Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 38:   Richtiges Denken

Inhalt: Im Menschen ist erstmals das geistige und das vernünftige Prinzip vereint ~ Die Kinder Gottes sollen sich an den Erscheinungen des Lebens ergötzen ~ Setzt dem Erreichbaren keine Grenzen ~ Das Erreichte würdig einschätzen - ein Gleichnis ~ Weisheit ist nur mit dem Demütigen

       Im Menschen ist erstmals das geistige und das vernünftige Prinzip vereint

1. Разумные суждения всегда предполагают определенные логические умозаключения, что есть нахождение и установление определенных границ, в рамках коих должно произойти то или иное действо.
1. Vernünftige Gedankengänge setzen immer bestimmte logische Schlussfolgerungen voraus, womit man bestimmte Grenzen findet und setzt, in deren Rahmen eine bestimmte Handlung vonstatten gehen soll.

2. В коллективном созидании чисто разумных существ подобное таинство всегда сведется к одному, наиболее логичному решению,
2. Im kollektiven Schaffensprozess der rein vernünftigen Wesen führt so ein Sakrament immer nur zu einer einzigen Lösung - der logischsten,

3. После чего все мудрствующие с великой радостью сотворят сей единственный шаг.
3. Wonach alle Denker mit großer Freude diesen einzigen Schritt tun.

4. Духовное бытие предполагает правильные действия, далеко расходящиеся с логикой.
4. Das geistige Dasein aber setzt richtige Handlungen voraus, die weit von der Logik entfernt sind.

5. И так как человек впервые единил в себе духовное и разумное начала, то, не ведая об истине духовного расцвета, невольно попытался разумно рассуждать о том, что далеко не нуждается в этом,
5. Und da der Mensch zum ersten Mal das geistige und das vernünftige Prinzip miteinander vereint, so versucht er ungewollt, in Unkenntnis der Wahrheit der geistigen Entwicklung, vernünftig über jenes nachzudenken, was ein solches vernünftiges Nachdenken überhaupt nicht benötigt,

       Die Kinder Gottes sollen sich an den Erscheinungen des Lebens ergötzen

6. Так же как бессмысленно и никчемно рассуждать о каждой следующей волне штормующего моря и определять заранее высоту волны, коей вскоре предстоит навернуться пред брегом песчаным.
6. Genau so wie es unsinnig und überflüssig ist, über jede nächste Welle des stürmischen Meeres nachzudenken und zuvor die Höhe der Welle zu bestimmen, die sich bald über den Sandstrand ergießen wird.

7. Не чудесен ли сам миг любования сими волнами?
7. Ist das nicht ein zauberhafter Moment, wenn wir diese Welle bewundern?

8. О жизни чадам Божиим рассуждать не должно.
8. Die Kinder Gottes sollen nicht über das Leben nachdenken.

9. Ее проявлениями нужно наполняться безмерно и любоваться каждым следующим шагом.
9. Man muss Seine Erscheinungen einfach unentwegt in sich aufnehmen und sich an jedem nächsten Schritt ergötzen.

10. Разумное суждение предполагает обязательные границы.
10. Vernünftige Gedanken setzen unbedingt eine Grenze voraus.

11. Духовное бытие ограниченного не терпит.
11. Das geistige Leben aber kennt keine Grenzen.

12. Тогда какова цена рассуждениям, коими никто никогда не воспользуется?
12. Welchen Wert aber haben Überlegungen, die niemand jemals benutzen wird?

       Setzt dem Erreichbaren keine Grenzen

13. Человек приучил себя мыслить и воспринимать мир и житие определенными ограниченными категориями,
13. Der Mensch hat gelernt zu denken und die Welt und das Dasein in bestimmten begrenzten Kategorien aufzunehmen,

14. Взирать на свои действия и действия других чрез определенные объемы.
14. Seine Handlungen und die Handlungen der anderen in gewissem Umfang zu betrachten.

15. Но, воистину, за сим он перестает достойно видеть суть движения.
15. Doch wahrlich, dahinter kann er das Wesen der Bewegung nicht würdig erkennen.

16. И так как вы не призваны ведать о своих индивидуальных вершинах достижимого, то в слабости своей невольно пытаетесь заранее определить объем должного сотворения,
16. Und da ihr nicht dazu berufen seid, die individuellen Höhen des von euch Erreichbaren zu kennen, so versucht ihr in eurer Schwäche ungewollt, den Umfang der notwendigen Schöpfung im Voraus zu bestimmen.

17. А ежели сего не достигли, терпите великие неудобства в сознании своем.
17. Und erreicht ihr ihn nicht, so leidet ihr an einer furchtbaren Unzufriedenheit in eurem Bewusstsein.

18. Ибо, устанавливая объем, в несчастьи требуете то, о чем ничего не ведаете.
18. Denn, indem ihr ein Maß setzt, fordert ihr unglücklicherweise das, was ihr nicht kennen könnt.

19. Истинно говорю вам: постигающий Божие не устанавливает объема сотворяемого, но взирает на суть созидания.
19. Wahrlich, Ich sage euch: Wer das Göttliche erstrebt, setzt dem Schöpfbaren keine Grenzen, sondern achtet auf das Wesen der Schöpfung.

       Das Erreichte würdig einschätzen - ein Gleichnis

20. Однажды услышал человек Глас Отца Небесного, говорящий: “Чадо возлюбленное, вступи же достойно на путь, возлегший пред стопами твоими! Я жду от тебя построения великого”.
20. Einst hörte der Mensch die Stimme des Himmlischen Vaters, Der sprach: "Geliebtes Kind, betritt würdig den Weg, der vor deinen Füßen liegt! Ich erwarte von dir außerordentliche Werke."

21. Возликовало сердце обретшего уши, и он устремился возводить кладку великого средь пустыни безводной.
21. Das Herz dessen, der Ohren hatte, hüpfte vor Freude, und er nahm den Bau eines prächtigen Gebäudes in der wasserlosen Wüste in Angriff.

22. Трепетно, с любовию, камень возлагался на камень, но когда стена немного поднялась над поверхностью основы, внезапно налетевший вихрь грубо раскидал сотворяемое.
22. Bebend und mit Liebe legte er Stein auf Stein, doch als sich die Wand ein wenig über das Fundament reckte, zerstörte ein plötzlich aufkommender Wirbelwind das Geschaffene völlig.

23. Помня обращение Божие, человек мирно стал собирать разбросанное, и любовь вновь стала насыщать возводимое ввысь.
23. Der Mensch aber erinnerte sich der Worte Gottes und sammelte friedlich das Zerstreute wieder ein, und Liebe begann erneut das sich Erhebende zu sättigen.

24. А когда кладка поднялась немного, появление вихря также оказалось неожиданным.
24. Und als das Gebäude etwas gewachsen war, erschien unerwartet wiederum der Wirbelwind.

25. И вновь чадо Божие, постигая веру Отцу своему, смиренно приступило собирать разбросанное.
25. Und erneut bekräftigte das Kind Gottes den Glauben an seinen Vater und sammelte demütig das Umhergeworfene ein.

26. Усталые, но крепкие руки терпеливо и с любовию еще большей опять положили камень на камень. Но и это вновь и вновь возводимое было порушено.
26. Die müden, doch starken Hände legten mit noch mehr Geduld und Liebe wieder Stein auf Stein. Doch auch das wieder und wieder Geschaffene wurde zerstört.

27. И тогда взмолился человек к Отцу Небесному с великой болью в сердце своем: “Отче, нерадив я пред Лицем Твоим, ибо не смог достойно сотворить ожидаемое Тобой от чада Твоего.
27. Und da betete der Mensch zum Himmlischen Vater mit einem übermächtigen Schmerz im Herzen: "Vater, unzuverlässig bin ich vor deinem Antlitz, denn ich konnte nicht würdig jenes schaffen, was du von deinem Kind erwartet hattest.

28. Жизнь моя на исходе, и нет более возможностей выстроить должное”.
28. Mein Leben geht zu Ende, und ich habe nicht mehr die Möglichkeit, das Erwartete zu bauen."

29. И ответил великий Отче: “Чадо мое возлюбленное, что ты смотришь на порушенные деяния рук своих? Оглянись назад - и ты узришь вместо пустыни луга зеленые.
29. Und der Große Vater antwortete: "Mein geliebtes Kind, warum siehst du auf die zerstörten Taten deiner Hände? Blicke zurück - und du siehst an Stelle der Wüste grüne Wiesen.

30. Ибо пока ты всецело поглощен был деяниями рук своих, сердце твое незримо созидало цветы удивительные.
30. Denn während du ganz in die Arbeit deiner Hände versunken warst, hat dein Herz unbemerkt wunderbare Blumen geschaffen.

31. А это и есть то сотворение, коего ожидаю от детей Своих.
31. Und das ist das Werk, das Ich von Meinen Kindern erwarte.

32. Так шагни же в просторы животворные, и да возликует душа твоя в лучах Славы Отца своего!”
32. So schreite denn in die lebensspendenden Weiten, und deine Seele soll in den Strahlen der Herrlichkeit deines Gottes jubeln!"

       Weisheit ist nur mit dem Demütigen

33. Лишь ступив на вершину представшую, можно сделать вывод достойный.
33. Erst wenn du den vor dir liegenden Gipfel erreicht hast, kannst du eine richtige Schlussfolgerung ziehen.

34. Сему же надлежит быть, когда придет время благоприятное, но не по желанию твоему.
34. Und das wird geschehen, wenn eine günstige Zeit dafür gekommen ist, und nicht nach deinem Willen.

35. Так будьте же достойными чадами Отца Небесного и помните, что только со смиренными мудрость. Аминь
35. So seid denn würdige Kinder des Himmlischen Vaters und wisset, dass nur mit dem Demütigen die Weisheit ist. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern