesetze geboren, die durch Überlieferungen die Zeit überlebt haben.

271. И близки они стали сердцам потомков слепых не менее, ибо покрывали также пороки их.
271. Und sie standen den Herzen der nicht weniger blinden Nachkommen nah, denn diese Gesetze haben auch ihre Laster verborgen.

272. Дорог ныне человекам закон человеческий, идущий к ним издревле и сокрытый названием громким "Закона Божиего".
272. Heute ist den Menschen das menschliche Gesetz teuer, das aus dem Altertum kommt und sich unter dem hochtrabenden Namen "Gottes Gesetz" verbirgt.

       Die meisten wollen nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören

273. Как же не хочется великому большинству вновь услышать глас Учителя своего во теле живом, ибо исчезнет тогда возможность творить речи поучительные вместо Него, при этом продолжая нести греховное.
273. Die übergroße Mehrheit will doch nicht erneut die Stimme ihres Lehrers im lebendigen Körper hören, denn dann wird die Möglichkeit verschwinden, an Seiner Stelle lehrhafte Reden zu führen und dabei das Sündige weiter in sich zu tragen.

274. О, порождения ехидны, как лицемерен язык ваш!
274. Oh, Auswürfe der Hinterlist, wie heuchlerisch ist eure Zunge!

275. Жаждете поучать друг друга, но не жаждете исполнить предначертанное Отцом Небесным, учась ревностно у Истины Его.
275. Ihr seid begierig danach, euch gegenseitig zu belehren, doch ihr seid nicht begierig danach, das vom Himmlischen Vater Vorgesehene zu erfüllen und von Seiner Wahrheit eifrig zu lernen.

276. А когда Истина приходит к вам в виде, наиболее приемлемом разумению вашему, и начинает доступно освещать путь исправления присущих вам ложноправильных шагов, то сия Истина подвергается отторжению,
276. Und wenn die Wahrheit zu euch kommt mit einem Äußeren, das eurem Verständnis am meisten entspricht, und beginnt, leicht zugänglich den Weg der Berichtigung eurer nur scheinbar richtigen Schritte zu erleuchten, so wird diese Wahrheit verworfen,

277. Ибо не только словом поучающим и обличительным, но и житием своим ярко подчеркивает недостатки пребывающих рядом с Ней.
277. Denn nicht nur durch das belehrende und entlarvende Wort, sondern auch mit Ihrem Leben unterstreicht die Wahrheit lebhaft die Unzulänglichkeiten der neben Ihr Verweilenden.

278. Но не жаждет человек учиться, вырывая безжалостно слабость свою.
278. Doch es verlangt den Menschen nicht danach, zu lernen und schonungslos seine Schwächen aus sich herauszureißen.

       Wer die Unwahrheit sucht, wird sie überall finden, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht

279. Посему, встречаясь с поучающим, он не жаждет достойно взглянуть в суть обращенного к нему, но, оглушенный и ослепленный самостью своей, несчастный устремляется найти очерняющее во сути Стоящего пред ним.
279. Wenn er deshalb auf den Unterweisenden trifft, so verlangt es ihn nicht danach, würdig das Wesen der an ihn gerichteten Rede zu ergründen, sondern der Unglückliche strebt danach, von seiner Selbstgefälligkeit taub und blind geworden, den vor ihm Stehenden anzuschwärzen.

280. Ибо единственное лжеуспокоение при этом он пробует найти лишь в одном - доказав себе, что пред ним не Истина, но такой же, как он, грешник, да еще и более грязный.
280. Dabei versucht er, die einzige Scheinberuhigung in nur einem zu finden - nämlich darin, sich selbst zu beweisen, dass vor ihm nicht die Wahrheit, sondern genau so ein Sünder wie er stehe, und ein noch schlimmerer dazu.

281. Но не найти в таком случае Учителя Истины, Ибо предвзятый взгляд - взгляд слепца.
281. Doch in diesem Fall wird man den Lehrer der Wahrheit nicht finden, denn der voreingenommene Blick ist der Blick eines Blinden.

282. Много горечи способен посеять несчастный, утверждая свое понимание справедливого.
282. Viel Leid kann der Unglückliche säen, während er bekräftigt, er verstehe die Gerechtigkeit.

283. Иметь неправду в себе - значит смотреть на мир чрез стекло грязное,
283. Das Unrecht in sich zu haben - das bedeutet, die Welt durch eine schmutzige Scheibe zu sehen,

284. Где за грязным стеклом не видна чистота мира, но за чистым - грязь мира не сокроешь.
284. Wo doch hinter der schmutzigen Scheibe die Reinheit der Welt nicht zu sehen ist, während man hinter der sauberen - den Schmutz der Welt nicht verstecken kann.

285. Посему тот, кто ищет неправду, найдет ее во всем, и даже там, где царит только одна правда.
285. Weshalb jener, der die Unwahrheit sucht, sie überall finden wird, selbst dort, wo einzig die Wahrheit herrscht.

       Jeder trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat

286. Ибо ложь от тьмы берет, а во тьме все цвета одинаковы и видимые очертания предметов теряют истинность.
286. Denn die Lüge kommt aus der Finsternis, in der Finsternis aber sind alle Farben gleich grau und die sichtbaren Konturen der Gegenstände verlieren ihre Echtheit.

287. Посему ложь накладывается на все и легко способна извратить даже правду.
287. Deswegen kann die Lüge allem zugemessen werden und selbst die Wahrheit kann leicht entstellt werden.

288. Правда же никогда не способна покрывать ложь,
288. Die Wahrheit jedoch kann niemals die Lüge verdecken,

289. Так как в лучах солнечных цветность разная не становится одинаковой.
289. Weil im Sonnenlicht das Verschiedenfarbige niemals gleich wird.

290. Ищущий правду всегда будет находить все более правдивое. И туда, где свет более ярок, будет устремлена поступь его.
290. Wer die Wahrheit sucht, wird immer das Wahrere finden. Und seine Schritte werden dorthin gelenkt, wo das Licht heller scheint.

291. Однажды поступь его остановится в Лучах солнечных.
291. Irgendwann einmal wird er bei den Sonnenstrahlen ankommen.

292. Если человек искренне жаждет правды, он всегда придет к Источнику.
292. Wenn der Mensch wirklich die Wahrheit begehrt, gelangt er immer zur Quelle.

293. Ну а если он лишь пробует ее, рассуждая о ней, сей идущий есть человек несчастный.
293. Aber wenn er Sie nur prüft, indem er über Sie nachdenkt, dieser Kommende ist ein unglücklicher Mensch.

294. Каждый из вас встретит в лице Моем то, что должно встретить, но увидит то, что ищет увидеть.
294. Jeder von euch trifft in Meinem Antlitz das, was er treffen sollte, doch er sieht jenes, was er gesucht hat.

295. Ищущий правду найдет Источник безмерный. Ищущий неправду найдет ложь свою.
295. Der die Wahrheit Suchende findet eine unendliche Quelle. Der die Unwahrheit Suchende findet seine Lüge.

296. Да будет искренним поиск ваш Лучей истинных!
296. Aufrichtig sei eure Suche nach den wahren Strahlen!

297. Помните о таинстве, о коем поведал вам много ранее и кое вы запечатлели в Писании Священном строкой правильной:
297. Erinnert euch an das Sakrament, über das Ich vor langer Zeit gesprochen habe und das ihr in der Heiligen Schrift korrekt in Worte gefasst habt:

298. "Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы.
298. "Denn mit dem Gericht verhält es sich so: Das Licht kam in die Welt, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.

299. Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы..."
299. Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden." (Joh. 3,19f - Anm. d.Übers.)

300. А для тех, кто обрел Лучи истинные и принял их сердцем своим, скажу лишь о стремлении слиться в единстве с Сутию Учителя своего, пришедшего к вам вновь во спасение ваше, Как и обещал вам ранее.
300. Denen aber, die die wahren Strahlen gefunden und sie in ihr Herz geschlossen haben, erzähle Ich einzig vom Streben, sich mit dem Wesen ihres Lehrers zu vereinen, Der zu eurer Rettung erneut zu euch gekommen ist - wie Er es euch versprochen hatte.

       Das Fleisch und Blut Christi

301. Велика сила догмы, устанавливаемой слепыми для слепых,
301. Groß ist die Macht der Dogmen, von Blinden für Blinde aufgestellt,

302. Кои, убоявшись, перестают самостоятельно и искренне познавать мудрость Божию и всецело доверяются утверждениям "мудрости" человеческой.
302. Die aus Angst nicht mehr selbstständig und aufrichtig die Weisheit Gottes erkennen und sich ganz auf die Behauptungen der menschlichen "Weisheit" verlassen.

303. Как же велико несчастье, кое стало проявляться на основе ложного понимания истины вкушения и пития Плоти и Крови Моей.
303. Wie groß ist das Unglück, das aufgrund des falschen Verstehens der Wahrheit über das Essen und Trinken Meines Fleisches und Blutes entstanden ist.

304. Все внимание человеков сосредоточилось на хлебе и вине, сотворяемых руками человеческими, Вкушая которые, якобы вкушаете Плоть и Кровь Христову, сливаясь с Ним.
304. Die ganze Aufmerksamkeit der Menschen galt dem Brot und dem Wein, von menschlichen Händen geschaffen, die sie aßen, als äßen sie das Fleisch und das Blut Christi, um sich mit Ihm zu vereinen.

305. Но о плоти ли природной говорилось, ибо чрево ваше способно принять лишь пищу природную?
305. Doch war hier vom Fleisch der Natur die Rede, weil euer Leib nur natürliche Nahrung aufnehmen kann?

306. Не написано ли для вас в Писании древнем: "Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
306. Wurde in der altzeitlichen Schrift für euch nicht geschrieben: "Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.

307. Хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
307. So aber ist es mit dem Brot, das vom Himmel herabkommt: Wenn jemand davon isst, wird er nicht sterben.

308. Я - хлеб живый, сшедший с небес: ядущий хлеб сей будет жить вовек;
308. Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben.

309. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне и Я в нем".
309. Wer Mein Fleisch isst und Mein Blut trinkt, der bleibt in Mir, und Ich bleibe in ihm." (Joh. 6,53-56 - Anm. d. Übers.)

310. Но не с небес ли была явлена манна, которую Руки Творца сотворили, а вкушающие ее в пустыне отцы ваши древние умерли все же.
310. Wurde nicht das Manna aus dem Himmel gegeben, das die Hände des Schöpfers erschaffen hatten, und obwohl eure Vorfahren es in der Wüste aßen, starben sie ?

311. Так о плоти ли природной говорилось к ушам вашим, которую, сотворенную Руками Творца, достойно вкушать надлежало вам?
311. So wurde denn auch über das Fleisch der Natur zu euren Ohren geredet, das die Hände des Schöpfers erschaffen hatten, und das ihr würdig essen solltet,

312. Что и пытаетесь делать вы долгое время, поглощая чревом хлеб и вино, творимые руками человеческими. То ли ищете, заблудшие?
312. Wie ihr es lange Zeit zu tun versucht habt, indem ihr mit dem Leib Brot und Wein, von menschlichen Händen geschaffen, verschlungen habt. Habt ihr das gesucht, ihr Verirrten?

313. Не написано ли там же для вас: "Дух животворит, плоть не пользует ни мало; слова, которые говорю я вам, суть дух и жизнь".
313. Wurde dort nicht auch für euch geschrieben: "Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die Ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und sind Leben."

314. Многие из людей и даже учеников в то далекое Время в недоумении возроптали о словах, касающихся Плоти и Крови, ибо они также не узрели истины, сокрытой покрывалом внешнего.
314. Viele der Leute, selbst die Jünger in diesen fernen Zeiten, haben verständnislos gemurrt über diese Worte, die das Fleisch und das Blut betrafen, denn sie haben ebenfalls nicht die Wahrheit erkannt, die hinter dem Äußeren steckte.

315. Посему истинно говорю: спасется не тот, кто чрез освященные хлеб и вино стремится вкусить Плоть и Кровь Мою от Природы, находя успокоение, но тот, кто самоотверженно поглощает Суть Мою, от Отца исходящую, и стремится достойно исполнить вкушенное, отдав все силы свои.
315. Deshalb wahrlich, das sage Ich euch: Nicht der rettet sich, der durch das geheiligte Brot und den Wein danach strebt, das Fleisch und Blut Meiner Natur zu genießen, und darin Beruhigung findet, sondern jener, der selbstlos Mein Wesen verschlingt, Das vom Vater ausgeht, und bestrebt ist, würdig das Genossene zu erfüllen, indem er all seine Kräfte hingibt.

316. Вкушающий Хлеб сей обретет жизнь вечную.
316. Wer dieses Brot genießt, wird das ewige Leben haben.

       Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut

317. Так доверьтесь Мне всем сердцем своим и помыслами своими!
317. So vertraut Mir von eurem ganzen Herzen und Verstand!

318. Примите Суть Мою в сердце свое - и стопы ваши никогда не утратят устойчивость.
318. Nehmt Mein Wesen in eure Herzen auf - und ihr werdet immer festen Boden unter den Füßen haben.

319. Я прихожу к вам вновь во плоти и крови, подобной вашей, дабы, встав рядом с вами в законах, в коих житие ваше протекает, показать реальную возможность исполнения вами законов любви заповеданной.
319. Ich bin erneut zu euch gekommen in Fleisch und Blut, ähnlich dem euren, denselben Gesetzen unterworfen, nach denen euer Leben verläuft, um euch die reale Möglichkeit zu zeigen, wie ihr die gebotenen Gesetze der Liebe erfüllen sollt.

320. Дабы не говорили вы в невежестве своем, что невозможно исполнить любовь, заповеданную Отцом Небесным;
320. Damit ihr in eurer Unwissenheit nicht sagt, dass die Liebe, die der Himmlische Vater geboten hat, unmöglich zu erfüllen sei,

321. Что якобы заповедь сия слишком сложна и исполнить ее мог только Учитель один, как бы оставляя за вами право не стремиться исполнить все заповеди, но лишь словесно выразить свою веру в Него. О, жалкий род заблудших!
321. Als wäre dieses Gebot zu schwierig und allein der Lehrer könne es erfüllen, was euch das Recht ließe, nicht danach zu streben, alle Gebote zu erfüllen, sondern nur mit Worten euren Glauben an Ihn auszudrücken. Oh, erbärmliches Geschlecht Verirrter!

       Nur ein Gläubiger ist fähig, die Gebote der Liebe zu erfüllen

322. Тем самым вы признали в мудрствованиях своих, что Господь всеславный, Бог живый и единственный, дал вам заповедь любви к врагам вашим, дабы взирать впоследствии на ваше бессилие, когда вы взбираетесь на недоступное и бесконечно срываетесь вниз, разбивая лице свое.
322. Damit habt ihr euren Gedanken zugegeben, dass der Heilige Herr, der lebendige und einzige Gott, euch das Gebot der Liebe zu euren Feinden gegeben hat, um danach euer Unvermögen zu betrachten, wenn ihr bei dem Versuch, das Unerreichbare zu erklimmen, unentwegt herunterrutscht und euer Gesicht zerschlagt.

323. Понятие греха появилось в то время, когда был установлен первый закон от Господа великого, ибо нарушающий закон сей свершает грехопадение.
323. Der Begriff der Sünde ist zu jener Zeit erschienen, als das erste Gesetz des mächtigen Gottes erlassen wurde, denn wer gegen dieses Gesetz verstößt, verfällt der Sünde.

324. Если закон устанавливается непосильным для исполнения его, то, значит, действием сим дается соблазн нарушить закон сей.
324. Wenn ein Gesetz erlassen wird, dessen Einhaltung die Kräfte übersteigt, so folgt daraus, dass mit dieser Handlung die Versuchung gegeben wurde, dieses Gesetz zu brechen.

325. Но написано было для вас сказанное отцам вашим древним: "Горе тому, чрез кого соблазн входит в мир".
325. Doch für euch wurde das von euren Vorvätern Gesagte aufgezeichnet: "Wehe dem, durch den die Versuchung in die Welt kommt."

326. Так в чем же вы, несчастные лицемеры, поступками своими безверными и невежественными уличаете Учителя своего, а значит, и Отца великого, пославшего Сына Своего во исполнение предначертанного Им?
326. Wessen, unglückliche Heuchler, beschuldigt ihr mit euren glaubenslosen und unwissenden Handlungen euren Lehrer, und folglich auch den Großen Vater, Der den Sohn geheiligt hat zur Erfüllung des von Ihm Vorgesehenen?

327. Истинно говорю: не способен исполнить заповедь любви только неверующий человек.
327. Wahrlich, das sage Ich euch: Nur ein Ungläubiger ist unfähig, die Gebote der Liebe einzuhalten.

328. Ибо только так определю учеников своих - кто исполнил Слово Мое.
328. Denn nur so bestimme Ich Meine Jünger - wer Mein Wort in die Tat umsetzt.

329. А тому, кто сетует о том, что не может исполнить, ибо сил не хватает, скажу: ты не поверил Мне.
329. Und demjenigen, der sich darüber beklagt, dass er es nicht erfüllen könne, weil seine Kräfte nicht reichten, sage Ich: Du glaubst Mir nicht.

       Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr

330. Я стою на Земле сей в равных условиях с вами и буду творить дела Свои так, как и заповедал Мне Отец Мой, и так, как учу вас,
330. Ich bin unter den gleichen Bedingungen auf der Erde wie ihr und werde Meine Taten so tun, wie es Mir Mein Vater geboten hat, und so, wie Ich euch lehre,

331. Ибо все, чему учу вас, есть Суть Моя.
331. Denn alles, was Ich euch lehre, ist Mein eigenes Wesen.

332. И никто не сможет пошатнуть поступь Мою, ибо Я и Отец Мой едины,
332. Und niemand kann Mich ins Wanken bringen, denn Ich und Mein Vater sind Eins,

333. Где Я в Отце, а Отец во Мне пребывает. Сила же Отца безмерна.
333. Da Ich im Vater verweile und der Vater in Mir. Die Stärke des Vaters aber ist unendlich.

334. И ежели вы, доверившись Мне, сольетесь с Духом Моим во единое, то Я буду в вас, и поступь вашу не смогут пошатнуть врата адовы.
334. Und wenn ihr Mir vertraut und euch mit Meinem Geist vereint, so werde Ich in euch sein und das Höllentor kann eure Schritte nicht ins Wanken bringen.

335. Тогда заповеданное станет посильно вам.
335. Dann wird das Gebotene in euren Kräften stehen.

336. Но лишь по степени веры вашей могу оказать помощь вам, Где чем полнее вера ваша, тем более сил заполнит сосуд ваш.
336. Doch nur in Abhängigkeit vom Grade eures Glaubens kann Ich euch helfen, und, je größer der Glaube, mit desto mehr Kraft kann Ich euer Gefäß füllen.

       Ich bin erneut zu euch gekommen, um ...

337. Я пришел к вам вновь, дабы в последний раз помочь вам всецело воссоединиться с Отцом своим Небесным, Отцом вселюбящим.
337. Ich bin erneut zu euch gekommen, um euch zum letzten Mal zu helfen, euch vollkommen mit eurem Himmlischen Vater, dem Allesliebenden, zu vereinen.

338. Я пришел, дабы наконец-то сделать вас самостоятельными и свободными от слепых мудрствований ближних ваших о жизни и Истине. И дабы помочь вам стать зрячими сердцем вашим.
338. Ich bin gekommen, um euch endlich selbstständig und frei zu machen von den blinden Philosophierereien eurer Nächsten über das Leben und die Wahrheit und um euch zu helfen, mit euren Herzen zu sehen.

339. Я пришел, дабы научить вас не упиваться болтливостью своей о вечном, но познать чудесное таинство слова созидающего, Ибо много ныне средь вас говорящих проявится.
339. Ich bin gekommen, um euch zu lehren, nicht von dem Geschwätz über das Ewige trunken zu werden, sondern das wunderbare Sakrament des schöpferischen Wortes zu erkennen, denn viele Redner gibt es heute unter euch.

340. Помните! Об Истине говорит либо сама Истина, либо тот, кто Ее не знает.
340. Denkt daran! Über die Wahrheit spricht entweder die Wahrheit selbst oder jener, der sie nicht kennt.

341. Тот, кто более полно погрузился в Нее, о Ней уже не говорит, но смиренно вкушает счастье жития своего в Лучах веры Отцу своему.
341. Derjenige, der sich in größerem Maße in Sie vertieft hat, spricht nicht mehr über Sie, sondern genießt demütig das Glück seines Lebens im Lichte des Glaubens an seinen Vater.

       Was zählt, ist der Einsatz eurer Kräfte, nicht das Ergebnis

342. И помните также, что не должно определять истинность движения праведного по объемам вами сотворяемого, но по усилиям к благому созиданию.
342. Und wisset ebenfalls, dass die Aufrichtigkeit des Voranschreitens eines Rechtschaffenen nicht am Umfang dessen gemessen wird, was er geschaffen hat, sondern an seinen Anstrengungen zum Schaffen des Wohles.

343. Если силы, приложенные к труду праведному, ты отдал полностью, то пусть не смущает тебя, на твой взгляд, бесплодность сотворенного. Движешься по Пути достойно.
343. Wenn du deine Kräfte für eine rechtschaffene Arbeit vollständig eingesetzt hast, so soll dich nicht stören, wenn das Geschaffene deiner Meinung nach unfruchtbar geblieben ist. Du bewegst dich würdig auf dem Weg.

344. Но если силы приложил не полностью, да не прельстится глаз твой, узрев плоды многие! Горе ожидает тебя на пути твоем.
344. Hast du deine Kräfte aber nicht vollständig eingesetzt, so lass dich nicht verleiten, wenn du viele Früchte siehst! Leid erwartet dich auf deinem Weg.

       Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen

345. Но, восприняв Истину сердцем своим и доверившись полностью Свету Ее, помните, что облекаетесь в таинство особое и трудное очень.
345. Doch habt ihr die Wahrheit mit eurem Herzen aufgenommen und euch Ihrem Licht vollkommen anvertraut, wisset, dass ihr euch in ein besonderes und sehr schweres Sakrament gekleidet habt.

346. Ибо, воистину, Я помогу вам узреть суть вашу, во глубинах сокрытую,
346. Denn wahrhaftig, Ich helfe euch, euer Wesen zu sehen, das in den Tiefen versteckt ist,

347. Дабы познали вы себя самого и не испугались пока еще уродливого истинного лика своего -
347. Damit ihr euch selbst erkennt und damit ihr nicht erschreckt vor eurem noch hässlichen, wahren Antlitz -

348. Лика, о котором вы время от времени многие догадывались, но в страхе отступали, прикрывшись иллюзиями о своей правильности.
348. Einem Antlitz, von dem ihr von Zeit zu Zeit vieles ahnt, doch vor dem ihr in Furcht zurückschreckt und das ihr mit den Illusionen eurer Rechtschaffenheit verdeckt habt.

       Vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise dem Laster verfallen

349. Но обман покрывал лишь голову, источающую иллюзию сию, сердце же холодное нельзя сокрыть от окружающих и, тем более, от Отца своего вселюбящего.
349. Doch die Täuschung konnte nur den Kopf verdecken, der diese Illusion geschaffen hat, das kalte Herz kann man vor den Mitmenschen nicht verstecken, umso weniger vor seinem alles liebenden Vater.

350. Посему горестные разговоры о ближних стоят нескончаемые.
350. Weshalb unentwegt traurige Gespräche über die Nächsten in Umlauf sind.

351. И то, что в обилии говорите об окружающих, воистину, они говорят о вас то же самое,
351. Und das, was ihr massenweise über die Mitmenschen sagt, wahrhaftig, sie reden über euch genau dasselbe,

352. Ибо все вы пред Богом одинаковы и одинаково в пороках купаетесь.
352. Denn vor Gott seid ihr alle gleich und auf gleiche Weise seid ihr dem Laster verfallen.

       Zieht eure Stacheln mit erbarmungsloser Hand heraus

353. Но, принимая Истину в сердце свое, не испугайтесь колючек, внезапно вылезших из вас. Рваните их рукою безжалостной, невзирая на боль и неудобства великие!
353. Doch wenn ihr die Wahrheit in euer Herz aufnehmt, fürchtet euch nicht vor den Stacheln, die plötzlich aus euch sprießen. Zieht sie mit erbarmungsloser Hand heraus, ohne auf den Schmerz und die schreckliche Unannehmlichkeit zu achten!

354. Сей труд - ваш, а минута эта прекрасна.
354. Das ist eure Arbeit - und dieser Moment ist wundervoll.

355. Ибо исцеление возможно, когда видишь болезнь препятствующую.
355. Denn die Gesundung ist nur möglich, wenn du die hindernde Krankheit siehst.

356. Но нельзя исцелить то, о чем представления не имеешь ни малого.
356. Doch es ist nicht möglich, das zu heilen, wovon du überhaupt keine Vorstellung hast.

       Um Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit

357. Труден путь принимающих искренне таинство очищения, когда Истину о любви принимают с радостью. Но Ей не соответствует никто, кроме самой Истины.
357. Schwer ist der Weg jener, die sich dem Sakrament der Reinigung aufrichtig unterziehen, wenn die Wahrheit über die Liebe mit Freude aufgenommen wird. Doch ihr entspricht niemand anderes als die Wahrheit selbst.

358. Добро человека прозревшего, начинающего труд сей, проявляется изначально лишь как внешние добрые жесты.
358. Das Gute im erkennenden Menschen, der diese Arbeit beginnt, erscheint anfangs nur in äußerlich gutgemeinten Gesten.

359. И тогда, естественно, у человека, ведущего не присущий себе образ жизни, те пороки, кои теперь остались без пищи, словно голодные псы, будут вырываться наружу. Лай и рык будет стоять великий.
359. Und dann werden natürlich bei einem Menschen, der ein ihm ungewohntes Leben führt, jene Laster, die jetzt ohne Nahrung bleiben, wie hungrige Köter nach außen dringen. Ein ungeheures Kläffen und Gejaule wird beginnen.

360. Посему грешники, принявшие в сердце свое однажды Истину Божию и пытающиеся Ее исполнить, в скором времени способны проявить себя значительно более несчастными, чем те, кто еще не принял Истину и продолжают кормить сытно пороки свои.
360. Weshalb Sünder, die einmal die Gotteswahrheit in ihr Herz geschlossen haben und versuchen, sie in die Tat umzusetzen, in der Lage sind, sich bald darauf sehr viel unglücklicher zu verhalten, als jene, die die Wahrheit noch nicht angenommen haben und weiterhin ihre Laster satt füttern.

361. Говорить: "Я верю" - еще не значит соответствовать понятию святости.
361. Zu sagen: "Ich glaube" - das bedeutet noch nicht, dem Begriff "heilig" zu entsprechen.

362. Чтобы одолеть голодных псов порока и греха, необходим труд великий и время.
362. Um die hungrigen Köter der Laster und Sünden zu bezwingen, braucht es viel Arbeit und Zeit.

363. Будьте терпеливыми и с пониманием обращайте взор свой на деяния ближних своих,
363. Seid geduldig und bringt den Handlungen eurer Nächsten Verständnis entgegen,

364. Ибо, помните, для роста духовного вам дается целая жизнь, а жизнь устремленных к Свету чад Божиих вечна.
364. Denn wisset, zum geistigen Wachstum wird euch das ganze Leben gegeben, das Leben der zum Licht strebenden Kinder Gottes aber ist ewig.

       Jetzt ist die Zeit gekommen, wo ihr reale Schritte zum Himmelreich unternehmen müsst

365. Раньше Я многое горячо брался вам объяснять, и таинство это было похоже на то, что Я приходил в ваши дома, насиженные места и много говорил о Мире другом, из которого пришел к вам и в который хочу увести вас.
365. Früher habe Ich versucht, euch leidenschaftlich vieles zu erklären, und dieses Sakrament war folgendem ähnlich: Ich bin in euer Haus gekommen, dem angestammten Platz, und habe viel über eine andere Welt gesprochen, aus der Ich zu euch gekommen bin und wohin Ich euch mitnehmen möchte.

366. Я говорил помногу, рассказывая о подробностях всевозможных. И исполнялись радостью сердца ваши при каждой нашей новой встрече.
366. Ich habe über vieles gesprochen und alle möglichen Einzelheiten erzählt. Und bei jeder unserer Zusammenkünfte haben sich eure Herzen mit Freude gefüllt.

367. И горестно было вам, когда разлука становилась продолжительной.
367. Und das Herz wurde euch schwer, wenn die Trennung lange anhielt.

368. Но теперь наступило время, когда все необходимое Я уже поведал вам о Стране чудесной, о Царстве Небесном, и должно сотворить шаги реальные в Страну ту.
368. Doch jetzt ist die Zeit gekommen, wo Ich euch alles Notwendige über das zauberhafte Land, das Himmelreich, erzählt habe, und ihr reale Schritte zu diesem Land unternehmen müsst.

       Ergreift fest Meine Hand, denn ich werde Mich immer seltener nach den Zögernden umsehen

369. Посему обернусь Я лицем Своим ныне только в сторону Мира, уготованного для вас Отцом Моим, оставив вас за спиною своей и сотворяя шаги все более безостановочные, Все менее оглядываясь в сторону мешкающих.
369. Weshalb Ich Mein Antlitz jetzt nur noch der Welt zuwende, die euch von Meinem Vater bereitet wurde, euch hinter Mir lasse, immer unaufhaltbarer vorwärts schreite und Mich immer seltener nach den Zögernden umsehe.

370. Сие есть таинство, где нет места объяснениям многим, но есть возможность реально взяться за руку Мою и устремиться в направлении нужном.
370. Das ist ein Geheimnis, wo kein Platz für viele Erklärungen bleibt, doch bei dem es die reale Möglichkeit gibt, Meine Hand zu ergreifen und in die nötige Richtung zu streben.

371. И каждый, кто за это время познал Пришедшее к нему и воистину испытывает жажду в Том, тот покинет свое уютное и насиженное место и устремится вослед Идущему к Солнцу, крепче пытаясь ухватиться за руку Его.
371. Und jeder, der in dieser Zeit das zu ihm Gekommene erkannt hat und wirklich die Begierde nach ihm verspürt, der verlässt seinen bequemen und angestammten Platz und strebt dem zur Sonne Gehenden nach und versucht, fest Seine Hand zu ergreifen.

       Der Vater schließt mit euch heute das Letzte Testament, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt

372. Так не утратьте руки, простертой к вам Отцом вашим Небесным, Богом живым и единственным, Господом всеславным и вселюбящим, заключившим с вами ныне Завет Свой Последний, определяющий Спасение душам искренним.
372. So verliert nicht die Hände, die von eurem Himmlischen Vater ausgestreckt wurden, dem lebendigen und einzigen Gott, dem heiligen und alles liebenden Herrn, Der heute mit euch Sein Letztes Testament abschließt, das den aufrechten Seelen Rettung bestimmt.

373. Да будет Истина эта межою, отделяющей пшеницу от плевел сорных,
373. Diese Wahrheit soll der Feldrain sein, der den Weizen vom Unkraut trennt,

374. Дабы житница Божия наполнилась зерном отборным.
374. Um die Weizenkammer Gottes mit auserwähltem Korn zu füllen.

375. Ну а в Руке Божией даже два или три зерна смогут стать началом к урожаю великому и безмерному.
375. Denn in der Hand Gottes können selbst zwei oder drei Körner der Beginn einer überreichen und unermesslichen Ernte sein.

376. Да будет так! Так говорит вам Господь. Аминь.
376. So soll es sein! Das sagt euch der Herr. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern